Корреспонденты Корреспонденты — это журналисты, которые работают на месте событий и передают нам свежие новости из разных уголков мира. Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная. Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. российский журналист, писатель-документалист, писатель. Катерина Гордеева – журналист и писатель.
Екатерина Гордеева – где живет известная журналистка сегодня? Быт и творчество любимицы миллионов
Катерина Гордеева — на странице писателя вы найдёте биографию, список книг и экранизаций, интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг. В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. Его супруга Катерина Гордеева — журналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой». Родилась журналист Катерина Гордеева 23 марта 1977 года.
Новый "вДудь" знакомит с Катериной Гордеевой
Сегодня мы узнали, каково жить в стране, которая объявляет войну другим. Прежде мы видели войны близко и очень близко: молчащие о Великой Отечественной дедушки и прадедушки, покалеченные Афганом папы и старшие братья, сгинувшие в Чечне одноклассники. Нам всегда говорили, и мы запомнили: лишь бы не было войны. Но сегодня в начале пятого утра мои близкие люди, мои друзья в Киеве, Одессе, Харькове и Мариуполе проснулись от взрывов и узнали, что моя страна пошла войной на их страну.
И не надо лукавить и прятаться за хитрыми формулировками: защиту мирных граждан не осуществляют ракетными атаками и авиаударами.
Пока в России, к сожалению, такого не вижу. Мне бы очень хотелось, чтобы мы вышли из этой истории изменившимися в плане внутренних отношений друг к другу, чтобы мы понимали, что самое главное — это любовь и уважение. Мир изменился. Мне кажется, что уязвимость — одно из самых важных слов последнего времени. Тридцать лет назад никто бы этой пандемии и не заметил.
А сегодня мы оказались уязвимы, болезнь косит уязвимых. Ради этих уязвимых мы согласились пожертвовать свой свободой и беспечностью. Это очень круто. Бизнес терпит большие убытки, каждый из нас терпит сумасшедшие убытки. Мы лишились работы, заработка, возможности себя реализовывать, и делаем это ради слабых. Мы очень крутые в этом смысле.
Если мы сможем с этим знанием дальше жить, оно нам очень сильно поможет, и это будет говорить о торжестве любви и уважения. В критической ситуации государству нельзя врать своему народу Мне бы очень хотелось, чтобы в нашей стране мы и государство были как-то ближе друг другу, для этого не так много надо. Понятно, что ни одна страна в мире не была стопроцентно готова к эпидемии, но именно в критической ситуации отношения между народом и государством должны быть предельно честными. Нельзя врать ни про статистику, ни про то, есть или нет средства защиты, ни про то, будете или не будете помогать. Если вы скажете честно: «Чуваки, денег нет. Давайте мы как-то вместе из этого выберемся, будем стараться, нам будет хреново, тяжело, нам всем».
Чтобы не было раздела бесконечного — мы и они. Они купили себе частные ИВЛ и поставили в свои коттеджи на Рублевском шоссе, а мы здесь не может купить маску, и покупаем ее, переплачивая в разы, на каких-то сайтах. Очень сильно проявилась жесткая вертикализация власти. Пока центр не крякнет, мужик на Дальнем Востоке не перекрестится. Но есть и главы регионов, которые проявили себя самостоятельно и круто, это Якутия, например, где глава тут же принял ряд очень важных, стратегических, полезных решений, посадив на карантин свою администрацию, отобрав у нее машины, положив в эти машины продукты для пенсионеров, запретив пожилым пенсионерам вообще покидать дома, запретив общественный транспорт и разрешив передвигаться по городу только медикам и спецслужбам — полиции, пожарным и так далее. И эти меры действуют, но должна быть суперпрочная связь, супердоверие между теми, кто принимает решения, и теми, кто им подчиняется.
Когда ты привыкаешь, что тебе всегда врут, ты участвуешь себя в сказке «Петя и Волк». Если кто-то умрет из-за недостатка денег — это катастрофа благотворительности Тяжело всем, да. Маленький бизнес уже задыхается. Первое, что все делают — сбрасывают балласт, отказываются от того, что не кажется на первый взгляд жизненно необходимым. Знаю, что весь большой бизнес «подвесил» свои проекты с благотворительными фондами.
Она активно следит за политическими событиями в стране и за рубежом, проводит интервью с политическими деятелями, анализирует текущую ситуацию и делится своими взглядами и мнениями с аудиторией.
Екатерина Гордеева также проявляет большой интерес к социальной журналистике. Она рассказывает о проблемах и вызовах, с которыми сталкиваются различные слои населения, а также предлагает решения и активно содействует работе благотворительных организаций. Екатерина Гордеева имеет значительный опыт ведения эксклюзивных интервью с известными личностями. Она задает острые вопросы, расследует интересные истории и получает эксклюзивные комментарии, которые позволяют узнать больше о жизни и деятельности известных людей. Ведущая также является частым гостем на различных медиа-мероприятиях и конференциях, где она делится своими знаниями и опытом с коллегами и молодыми журналистами. Екатерина Гордеева активно поддерживает развитие профессии журналиста и является одним из экспертов в области медиа и коммуникаций.
В целом, Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и сохраняет свой интерес к различным темам.
Вскоре она уехала во Францию, где окончила годовые курсы для иностранцев при Парижском университете. Получив приглашение руководства телекомпании ВИD, Катерина переехала в Москву и в течение нескольких лет работала в авторской программе «Родом из детства», а также в программах «Тема», «Взгляд» и «День седьмой». В 1999 году Гордеева получила диплом факультета журналистики Московского государственного университета имени Ломоносова. С 2003 по 2012 год журналистка была членом информационной редакции НТВ, а также в течение года вела утреннюю программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». Она работала над программами «Профессия — репортер», «Страна и мир», «Личный вклад», «Намедни», «Русские не сдаются!
Незадолго до ухода из редакции она приняла участие в съемках документального проекта «Победить рак», где излечившиеся знаменитости и специалисты-онкологи рассказали об этой болезни, развеяв множество популярных мифов и стереотипов. Проект удостоился национальной премии «Лавровая ветвь» как лучший просветительский фильм.
Муж Екатерины Гордеевой
Незадолго до ухода из редакции она приняла участие в съемках документального проекта «Победить рак», где излечившиеся знаменитости и специалисты-онкологи рассказали об этой болезни, развеяв множество популярных мифов и стереотипов. Проект удостоился национальной премии «Лавровая ветвь» как лучший просветительский фильм. После его трансформации в государственное агентство «Россия сегодня» она сделала два документальных фильма для «Первого канала», а также выпустила авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3. В 2014 году Катерина вышла замуж за Николая Солодникова, основателя проекта «Открытая библиотека», а позже — автора популярного YouTube-канала « ещенепознер». Супруги воспитывают четверых детей.
В 2015 году журналистка получила вид на жительство в Латвии. В 2017-2018 годах Катерина выпустила документальный фильм о девушках, которые пережили рак груди « ЯПРОШЛА», а также документальный фильм «Театральное дело» о следствии по делу Седьмой студии. Вместе с мужем и детьми журналистка приняла участие в съемках шоу «Орел и решка. Гордеева — попечитель благотворительных фондов «Подари жизнь» и «МойМио», входит в состав правления детского хосписа «Дом с маяком».
В 2019 году вышел документальный фильм «Норд-Ост» посвященный страшным событиям произошедшим на мюзикле. В 2020 году выпустила еще 3 фильма: «Афган. Человек не вернулся с войны», «Альбина Назимова. Сейчас на youtube канале Катерины Гордеевой более 700 тысяч подписчиков.
Продолжает его развивать по сей день. Личная жизнь Как говорит сама Катерина Гордеева, она очень счастлива в семейной жизни, у неё добрый муж и отличные дети. Муж у неё Николай Сородников, он ютуб блогер, ведет канал «Ещенепознер». Проводит интервью с различными интересными и известными людьми.
Знакомство Катерины и Николая произошло в 2013 году. Муж Катерину очень любит и каждый год на годовщину знакомства делает необычный подарок. Катерина воспитывает четверых детей: Лизу, Якова, Георгия и Сашу. Дети живут по строгое воспитанию и сложному распорядку дня.
Школа, садик, танцы и музыкальные искусства. Дома времени просиживать у них нет. Как говорит Катерина, Николай у них глава семьи, как он скажет, так всё и будет, а она лишь пытается направить всё в нужное русло. Гордеева говорит что когда была молодая, даже не думала что у неё будет семья, а тем более большая.
Ведь большую часть времени она проводила в одиночестве.
В дальнейшем пробовала силы на многих каналах национального телевидения. Катерина Гордеева, начиная с 2003-го, 9 лет посвятила каналу НТВ, где трудилась корреспондентом службы информации, редактором ежевечерней программы «Страна и мир», спецкором дирекции праймового вещания. Катерина Гордеева готовила репортажи о работе врачей, изучала устройство отечественной благотворительности, поднимала проблемы в социальной сфере и здравоохранении. Глубокие, актуальные и громкие фильмы Гордеевой, транслируемые на канале, завоевали популярность у зрителей. Среди них: «Рублёвские жены», «Жизнь взаймы», «Достучаться до небес», «Люди добрые» и другие. В 2012-м снимает цикл передач «Победить рак». Документальная лента удостоена национальной премии «Лавровая ветвь». По причине разногласий с руководством канала Катерина Гордеева уходит с телевидения. Дальнейшее восхождение происходило в информационном агентстве РИА Новости, в недрах которого родился проект «Открытые лекции».
В конце 2017-го Катерина Гордеева снимает очередной фильм под названием «Любовь», посвящённый приёмным детям. Автор картины делает акцент на то, что усыновлённому ребёнку обязательно нужно рассказать о кровных родителях. По мнению документалиста, сокрытие правды приведёт к трагической развязке. Совместно с Чулпан Хаматовой в 2018-м напечатала книгу «Время колоть лёд». Страницы произведения содержат диалоги авторов, дневниковые записи, исторические хроники. На Ютуб-канале « ещёнепознер» осенью 2019-го презентуется её фильм «Норд-Ост. Выпускается книга «Человек раздетый», раскрывающая судьбы знаменитых людей. Молодая женщина продолжает снимать документальные кинофильмы.
Сегодня на канале выходят интервью, взятые у известных людей. Из последних — разговор с экономистом Натальей Зубаревич, актрисой Еленой Соловей и др. Журналистка всегда придерживалась либеральных взглядов. В частности, в 2017 г. Итак, в какой стране сегодня находится Катерина Гордеева, где сейчас живет вместе с мужем и четырьмя детьми? В 2015 г. Уже несколько лет она живет в этой бывшей советской республике. После начала в феврале 2022 г. СВО она осудила решение, принятое президентом РФ. Читайте также: Сергей Лесков: где сейчас работает и находится популярный ведущий? Последние новости: О том, где живет Гордеева в 2023 г.
Катерина Гордеева*
Екатерина Гордеева является успешным журналистом и имеет впечатляющие достижения в своей карьере. В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных фильмов на НТВ.
Как живут переехавшие в Латвию YouTube-блогеры Гордеева и Солодников
И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно? Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов.
Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить.
Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие.
Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана.
Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка.
И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно.
Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет.
Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно.
Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были.
Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски».
Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский.
Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения.
Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром.
Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой.
Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции.
Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи.
Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество.
Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения.
Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит?
И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши.
Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье.
Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я». Что ещё?
По версии силовиков, трудовой договор С олодникова с библиотекой был фиктивным, а зарплата шла на незаконную деятельность. После отъезда автора за границу формат «Диалогов» прижился в видеоблоге: Сол одников со здал на YouTube ток-шоу «Ещёнепознер», в котором брал интервью у различных общественных, политических и культурных деятелей. О днако в сентябре 2022 года Сол одников об ъявил о приостановке работы этого канала и запустил новый. Его супруга Катер ина Гордеева — жу рналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой». Ситуация в России, её культура, российское общество и его герои — основные темы ток-шоу Горде евой и Со лод никова, не скрывающих своих критических взглядов на СВО и политический климат на родине.
В июле 2022 года Гордеев а на сво ём канале выпустила трёхчасовой фильм «Человек и война», в котором на основании нескольких интервью представила точку зрения украинцев на военный конфликт России и Украины. В сентябре 2022 года журналистку признали иностранным агентом. Разница курсов С момента отъезда из России чета открыла две фирмы в Латвии. Из реестра юрлиц понятно, что у обоих есть ВНЖ в Латвии. Официальный вид деятельности — «организация отдыха и развлечений».
Через эту фирму Солодников орга низовывал открытые лекции в Латвии и других странах, получая доходы от этих мероприятий. Вероятно, через это латвийское юрлицо и стали проводить рекламные доходы YouTube-канала. Однако за семь лет работы только три года компания закрывала с чистой прибылью. В 2018 году Солодников стал учр едителем е щё одной латвийской организации — «Открытая библиотека» Open Library. Согласно документам регистрации, она открывалась под два вида деятельности: «организация отдыха и развлечений» и «театральная деятельность».
Также в задачи фирмы включили «продвижение и распространение театрального представления». Такое бывает, когда организация получает грант, говорят эксперты. Как правило, это фиксированная сумма, которую «осваивают» в течение оговорённого срока, считает доцент Академии труда и социальных отношений политолог Павел Фельдман. Возможно, здесь мы имеем дело с таким примером.
Москва, как медийная столица, предоставляет множество возможностей для развития карьеры в сфере журналистики и телевидения, и Гордеева использует эти возможности на полную мощность.
В настоящее время Екатерина Гордеева занимается ведением собственного телепроекта, съемкой интервью с известными личностями, а также участвует в обсуждении и анализе актуальных событий. Карьера Екатерины Гордеевой в телевидении началась в далеких 90-х годах, и до сих пор она остается одной из самых ярких и узнаваемых лиц на российском телевидении. Ее профессиональная компетенция и уникальный стиль ведения передач принесли ей широкую популярность и признание зрителей во всей стране. Екатерина Гордеева продолжает совершенствовать свои профессиональные навыки, участвуя в съемках специальных репортажей и передач, где она сама выступает в роли ведущей и журналиста. Ее творческий потенциал и безграничное энтузиазм позволяют ей не только поддерживать свой высокий уровень, но и постоянно развиваться в профессии журналиста.
Продолжая вести свои телепроекты и быть активной частью медийного сообщества, Екатерина Гордеева демонстрирует свою преданность профессии и стремление к достижению новых высот в мире журналистики. Ее сильный талант и уникальный образ неизменно привлекают внимание всех, кто следит за ее проектами и успехами.
Одна из организаторов концерта, Чулпан Хаматова, рассказывала, что телеканалы или отказывались их снимать, или игнорировали обращения. Но Катерина пришла в качестве зрителя.
Вместе с Оксаной Пушкиной, Владимиром Познером и другими звёздами того времени. Рак — табуированная тема. Благотворительный концерт тогда не был обычной, принятой формой привлечения общественного внимания. Подобное мероприятие вызывало скорее осторожное сомнение в чистоте помыслов организаторов.
Никто ещё не умел рассказывать о смерти. Все только осваивали жанр рассказа о разводе, измене и о чём-то, что у звёзд под юбкой. Сложных тем продюсеры боялись, потому что чёрт его знает, как это будут смотреть. А если не будут, значит отвалится рекламодатель, утекут деньги.
Гуманитарная и интеллектуальная революция для телевидения — дорогое дело». Катерина Гордеева в совместной с Чулпан Хаматовой книге «Время колоть лёд» Журналистка к 2006 году успешно выпускает сюжеты в программе «Профессия — репортёр». Её имя уже на слуху. Внезапно очень настойчиво Катерину ищет какой-то бандит через секретарей телеканала НТВ.
Представляется Максом. Выйти с ним на связь? Катерина звонит ему, договаривается о встрече, Макс вручает большой кейс с деньгами «на тех детишек из вашего сюжета». Потом ещё добавляет: «Если кровь нужна, ребята тоже подъедут».
Но фонду «Детские сердца» из недавнего сюжета Катерины не нужна была кровь, а только деньги на кардиостимуляторы. Журналистка предложила упомянуть имя Макса в программе, поблагодарить перед всей страной.
Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых»
20 декабря того же года Гордеева стала ведущей «Последнего шоу на Земле» на тему предстоящего конца света, вышедшего в эфир на телеканале ТВ-3. Катери́на Влади́мировна Горде́ева — российская журналистка, кинодокументалист, писательница. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных. Екатерина Гордеева журналист. Российская журналистка и автор канала «Скажи Гордеевой» Катерина Гордеева дала интервью Юрию Дудю — она обсудила феминизм, поэзию Марины Цветаевой, документальную журналистику и рассказала, почему начала снимать видео для ютуба. Катерина Гордеева в совместной с Чулпан Хаматовой книге «Время колоть лёд». Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие.
Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону
Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова [20] ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам. Приглашение на казнь» 2007 — репортаж о казни Саддама Хусейна ; «Люди добрые» 2007 — первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; «Взорванный маршрут» 2007 — репортаж о теракте в Тольятти ; «Найти крайнего» 2008 — о людях, которых «делают» ответственными; «Уходя, гасите свет» 2009 — первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине ; «Невский» 2009 — репортаж о крушении «Невского экспресса» ; «Мы не овощи» 2010 — исследование протестных настроений в России [21] ; «Поколение Ноль» 2010 — первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел её документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия — репортёр» [22]. С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [26]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [27]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [28]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [29] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикссон , а также ведущие российские и мировые онкологи.
По мнению телекритики [30] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [31]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [32] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [33]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [34] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [35] [36].
Новый "вДудь" знакомит с Катериной Гордеевой Интервьюер интервьюирует интервьюера. Журналистка Катерина Гордеева стала героиней нового "вДудя". В прошлом она была корреспондентом НТВ и автором "Медузы" в России издание объявлено иностранным агентом , а также известна множеством документальных проектов.
Нет какого-то абстрактного государства. Государство — это мы с вами. Эти депутаты, их дети, чиновники и их дети.
Не они должны, а мы вместе с ними обязаны это делать. Вот мы с вами живём, работаем, платим те же самые налоги в государственный карман. Дальше мы голосуем или не голосуем, или позволяем назначаться депутатам, которые голосуют за идиотские законы, согласно которым эти деньги тратятся не на то, на что мы рассчитываем.
Мы рассчитываем, что они будут тратиться, допустим, на социальную политику и культуру, а они их тратят — в нашей стране — на боеголовки. Я совершенно не готова оплачивать какие-то детские комплексы больших мужчин и строить ракеты, которые приносят смерть. Мне такие ракеты ни к чему — я не получаю от этого удовольствия.
Я бы хотела, чтобы запускали космические корабли, которые стали бы исследовать Вселенную и искали бы там если не разум, то хотя бы какую-то жизнь. Я хотела бы, чтобы на мои деньги оплачивались, например, театральные постановки или кинопроизведения, или усовершенствовалась бы медицинская помощь. И я большую часть жизни посвящаю борьбе за свои права вот в таком виде.
Благотворительность — это одна из систем помощи. Это не оппозиция государству. И не совесть государства.
Ни в одной стране мира государство не в состоянии самостоятельно справиться с такой бедой, как рак, например. Это очень дорого. Очень-очень дорого.
И нигде в мире государство не лечит онкологические заболевания в одиночку. Везде существуют фонды, они просто по-другому работают. Это мы вынуждены лечить рак и параллельно сражаться с депутатами, с Минздравом, который не хочет меняться, и параллельно ждать, когда прилетят внезапные перемены в правилах игры от какого-нибудь дебила, который решил изменить закон в отместку за что-то там в геополитических разборках.
В этом смысле наша жизнь в благотворительности несколько сложнее, чем у коллег на Западе. Там благотворительные организации часто работают прямо при клиниках, собирают деньги огромные, к слову , которые тратятся на лечение, на исследования, на профилактику. Эти благотворительные сборы и траты сопоставимы с государственными.
Это называется партнёрство. И это нормально. Я давно пытаюсь найти ответ на этот вопрос: почему черствеют люди в медицине, которые, вроде, сознательно сделали выбор помогать, лечить, спасать, обезболивать?
Это такое наследие Советского Союза. Этого нет больше нигде в мире. Это есть в России и в некоторых странах бывшего Советского Союза.
Не знаю, как с этим в Казахстане. Это есть и в медицине, и в семье. Помните, в детстве, когда сломаешь руку или порежешься, тебе льют в рану зелёнку, ты орёшь, а бабушка или мама говорят: «Ничего, потерпишь.
А бегать тебе не больно было? Это очень советская система. Почему она такая?
Я не понимаю, но она очень жестокая к людям. В некоторых постсоветских странах это удалось преодолеть. Например, мой сын недавно сломал руку в Латвии, в лесу.
Приехала скорая помощь. За пять минут. В лес.
И вышедший из неё доктор задал мне один-единственный вопрос: «Сколько весит ребёнок? Все остальные вопросы были потом. Дальше была довольно стандартная, быстро и хорошо сделанная процедура, но до всего этого ребёнка обезболили.
Пока он лежал в клинике, его всё время спрашивали: «Тебе не больно? Тебе не больно? Пострадала пассажир мотоцикла — девочка, она лежала на дороге, я сидела рядом с ней.
Вся остановка, которая вскинула телефоны, чтобы снимать, а не звонить — это первое, что меня поразило. А второе — я позвонила в скорую, а они мне говорят: «Опишите участников ДТП». Я говорю: «Можно я сперва скорую вызову?
Потом мне сказали: «Машина будет «по времени». Что значит по времени? Я спрашиваю: «А можно меня соединить с врачом, чтобы я понимала, что с ней делать?
Я всё время отгоняла людей, чтобы девушку — её звали Юля — не трогали, и говорила: «Юля, сейчас приедут врачи, тебе не будет больно». Известно, что нельзя трогать пострадавшего… Через 40 минут приехала скорая, из неё вышли две тётеньки и спрашивают: «Мужчины есть на остановке? Тётеньки говорят: «На носилки положили её!
Во-первых, зачем же тогда я сорок минут её не шевелила? Во-вторых, то, что ей может быть больно, им не то что не пришло в голову — им было всё равно. Я не знаю, сделали ли они ей обезболивание в машине.
Скорее — нет. По протоколу скорая помощь, которая выезжает на ДТП, должна иметь трамал — наркотическое обезболивающее в укладке. Но им было всё равно — больно ей, не больно.
Советский и постсоветский человек страшно жестокий по своей сути — Смотрите, мы сейчас говорим о системе — советской, постсоветской. А что такое система? Вы сами сказали, система — это люди.
Я тоже была свидетелем такого. Ложилась в больницу с ребёнком, и вместе с нами клали мальчика без мамы. Ему нужно было сделать укол, и они не попытались его уговорить, успокоить, а зажали ему рот, связали простынёй.
А я пыталась туда влезть и думала: «Хорошо, система, но вы же, наверное, матери…» — Они, скорее всего, со своими детьми примерно так же поступают. Я ровно о том и говорю, что советский и постсоветский человек страшно жестокий по своей сути. И то, что у нас начинается сейчас благотворительная история — это прекрасно.
И дай Бог, чтобы выросло поколение людей с тонкой кожей, для которых это будет просто неприемлемо, для которых чужая боль не будет нормальным фоном. Катерина Гордеева с сыном Гошей. Но она не специальная, она просто привычная.
Мои дети у Катерины их четверо. Потому что я им всё время говорю: «Ты должен сочувствовать, ты должен понять, что чувствует другой человек, поставить себя на его место». Все мои разговоры с детьми строятся на этом: попробуй быть тем, кто рядом с тобой, попробуй понять другого человека.
У нас никто никем не хочет быть, потому что у нас всем плохо, всем тяжело, вокруг цепочка ненависти: на тебя дома наорала жена, ты нахамил кассирше в магазине, кассирша нахамила следующему покупателю, а следующий покупатель оказался нейрохирургом, который твою тёщу оперирует. Ты хочешь, чтобы он пришёл в таком разобранном состоянии на операцию? Нет, конечно.
Не хами! И всё. Если об этом думать, будет, наверное, попроще.
Я давно думаю о том, почему такая — специальная как будто — жестокость. Это действительно так? Мужикам некогда?
Сейчас уже по-другому, кстати. Есть фонд «Ночлежка», который возглавляет Гриша Сведлин. Прекрасный менеджер, прекрасный благотворитель, гуманист большой.
Короче говоря, есть много мужчин в благотворительности. Просто исторически так сложилось в России — в Америке не так — сперва женщины пришли волонтёрами, принесли вещи, поиграли с детьми.
Как бы то ни было, сначала я не придал большого значения ее деятельности а стоило бы , по-настоящему Катерину Гордееву я открыл для себя в конце февраля этого года. Катерина Гордеева очень тонко чувствует нерв происходящего, ее и ее мужа иногда упрекают в излишней сентиментальности и нежности. Сначала мне казалось, что это фигура речи.
Но теперь я понимаю: Гордеева не делает упор на препарирование фактов хотя, безусловно, фактчекинг в ее работах всегда на высшем уровне , ей важны эмоции и чувства гостя. Герои Гордеевой абсолютно разные по роду занятий. Писательница Людмила Улицкая, ученый Николай Эппле. Многие из них довольно непростые собеседники. После просмотра интервью с некоторыми из них на глаза наворачиваются слезы.
Она всегда находит подход к человеку любого темперамента. Она может раскрыть того, кто долгое время был закрыт от публичной жизни, как актер Артур Смольянинов. Идеологически ей полностью противоположные депутат Елена Драпеко или на момент выхода интервью замглавы Россотрудничества Наталья Поклонская показаны столь же аккуратно и тактично, как более близкий Гордеевой музыкант Юрий Шевчук или философ и социолог Григорий Юдин. Будучи принципиальной, честной, она не делит гостей на своих и чужих. В этом плане весьма показателен фильм, состоящий из интервью с беженцами из Украины.
Катерина Гордеева стала новой гостьей «вДудя»
Екатерина Гордеева: краткая биография журналистки. Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой. Журналистка Катерина Гордеева, участвующая в работе пяти известных благотворительных фондов, может произвести впечатление благочестивой православной христианки. Гордеева Екатерина журналист подкаст паллиатив. Екатерина Гордеева: краткая биография журналистки.
Как живут переехавшие в Латвию YouTube-блогеры Гордеева и Солодников
Журналист Катерина Гордеева (признана Минюстом иностранным агентом) объявила о возвращении к работе над YouTube-проектом «Скажи Гордеевой». В очередном выпуске цикла «Мир после пандемии» журналист и общественный деятель Катерина Гордеева говорит о неизбежных взрослении и честности ради спасения уязвимых, о том, как не похоронить благотворительность под гнётом коронавируса, о пользе. Журналист и многодетная мама Катерина Гордеева о беременности, родах и воспитании детей.