Новости откуда выражение натянуть сову на глобус

В чем проблема фразы «натянуть сову на глобус»? Использование выражения «Натянуть сову на глобус» может быть связано с фактом, что совы имеют острое зрение и полет над землей, а глобус олицетворяет планету Земля.

Выражение «натянуть сову на глобус» — что это значит?

Натянуть сову на глобус — это значит использовать необоснованные доводы, чтобы доказать изначально ложный постулат, передёргивать факты, чтобы подогнать их под свою теорию. Происхождение фразы «натянуть сову на глобус» Происхождение фразы связано с анекдотистикой. В наше время фраза «натянуть сову на глобус» стала широко используемой в повседневной речи. Она означает высмеивание чьих-то нелепых или нелогичных рассуждений, мнений или теорий. Использование выражения «Натянуть сову на глобус» может быть связано с фактом, что совы имеют острое зрение и полет над землей, а глобус олицетворяет планету Земля. Выражение Натянуть сову на глобус знакомо практически всем. Очень часто такое выражение применяется в политике, ведь во время дебатов кандидаты на тот или иной пост запросто могут приукрасить факты и иногда выдумать то, чего не было.

Натягивать сову на глобус откуда пошло выражение. Как нарисовать сову и натянуть ее на глобус

Символы выражения Выражение «натянуть сову на глобус» содержит несколько символов, которые нужно расшифровать и понять их значение: Натянуть — это действие, которое указывает на нечто трудное, сложное. Фраза «натянуть сову на глобус» – одна из тех выражений, которые часто используются в нашей речи, но мало кто задумывается о ее происхождении и истинном значении. Натянуть сову на глобус. Это выражение в соцсетях обозначает сделать нечто притянутое за уши, манипулировать фактами, чтобы обосновать правильность своей точки зрения, пытаться подогнать нужный результат под плохо подготовленный фактаж. Использование выражения «Натянуть сову на глобус» может быть связано с фактом, что совы имеют острое зрение и полет над землей, а глобус олицетворяет планету Земля. Натягивать сову на глобус — крылатая фраза, обозначающая примерно. История происхождения фразы «натянуть сову на глобус». Укладывается сова на глобус — это образное выражение, которое означает преодоление значительных трудностей или выполнение невозможного задания.

Натягивать сову на глобус откуда пошло выражение. Как нарисовать сову и натянуть ее на глобус

Но откуда оно взялось, и почему так говорят... Это талант заставить себя работать и уметь это делать продуктивно. Правильно организовать то, чем ты занимаешься. Все это вместе с дисциплиной может дать результат", — поделился со школьниками президент РФ. В расшифровке разговора Путина с детьми эта цитата отсутствует, утверждает издание Postimees.

Однако, путаница в понимании этого выражения может возникнуть из-за слова «сова», которое иногда становится синонимом умного или мудрого существа. Это может привести к неправильному толкованию выражения и использованию его в других контекстах. Все это указывает на важность понимания правильного значения и контекста выражения «натянуть сову на глобус», чтобы не допустить его неправильного применения и искажения оригинального смысла. Связь с нежизнеспособностью Выражение «натянуть сову на глобус» имеет свою связь с нежизнеспособностью. Оно используется для описания ситуации, когда кто-то пытается выполнить невозможную задачу или применить неуместное решение.

Одна из версий происхождения этого выражения связана с попыткой поставить сову, символизирующую смысл, знания или истину, на глобус — сферическую модель Земли. При этом очевидно, что сова вряд ли останется на месте и не упадет с глобуса, так как это не является естественной или адекватной средой для нее. Также выражение может иметь отношение к тому, что сова — птица ночи, а глобус — символ земного шара, что подразумевает противоположность и несовместимость. Такое использование фразы «натянуть сову на глобус» является метафорой и имеет целью подчеркнуть непрактичность или нелогичность действия, а также невозможность достижения ожидаемого результата. Оно может быть применимо в различных контекстах, от повседневных ситуаций до профессиональной сферы. Примеры использования выражения: Попытка преподавателя объяснить математическую теорию на уроке искусства — это как натянуть сову на глобус. Намерение родителя уговорить ребенка посетить семейное мероприятие, когда у него запланирована важная школьная деятельность, — это как натянуть сову на глобус. Попытка менеджера предложить кандидатура на руководящую должность без опыта работы в данной сфере — это как натянуть сову на глобус. Употребление в шутки Выражение «натянуть сову на глобус» также может использоваться в шутку, чтобы указать на некомпетентность или отсутствие знаний в определенной области.

В этом контексте оно описывает ситуацию, когда человек пытается проявить экспертность или выдать себя за знатока в теме, о которой ему ничего не известно. Такая шутка может быть использована в различных ситуациях, например: Диалог: Первый человек: «Я хочу стать всемирно известным пианистом, но никогда не учился игре на рояле». Второй человек: «Ты, наверное, собираешься натянуть сову на глобус в музыкальной индустрии». В этом примере второй человек использовал выражение «натянуть сову на глобус» в шутку, чтобы указать на то, что первый человек имеет нереальные ожидания от своих возможностей и ситуации.

Но откуда оно взялось, и почему так говорят, для многих загадка. Однако, всё можно объяснить. Этимология этого выражения — результат слияния старого анекдота и сюжета современной российской фантастики.

Фраза в русской литературе Фраза «натянуть сову на глобус» имеет своеобразное происхождение и встречается в русской литературе. Она стала популярной и обозначает попытку уместить неподходящую или нелепую вещь в неподходящую или нелепую ситуацию. Подобное использование фразы можно обнаружить в творчестве Михаила Зощенко, который стал истоком множества крылатых выражений и пословиц на протяжении прошлого века. В его произведениях «Сова на глобусе» и «Встреча Великого Мага» автор иллюстрирует ситуации, когда человек, переоценивая свои возможности или не имея действительно нужных средств для выполнения задачи, совершает глупый поступок. Однако, интересно отметить, что сама идея «натянуть сову на глобус» может иметь гораздо более древнее истоки. Вспоминая русскую фольклорную традицию и мудрость народа, можно увидеть в этом выражении связь с различными образами и символами животных. Возможно, использование совы в данном контексте связано с ее особенностью быть символом мудрости и знаний. А глобус, в свою очередь, представляет собой планету Земля и ее огромный объем информации. Таким образом, «натянуть сову на глобус» может символизировать попытку умещить мудрость и знания во все сферы земной жизни, которая, в свою очередь, непомерна и разнообразна. Так или иначе, фраза «натянуть сову на глобус» является достаточно популярным и запоминающимся выражением в русской литературе, а также широко используется в различных областях жизни. Она продолжает вызывать любопытство и приковывать внимание своей необычностью и ироничностью. Фраза в повседневной жизни Фраза «натянуть сову на глобус» означает, что человек пытается «натянуть» ложные доводы или аргументы на некоторую ситуацию или проблему, которая в действительности к ним не относится. Такое поведение часто проявляется в попытке обмануть кого-то или избежать ответственности за свои слова или поступки. Название фразы «натянуть сову на глобус» происходит от народной мудрости и шутливости. Ведь попытаться натянуть сову, которая символизирует интерес к знанию и мудрости, на глобус, который представляет знание и универсальность, кажется абсурдным и невозможным действием. Таким образом, данное выражение образно отражает безумие и нелепость попытки обмана. Фраза «натянуть сову на глобус» широко используется в разговорной речи, особенно для выражения недоверия или скептицизма по отношению к заявлениям или доводам, которые показывают явную попытку обмана или ухода от ответственности. Фраза в современном мире Фраза «натянуть сову на глобус» считается устаревшей, и её употребление в современном мире редко. Однако она до сих пор используется в разговорной речи и в литературе для выражения сомнений в возможности выполнения чего-либо. Эта фраза существует в русском языке уже довольно давно и имеет свои корни в англоязычном эквиваленте «to stretch an owl on the globe».

Что значит натягивать сову на глобус?

Голубому, чудило, натягивали на глобус! Это сочетание слов стало нарицательным и приобрело значение обмана, маскировки или предательства. То есть, «натянуть сову на глобус» — это попытка укрывать, скрывать истины или дезинформировать кого-либо. Выражение стало настолько распространенным в русском языке, что его начали использовать не только в литературных произведениях, но и в разговорной речи. Сегодня фраза «натянуть сову на глобус» стала часто употребляемым выражением и используется в различных контекстах, как в повседневной жизни, так и в деловой сфере, чтобы описать ситуацию, когда кто-то пытается обмануть других, представить неверную информацию или скрыть правду.

Значение и использование фразы «натянуть сову на глобус» Выражение «натянуть сову на глобус» имеет несколько значений и используется в различных ситуациях. Оно означает искусственное создание, представление или интерпретацию фактов или событий, которые не соответствуют действительности или действительным обстоятельствам. В первом значении фраза «натянуть сову на глобус» описывает попытку убедить или обмануть кого-то, представляя ложные или неправдивые данные или мнения.

Значение фразы Сегодня выражение «натягивать сову на глобус» используется в значении «пытаться представить ложную информацию как правдивую». Также оно может означать попытку убедить кого-то в неверном утверждении или скрыть свои намерения. Важно знать: данная фраза несет отрицательную коннотацию и часто используется для указания на нечестность или хитрость человека. Примеры использования Руководство компании пытается натянуть сову на глобус, утверждая, что все проблемы уже решены.

Политик обещает радикальные изменения в стране, но это просто попытка натянуть сову на глобус перед выборами. Конкуренты пытаются натянуть сову на глобус, заявляя о своих выгодных условиях сотрудничества.

Значение и перевод выражения «натягивать сову на глобус» Выражение «натягивать сову на глобус» означает попытку насильственно приблизить или приспособить что-то к несовместимому или неподходящему контексту. Это выражение часто используется, когда кто-то пытается убедить других в чем-то, что не соответствует реальности или логике. Перевод этого выражения на английский язык можно сделать как «to put a square peg in a round hole», что буквально означает «засунуть квадратную загубник в круглое отверстие». Это выражение также используется, чтобы описать несовместимость или неподходящую комбинацию. Пример использования этого выражения: «Он пытался убедить всех, что его план будет работать, но это было как натягивать сову на глобус. Никто не верил ему. Это связано с попыткой сделать неуместное и сомнительное сравнение или аналогию, чтобы подтвердить свою точку зрения.

Вот несколько примеров использования этого выражения: В дебатах о политике некоторые люди могут натягивать сову на глобус, утверждая, что проблемы в экономике страны можно решить, сравнивая ее с совершенно несопоставимыми примерами из других стран. В дискуссии о построении нового здания некомпетентный участник может натянуть сову на глобус, используя неподходящие аргументы о внешности здания, чтобы отвлечь внимание от реальных вопросов безопасности и функциональности.

Благодаря этому, фраза «натянуть сову на глобус» стала уникальной и остается запоминающейся в русском языке. Перевод и значения фразы Фраза «натянуть сову на глобус» в русском языке имеет несколько значения и переводов. Первое значение связано с обманом, ошибкой или ситуацией, когда кто-то пытается убедить или обмануть других, используя ложную информацию или аргументы. Синонимом этого значения является фраза «насадить рога». Например, в предложении «Он пытается нам натянуть сову на глобус, утверждая, что был на том концерте, хотя на самом деле не был». Второе значение фразы связано с недопустимостью или нелогичностью какого-либо действия.

Факт или вымысел? Источники, связанные с появлением метафоры «натянуть сову на глобус»

Выражение "Натянуть сову на глобус" знакомо практически всем. Натянуть сову на глобус — это выражение, которое имеет несколько значений и употребляется в разных контекстах. Крылатая фраза «Натягивать сову на глобус» известна многим и часто используется в различных ситуациях.

Откуда появилось выражение натянуть сову на глобус

«Натягивать сову на глобус» — это крылатая фраза. У неё есть несколько значений. Откуда взялось выражение "натягивать сову на глобус"? Есть такое крылатое рунетовское выражение: "натягивать сову на глобус". Оно означает трудновыполнимые действия, связанные с экстремальными подтасовками, манипуляциями, подгонкой реальности под какие-либо полуфантастические установки. Откуда взялось выражение "натягивать сову на глобус"?

Натягивание совы на глобус откуда пошло. Как норманисты сову на глобус натянуть пытались

Из каждого пикселя экрана испускается луч, он сталкивается с каким-либо треугольником и если сталкивается - мы смотрим не падает ли в это место свет. Если падает, то подсвечиваем эту точку. Так быстрее и меньше шансов промахнуться. Еще есть текстура, которая как шкура натянута на объект, это чтобы красиво и разные материалы. Чтобы дать программистами графики поуправлять всем этим процессом, придумали шейдеры - программы в ГПУ, которые преобразуют один треугольник в другой или просто что-то геометрическое во что-то другое геометричное, либо рисуют пиксель. Это почти то, о чем просил мальчик, но только программа-шейдер рисует не целый стол и стул, а всего-лишь одну точку. Но это уже что-то, ведь из точек мы можем нарисовать и стол, и стул, и пиксельарт, и даже сову на столе, а там и до глобуса рукой подать. Внутри видеокарты есть много процессоров и они работают параллельно. Пусть каждый занимается тем же, чем занимается пара-тройка ядер обычного процессора в софтрендере.

А лучше пусть каждый микропроц видеокарты работает над одним пикселем итоговой картинки, но тогда пусть делает вообще все операции. Чтобы как в пиксельарте: ставим точку - видим результат. Точки - это хорошо, но у нас там треугольники, а чем больше треугольников, тем больше столкновений с лучами нужно посчитать; чем меньше треугольников, тем шар менее кругл, а сова постепенно сворачивается в цилиндр. Если раньше считали просто: столкнулся луч света - светло, пролетел мимо - темно, то сейчас навернули крутого матана типа физически-точного рендеринга PBR и эфпээс просел. Ну так это, может все-таки стул сразу нарисуем? И нарисовали, но эфпээс все-равно просел. По мнению ряда исследователей, эта былина в некоторой степени связана с великорусскими свадебными песнями, в которых жених обязательно приезжает из-за моря 1. Это может свидетельствовать о том, что где-то «за морем» находилась земля, на которую постоянно обращали свой взгляд древние восточные славяне , видя в ней ту же «славную и богатую Индию», что и в других былинах 2.

Пропп, однако, считает, что «былина о Соловье Будимировиче восходит не к свадебной поэзии, а к эпической традиции. Характер сюжета повлек за собой сближение со свадебной поэзией, но сюжет не возник из нее» 3. Стендер-Петерсен, напомнив об исследовании датского слависта С. Рожнецкого «Варяжские следы в русском героическом эпосе» 4 , указывает, что известный нам вариант былины у Кирши Данилова был подвергнут сознательному редактированию. Результат получился несколько странный: между первой, сказочной, частью былины и второй, чрезвычайно прозаической и реалистической половиной ее ощущается явственное несоответствие, стилистическая неувязка 5. Обратимся к содержанию былины 6. Соловей Будимирович приплывает на Русь из города «Леденца», из земли «Веденецкой». Из-за славного синя моря Волынского, Из-за того Кодольского острова, Из-за того лукоморья зеленова...

Мы-то с вами помним про то, что и Дюк Степанович до Киева месяц добирался, прибыв из богатой земли индийской, мимо моря Хвалынского - Каспийского моря. Ну а Лукоморье в среднем Пообье, теперь и вовсе общее место. Гораздо более вероятным представляется то, что он был западнославянским мореплавателем 11 ; во всяком случае, это был славянин, прибывший на Русь с Балтийского моря. Географическая терминология былин давно обратила на себя внимание исследователей. Веселовский, сделав сводку данных о месте, откуда приехал Соловей Будимирович, пришел к выводу: «Свести эти показания с целью доискаться настоящих названий едва ли возможно. Синее, Турецкое, Дунайское море указывает на юг; Леденец, и Веденецкая земля несомненно стоит одно за другое, но в каком из них больше смысла, решить трудно» 12. По мнению В. Миллера, «попытки объяснить географические названия былины не привели ни к чему мало-мальски вероятному» 13.

Ему вторит А. Лобода 14. Однако М. Халанский выступает против такого нигилистического подхода к географической номенклатуре былин о Соловье и полагает, что она отразила подлинную память о водных путях, связывая рассказ былины с районом Архипелага, Сирии и Адриатического моря 15. Интересно, что в былине о Соловье не сообщается о том, что ее герой ехал через «Корелу», как мы имеем в случае с Дюком Степановичем. Это может, в известной степени, свидетельствовать о том, что он пользовался другим вариантом Балтийско-Днепровского пути, проходившего через Эстонию. Действительно, в былине упоминается город «Леденец», сопоставляемый некоторыми исследователями с названием «Lindanissa» 17 , которое еще до недавнего времени сохранялось в эстонском фольклоре 18. Локализация «Леденца» в Эстонии поддерживается также упоминанием в некоторых вариантах былдины «Поморянского» или «Виряйского» моря, которое заменяет в них «Волынское море».

Милюков убедительно доказал, что «Вирянское» море является синонимом названию «Балтийское» море и восходит к средневековому названию балтийского побережья Wironia, Wirland 19. При этом он указывает на русское летописное название жителей этой страны - «вируяни» 20. Сошлемся на еще более близкое к былинной форме «Вирянское» море летописное название обитателей этого побережья - «вирьяны» 21. Таким образом, наиболее правдоподобны предположения, что путь Соловья Будимировича на Русь проходил из Балтийского моря Волынского, Вирянского через эстонский город «Леденец» 22. При этом «остров Кодольсикй», мимо которого плыл Соловей, не может быть лежащим в стороне от этого пути островом Котлин Ketlingen , как считал П. Милюков 23. Вероятнее видеть в данном наименовании искаженное название острова Готланда, мимо которого действительно мог плыть Соловей Будимирович, отправлявшийся на Русь из западнославянских земель. Изменение «острова Готландского» в «остров Кодольский» вполне допустимо 24.

Что касается «земли Веденецкой», из которой отправился в свое плавание Соловей Будимирович, то ее уже трактовали, как искаженное название «земли Венедской», то есть «славянской», и мы не имеем возражений против такой расшифровки. В связи с этим следует сказать несколько слов и о «Зеленом лукоморье», которое обычно помещается в былине рядом со славянской родиной Соловья Будимировича. В этом «зеленом лукоморье» поморье мы скорее всего склонны видеть сильно измененное название Зеландское лукоморье поморье » 25. Едва ли сами сказители могли выдумать в более позднее время название «зеленое лукоморье», особенно учитывая то, что они, видимо, сами не понимали смысла этого географического термина, поскольку переделали его в варианте «глухоморье зеленое» 26. Таким образом, географические названия былины о Соловье Будимировиче, в целом, на наш взгляд, подтверждают мысль о путешествии этого героя на Русь из балтийско-славянских земель. Соловей Будимирович плывет из «земли Веденецкой» Венедской , по пути проходит мимо «острова Кодольского» Готланда , к побережью «Вирянского моря» Финский залив , где лежит эстонский город «Леденец» и далее по Днепру добирается до Киева. Былин6а точно фиксирует путь, каким балтийско-славянские мореходы добирались до берегов Восточной Европы. Мы полагаем, что географическая номенклатура в фольклоре передает вполне конкретные представления, возникшие в народной памяти в результате не единичного знакомства, а постоянного соприкосновения в течении длительного времени.

То, что географические описания фольклора становятся «песенным образом, еще не означает, что в них отсутствует реальный первоначальный смысл, сохранение которого именно и обеспечивается «эпическим приемом».

Попытка менеджера предложить кандидатура на руководящую должность без опыта работы в данной сфере — это как натянуть сову на глобус. Употребление в шутки Выражение «натянуть сову на глобус» также может использоваться в шутку, чтобы указать на некомпетентность или отсутствие знаний в определенной области. В этом контексте оно описывает ситуацию, когда человек пытается проявить экспертность или выдать себя за знатока в теме, о которой ему ничего не известно. Такая шутка может быть использована в различных ситуациях, например: Диалог: Первый человек: «Я хочу стать всемирно известным пианистом, но никогда не учился игре на рояле». Второй человек: «Ты, наверное, собираешься натянуть сову на глобус в музыкальной индустрии». В этом примере второй человек использовал выражение «натянуть сову на глобус» в шутку, чтобы указать на то, что первый человек имеет нереальные ожидания от своих возможностей и ситуации.

Подобные шутки придают выражению «натянуть сову на глобус» более легкий и разговорный оттенок. Они часто используются для создания комического эффекта и вызова улыбки у собеседников. Важно помнить, что использование данного выражения в шутку может иметь контекстуальные ограничения, а применение его в неподходящей ситуации может быть оскорбительным или непрофессиональным. Отсутствие глобальной перспективы Выражение «натянуть сову на глобус» связано с отсутствием глобальной перспективы у человека или группы людей. Оно означает, что человек размышляет о какой-то проблеме или ситуации, не учитывая все аспекты и последствия. В современном мире важно учитывать глобальные факторы и перспективы. Без этого, люди могут принимать решения, которые могут иметь негативные последствия для окружающего мира, экономики и общества.

Натягивать сову на глобус может проявляться в различных ситуациях. Например, в политике, когда правительства или политики не учитывают интересы и нужды других стран и народов. Это может привести к конфликтам и напряженным международным отношениям. Также, натягивать сову на глобус может быть связано с бизнесом. Если компания не учитывает глобальные рыночные тренды и перспективы, она может потерять конкурентоспособность и уйти с рынка.

Таким образом, нужно быть осторожным при рассмотрении различных точек зрения о международных отношениях и не попадать в ловушку натягивания совы на глобус. Важно основывать свои выводы на фактах и достоверных источниках, чтобы получить объективную и правдивую картину происходящего в мире. Переводы или интерпретации культурных концепций При переводе текстов и культурных концепций часто возникает сложность в передаче смысла, основанного на особенностях и ценностях определенной культуры. Такой перевод может быть некорректным или даже невозможным, поскольку некоторые понятия и выражения могут быть уникальными для конкретного языка или культуры. В таких случаях требуется интерпретация или поиск аналогичного понятия в другой культуре, чтобы передать смысл текста. В японской культуре «wa» имеет более широкое значение и относится к идеалу согласия, терпимости и баланса в отношениях между людьми. При переводе текста на другие языки встречается сложность в точном передаче этого понятия, поэтому переводчик должен найти подходящий эквивалент или воспользоваться интерпретацией, чтобы передать оригинальный смысл понятия «wa». В другом примере, слово «saudade» в португальском языке сложно перевести на другие языки, потому что оно передает уникальное чувство ностальгии, смешанное с тоской и любовью к прошлому или утраченному. Это понятие имеет глубокий культурный смысл для португальских говорящих, и его перевод требует описания или использования аналогичных понятий в других языках. В западной культуре «feng shui» может быть переведено как «гармония пространства» или «энергетическое распределение», но такой перевод не полностью передает истинное значение и значимость «feng shui» в китайской культуре. Другой интересный пример — это русское слово «душа», которое сложно перевести на другие языки, потому что оно имеет глубокий духовный и эмоциональный смысл. В разных культурах оно может интерпретироваться по-разному, и передача его смысла при переводе требует внимательного выбора эквивалента или использования описания. Таким образом, переводы или интерпретации культурных концепций являются сложной задачей для переводчиков, поскольку требуют понимания и учета культурных особенностей языков, в которые происходит перевод. Использование описания, поиска аналогий или интерпретации помогают передать истинный смысл текста и избежать искажения культурных концепций.

Примеры использования выражения «Натянуть сову на глобус» Выражение «Натянуть сову на глобус» используется в русском языке для описания ситуации, когда кто-то пытается противопоставить логику или здравый смысл действительности, искажая или игнорируя факты. Это выражение имеет негативную коннотацию и обычно использовается для критики недобросовестных или некомпетентных людей. Вот несколько примеров использования этого выражения: Ситуация, когда политик обещает во время предвыборной кампании невозможное, не учитывая экономическую реальность и ограничения, можно описать как попытку натянуть сову на глобус. В суде адвокат пытается обратить ход дела, привнося недостоверные свидетельские показания. Судья просит представить доказательства, и адвокат оказывается в тупике, пытаясь натянуть сову на глобус. Босс, который не знает основ своего бизнеса, пытается давать указания своим подчиненным, основываясь на неправильных предположениях или фантазиях. Работники могут сказать, что он пытается натянуть сову на глобус. В этих примерах выражение «Натянуть сову на глобус» подчеркивает попытку противопоставить вымысел или иллюзии действительности, что обычно ведет к негативным последствиям или несерьезным решениям. Оно также подчеркивает неправильность или недостаточность аргументов или логики, используемых в данном контексте. Значение и особенности использования выражения в современном общении Выражение «натянуть сову на глобус» входит в активный словарный запас русского языка. Оно используется для описания ситуации, когда человек или организация пытаются заполучить информацию или знания, которые не входят в их компетенцию или область интересов. Это выражение имеет негативную коннотацию и подразумевает несоответствие между желаемым результатом и действительностью. Изначально «натянуть сову на глобус» представляло собой рожденный в России анекдот о бедном студенте географического факультета, которому попалась в экзаменационном билете тема, к которой у него практически не было отношения. В отчаянии он решил нарисовать на глобусе сову и показывать на нее при ответах на вопросы преподавателя. Таким образом, попыткой «натянуть сову на глобус» стало стремление обмануть и замаскировать свою незнание.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий