Алексей Генриевич – автор курсов лекций по страноведению Великобритании, теории перевода и грамматическим проблемам перевода. — Запустили новую радиопередачу под названием «Трудности перевода» на «Красноярск Главный» 102.8 FM. переводы в РФ 12:54FTC пытается заблокировать сделку Tapestry и Capri через суд. В большинстве случаев переводчик может подобрать перевод и «втиснуть» его в заданную ячейку с ограниченным количеством знаков.
Перевод новостей
Проблему могут представлять гендерно-нейтральные термины такие как «nurse» или «letter carrier», но их перевод зависит от контекста. Школа советского синхронного перевода началась с Московского государственного лингвистического университета, где преподают 37 иностранных языков. As a Brit living in Venice, the tourist tax is the least of my problems.
Трудности перевода: поможет ли ЦБ жертвам кибермошенников
- РАСПРОСТРАНЁННАЯ ПРОБЛЕМА — перевод на английский с примерами
- ИНФОРМАЦИЯ О БРАУЗЕРЕ:
- Нет проблемы - перевод на английский | русский-английский |
- Нет проблемы - перевод на английский | русский-английский |
В приложении Сбербанка произошел сбой
Когда тема носит более общий характер, словарный запас, как правило, становится проще и короче. Специализированный текст обычно содержит более длинные технические термины. Некоторые тексты вообще не позволяют вариаций, например, юридический текст. В большинстве случаев переводчик может подобрать перевод и «втиснуть» его в заданную ячейку с ограниченным количеством знаков. Однако это часто приводит к тому, что текст звучит странно или надуманно. Почти всегда можно перефразировать слово или фразу разными способами, так что у переводчика есть небольшая свобода действий, с которой можно поиграть.
Однако важно понимать, что ограничение количества символов может негативно сказаться на переводе.
Хорошим примером является часто цитируемое высказывание бихарского политика Лалу Прасада Ядава. Силач из Бихара привлек внимание всей страны в 1980-х годах, когда он прокомментировал: «Хум бихар ки садак ко хема малини ке гаал ки тарха чикна кар денге…» невозможно перевести это на английский язык. Теги :.
Обращение к подобным вопросам в современном языкознании, и в частности, в переводоведении неслучайно, поскольку представляет собой богатый материал для определения переводческих закономерностей и обобщений. Несомненным остается признание значимости этого слоя лексики в создании языковой картины мира, отражении исторического опыта определенного народа, его менталитета, культурных традиций, что обусловливает столь пристальное внимание российских и зарубежных лингвистов к проблематике национально-специфичной лексики. Язык массовой коммуникации наиболее оперативно откликается на все изменения, происходящие в современном мире, характеризуется доступностью для широкой читательской аудитории, эмоциональностью, возможностями различных способов выражения авторской позиции. Проблема особенностей языка СМИ требует детального изучения, поэтому является перспективной для исследования. Ключевые слова: реалия, общественно-политическая лексика, перевод, переводческая трансформация, СМИ, медиадискурс The problem of maintaining socio-political culture-specific terms in the translation of English mass media texts into Russian Barabanova Irina Gennadievna Cand. Philology , Associate Professor, Head of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Russia, Rostov-on-Don Abstract: This article discusses the problems of translating socio-political culture-specific terms in media texts from English to Russian. The recognition of the significance of this layer of vocabulary in creating a language picture of the world, reflecting the historical experience of a certain people, their mentality, and cultural traditions remains undeniable, which causes such close attention of Russian and foreign linguists to the problems of national-specific vocabulary. The problem of the media language peculiarities requires detailed study, so it is promising for research. Keywords: culture-specific terms, socio-political vocabulary, translation, translation transformation, mass media, media discourse Правильная ссылка на статью Барабанова И. Реалия — это лингвистическое явление, которое, с одной стороны, является универсальным с точки зрения распространенности и наличия практически во всех языках мира, а с другой стороны, уникальным с точки зрения специфических понятий и определений, которые присущи исключительно одному народу и языку. Перевод реалий, безусловно, является частью проблемы передачи национального колорита страны. Верещагин и В. Костомаров определяют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Авторы на материале русского языка выделяют семь групп слов, обладающих национально-культурной спецификой: фольклорная лексика, фразеологизмы, историзмы, советизмы, неологизмы, бытовые реалии, слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. На основе американских реалий Г. Томахин выделяет следующие группы: географические реалии, этнографические реалии, фольклорные реалии, мифологические реалии, реалии системы образования, религии и культуры, исторические реалии, рекламные реалии, ономастические реалии и общественно-политические реалии. К последним относятся государственные символы, конституционные реалии, президент и аппарат Белого дома, реалии, связанные с конституцией США, реалии законодательной власти, исполнительные ведомства, агентства, государственные служащие, судебная система, правительство, выборы, политические партии и общественные организации [2, с. Руденко разделяет реалии на общественно-политические реалии административное устройство, органы власти, государственные символы, военное дело ; ономастические реалии антропонимы и их разновидности, топонимы и их разновидности и этнографические реалии пища, напитки, обычаи, традиции, праздники, одежда, деньги, меры веса и длины [3]. Политическая сфера — одна из важных сфер общественной жизни. Средства массовой информации освещают проблемы внутренней, внешней или международной политики, являются главным источником политической информации для большей части населения страны и формирует политическое сознание. Играя существенную роль в жизни социума, политическая сфера обращает на себя внимание представителей многих наук, в том числе и лингвистов-переводчиков. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов статей, мнений, интервью, критических, сатирических материалов, обзорной, аналитической, статистической информации , ориентированных на иноязычных читателей, достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. От переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получат читатели. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. В связи с тем, что политика — это та сфера деятельности, где особенно отчетливо проявляются базовые интересы социума, наиболее активна языковая динамика, отражающаяся в появлении многочисленных неологизмов, имеющих как социальную, так и собственно лингвистическую обусловленность, переводчик должен иметь представление об особенностях перевода разных пластов лексики. Анализ данной лексики показывает, что определенная ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов в российской политической действительности.
He should be able to handle a problem this common. Oh, this is a very common problem with Vista. Я знаю, звучит странно, но это... Это распространенная проблема.
«503 Service Temporarily Unavailable»: перевод, что значит и как исправить
Это включает в себя различные факторы, которые не обязательно связаны с лингвистической составляющей текста, ими могут быть контекст, различные события или действия говорящего, невербальные факторы коммуникации. Цель высказывания, вне зависимости от направленности, это фактическая составляющая, то есть непосредственно коммуникационный акт, из чего также можно сделать вывод, что прагматика также играет важную роль в формировании и реализации данной цели. Переводчику важно помнить, что принадлежность слушателя к другому обществу и культуре может привести к тому, что перевод будет неполноценным с точки зрения прагматики, так как слушатель из одной страны не может поставить себя на место говорящего из другой. Поэтому одной из важнейших задач переводчика является межкультурная передача прагматики текста.
В заключение следует сказать, что адекватность перевода общественно-политического текста определяется не только пониманием переводчиком исходного текста и всех его компонентов: его общего смысла, даже если он является скрытым, смысла каждой текстовой единицы, будь то слово или целое предложение, но также от знания приёмов перевода различных средств выразительности. Именно незнание переводчиком экстралингвистического контекста, недостаток опыта в переводе сложных лингвистических конструкция является одной из наиболее частых причин ошибок перевода, поэтому переводчик должен быть эрудированным, иметь достаточные познания во многих областях жизни и постоянно практиковать переводческие трансформации, для более точной передачи изначальной идеи оригинального текста. Литература: Акопова, Д.
Алексеева, И. Гавриленко, Н. Гудманяна, С.
Зиборова, Г. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский — М. Кипарисов, Г.
Мисуно, Е. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. Окунева, И.
Рецкер, Я. Хайруллин, В. Перевод и фреймы.
Farghal, M. Translation Theories — L. Musolff, A.
Ali took a page from the Dr. Black book, figured out how to make the problem into a solution. See, Claire and Anna had two issues... Что вы сделали? Али использовала книгу Доктора Блэк и нашла как решить проблему разъединения чувств.
Понимаете, у Анны и Клер было две проблемы... It was great to see you both again. Дело не в Кэтрин. И проблема в том, что мы с тобой совершенно "на разных страницах", а ты этого даже не видишь. Ой, так рада была с вами обеими встретиться!
Скопировать I appreciate the tea, Mrs. Благодарю за чай, миссис Хамфри, но я сама толком не знаю, почему я здесь. Да, мне известно, что у вас были проблемы с Сереной когда вы старались держать ее подальше от дома Гамильтон но я узнала, что вы также несете ответственность за страницу шесть. Will Gardner, for volunteering his time.
Оттого, собственно, и все сложности. С другой стороны сложности, конечно же, не от этого. Не оттого, что кто-то кого-то недопонимает или понимает превратно, а оттого, что одни и те же вещи одним делать позволено, а другим нет.
И никакой, даже самый точный и адекватный, перевод этой ситуации не изменит. Сейчас принято сравнивать ситуацию в Закавказье с событиями в Косово и Чечне. Если первый пример использует в основном Россия, то второй — ее оппоненты. Причем оппоненты явные, не стесняющиеся в выражениях и брезгующие эвфемизмами, предпочитая называть вещи своими именами. Ведь смотрите, что получается. Начиная и первую, и вторую чеченскую кампанию российские власти оперировали понятиями государственного суверенитета и восстановления территориальной целостности страны. Точно так же, как грузинские власти, начиная южноосетинскую кампанию.
И тут дело даже не в том, что все эти обвинения можно прекрасно повернуть в обратную сторону. За чеченскую кампанию Россию кто только не обругал на Западе, осетинскую кампанию Грузии постарались вовсе не заметить. Операция по отделению Косова от Сербии прекрасно вписалась в рамки «гуманитарной операции по предотвращению геноцида», аналогичную операцию по отделению Южной Осетии и Абхазии от Грузии предпочли назвать аннексией и оккупацией. Все это известные политико-дипломатические штучки, старые, как мир, и столь же двусмысленные. От них никуда не деться, на них глупо жаловаться и еще нелепее ими возмущаться. Их надо воспринимать как данность и использовать в своих собственных интересах. В том числе и в смысле подачи двусмысленных ситуаций западной, а лучше мировой общественности.
Но есть некоторое количество учебных материалов, в которых авторы дают рекомендации по разрешению тех или иных трудностей в виде «если…, то». Как «трудности перевода» делают жизнь переводчиков труднее Пока все эти классификации «трудностей» и рекомендации просто делать хорошо остаются где-то там на страницах журналов, которые пишутся и издаются для целей, никак не связанных с реальной жизнью и работой переводчика, это ок — это теории, которые нужны теоретикам для их теоретических дел и задач. Но все меняется, когда переводчик седлает концепцию «трудностей перевода» в надежде научиться бороться с этими самыми трудностями. Нет, я, безусловно, могу согласиться с авторами всех этих сотен и тысяч идентичных текстов про «трудности»: переводчикам, действительно, может быть сложно — разобраться, где искать термины и как выбрать единственно правильный из пары десятков, предлагаемых словарями, — понять, как не выпадать из дискурса узуса при переводе — когда одни говорят, что пассивный залог надо поменять на активный, а другие настаивают, что ни в коем случае нельзя; — определиться, как поступать с аббревиатурами и сокращениями — когда оставить как есть, когда перевести, когда расшифровать; — выбрать подход к переводу имен людей и названий всего на свете, или понять, когда вообще не переводить — какой-нибудь Apple или Samsung, например; — и т. А вот с чем я категорически не согласна — это с искаженными представлениями о переводе как процессе и профессии в целом, которые — внезапно — вырастают из концепции «трудностей перевода» и опоры на эту концепцию при обучении переводу. Эти закономерности в подавляющем большинстве случаев зависят от типа и вида текста или целей и задач перевода. А «трудности перевода», как правило, рассматриваются применительно к тематикам или языкам перевода и сосредоточены вокруг чисто языковых элементов текста типа слов иероглифов, если хотите , строения предложений или грамматики — это, на минуточку, вообще уже прошлый век с т. Если в постижении переводческого ремесла идти от «трудностей перевода» и готовиться к встрече с ними по готовым ответам вида «если…, то…», то нужно учиться решать каждую конкретную задачу отдельно, а потом ждать, когда она встретится в работе и вот тут уж вы с ней расправитесь. Нет, конечно, когда-то, когда решенных задач в арсенале будет очень много, закономерности станут очевидны сами при наличии общих знаний о языке, правда. Но это очень долго и контрпродуктивно.
Если сюда еще прибавить убеждение, что «перевод — это всегда и по определению куча трудностей, а я просто призван достойно нести эту ношу», просветления можно ждать десятилетиями.
Яндекс Переводчик
На сорванном заседании. Перед депутатами не смог выступить премьер-министр Болгарии. Переводчики-синхронисты объявили забастовку и отказались работать в знак протеста против увеличения рабочего дня и сокращения обеденного перерыва. Пришлось идти на уступки — без переводчиков жизнь госорганов почти остановилась. В 2013 году, когда в Евросоюз вступила Хорватия, государств ЕС стало 28, а официальных языков — 24. По этому показателю структуры ЕС не имеют аналогов в мире — даже в ООН бумаги и речи переводят всего на 6 официальных языков.
Здесь 24 и 552 языковые комбинации. К примеру, с французского на эстонский, с испанского на португальский, с немецкого на финский и так далее. Без преувеличения, переводчик одна из ключевых фигур европейской политики. Почти миллиард евро в год вынуждены тратить евроструктуры на услуги переводчиков. Только в Европарламенте, чтобы обеспечить работу 751-го депутата в штате около 1000 технических работников и 500 синхронистов.
Мигель Гомес профессиональный переводчик, стаж работы в Европейском парламенте — 31 год.
Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу: «seven» — «семь», «June» — «июнь». В более сложных случаях значение английского слова может описываться на русском по-разному. Например, «variability» может переводиться как «непостоянство» или «изменчивость» в зависимости от контекста. Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно. Например, «facilities for studies» может обозначать «учебные помещения» или «время, необходимое для занятий». Это «ложные друзья» переводчика — внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое. Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.
Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» в множественном числе — «события». Другие сложности перевода текстов Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь». В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке.
Неудивительно, но на первом месте китайский язык. В современном китайском словаре почти 87 тысяч иероглифов — попробуй все запомни. К тому же один иероглиф может означать целое слово или предложение, а одна неверная черта полностью изменяет смысл. Но даже если выучить все символы, не каждый сможет правильно донести свои мысли — в системе языка четыре тона и только понимая их, можно говорить на китайском правильно. Зато если получится его выучить, можно с легкостью простить себе любые недостатки.
Силач из Бихара привлек внимание всей страны в 1980-х годах, когда он прокомментировал: «Хум бихар ки садак ко хема малини ке гаал ки тарха чикна кар денге…» невозможно перевести это на английский язык. Теги :.
Перевод новостей
Ранее на проблемы при переводах денег пожаловались клиенты Сбера, ВТБ, Тинькофф Банка и Промсвязьбанка. В литературном подкасте сегодня мы общаемся с профессиональным переводчиком, узнаем тонкости и трудности его работы. — крупнейшая бесплатная почта, быстрый и удобный интерфейс, неограниченный объем ящика, надежная защита от спама и вирусов, мобильная версия и приложения для смартфонов.
XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ
Робкие словесные выстрелы Титова сопровождались поддержкой мощной артиллерии — умными, сдержанными и предельно аргументированными высказываниями капитана «Локомотива» Андрея Тихонова и экспрессивными заявлениями наставника команды Сергея Юрана. Их главный лейтмотив был незатейлив, но очень важен — Егор такого сказать не мог. Хотя бы потому, что за 15 лет своей карьеры в большом футболе в подобных оскорбительных заявлениях замечен не был. Если Егор Титов действительно не имел в виду ничего плохого, тему действительно можно закрывать. Но покоя не дает одна вещь. В прошлом году Контрольно-дисциплинарный комитет ФФК, цепляющийся, как алматинские гаишники, к малейшему нарушению, выписал наставнику «Тобола» Дмитрию Огаю штраф в 900 тысяч тенге.
За то, что он в одном из интервью назвал поведение бывшего наставника сборной Арно Пайперса подлым. Сейчас гроза и совесть нашего соккера, неподкупный и непредвзятый КДК никак, совершенно никак, не отреагировал на вышедшее интервью. Судя по имеющейся информации, этот орган в данном деле попросту не разбирался.
Такая же проблема, пишет издание, возникла в Дании, где на авиабазе около восьми украинских пилотов и десятки вспомогательного персонала проходят подготовку для управления истребителями F-16. Европейские тренеры также замечают, что командиры ВСУ «на передовой часто не желают щадить своих лучших людей».
Кроме того, FT отмечает, что «Leopard 1, который Берлин согласился поставить вместе с Leopard 2, рассматривается как худшая из двух моделей, хотя перед отправкой в Украину он проходит ремонт». В августе 2022 г.
Вероятно, это распространенная проблема. Он должен быть в состоянии справиться со столь распространенной проблемой. He should be able to handle a problem this common. Oh, this is a very common problem with Vista.
Например: «Кошка поймала мышь». Если речь идет о конкретной кошке скорее всего, так и есть , в начале предложения используем определенный артикль: The cat caught a mouse. Здесь вопросы возникают только в связи с артиклями — они зависят от того, имеем мы в виду конкретную кошку и неизвестную мышь или же некую абстрактную кошку и конкретную мышь. Возьмем на этот раз пример со словом «истина» — его сложно грамотно переложить на английский вне знания контекста происходящего. Попробуем перевести фразу «Она везде ищет истину»: She looks for justice everywhere; She looks for truth in every place; She needs facts everywhere. Здесь перевод слова «истина» зависит от уточняющих данных. Если их нет, можно использовать первый или второй вариант. Непереводимая игра слов Почти в каждом языке мира есть слова, которые невозможно перевести на другие языки без развернутого объяснения.
Примеры: hygge Дания — чувство уюта, которое сочетается с ощущением удовлетворенности и благополучия; wabi-sabi Япония — умение видеть совершенство в несовершенных вещах и явлениях; privacy Англия — конфиденциальность, право на невмешательство в личные границы человека; окрошка Россия — свежее блюдо из мелко нарезанных овощей, вареных яиц и хлебного кваса.
Covid-19 - самая большая проблема перевода в истории
В прошлом году Контрольно-дисциплинарный комитет ФФК, цепляющийся, как алматинские гаишники, к малейшему нарушению, выписал наставнику «Тобола» Дмитрию Огаю штраф в 900 тысяч тенге. За то, что он в одном из интервью назвал поведение бывшего наставника сборной Арно Пайперса подлым. Сейчас гроза и совесть нашего соккера, неподкупный и непредвзятый КДК никак, совершенно никак, не отреагировал на вышедшее интервью. Судя по имеющейся информации, этот орган в данном деле попросту не разбирался.
Ответ же, «почему так произошло? Первая — очень простая — в том, что после прошлогодних подвигов, дважды выходящих КДК судебным боком, уроки были извлечены, и в федерации научились уважать любое мнение любого футбольного человека. Каким бы оно ни было.
Версия вторая также имеет право на жизнь. Учитывая, что почти каждая встреча «Локомотива» сопровождается судейскими скандалами и последующей демонстративной экзекуцией проштрафившихся рефери, отсутствие реакции КДК на скандальное интервью футболиста этого клуба можно трактовать очень просто.
Клиенты Сбербанка пожаловались на сбой в работе мобильного приложения. При попытке совершить денежный перевод другому человеку пользователи получают сообщение «Сервис временно недоступен. Попробуйте повторить операции через пять минут».
Поделиться Между своими счетами операции проходят.
Постепенно эти два полюса теории перевода будут притягиваться друг к другу в поисках гармонии, но тезисы французских гуманистов еще долгое время будут определять отношение европейцев к переводческой деятельности. Одним словом, едва перевод оформился в профессию, ему на всякий случай снова напомнили о его врожденной неполноценности. XX век: прикосновение к Другому и миф о Вавилонской башне Вопрос преодоления непереводимости оставался в тени вплоть до XVIII века, когда перевод перестали рассматривать исключительно как способ обогатить национальный язык.
Весы склонились в другую сторону: в сторону уважения к оригиналу как источнику знаний о других культурах. Эта концепция созрела под крылом идеи Гете о мировой литературе, которая подчеркивала, что достоинство каждого языка выражено в его особенностях, и напоминала, что большинство литературных произведений доступно нам в переводах. В 1813 году Фридрих Шлейермахер, которого называют основоположником современного переводоведения, заново сформулировал два единственно возможных подхода: переводчик должен либо оставить автора в покое и подтолкнуть к нему читателя, либо отстать от читателя и стараться приблизить к нему автора. Сам Шлейермахер неожиданно предпочел первый вариант.
Вопреки сложившейся традиции он заявлял, что приятный слог — не главная забота переводчика. В тексте должен оставаться инородный привкус, нотка чего-то неизвестного, чуждого читателю — она и приоткроет для него мир за пределами его познаний. То есть, если античные авторы попросту опускали непереводимые фрагменты, в Средние века не видели принципиальной разницы между оригиналом и пересказом, а в эпоху Возрождения смело перекраивали чужие тексты под нужды своей культуры, то Шлейермахер ни от чего не отказывается. Он воспевает «другое» в тексте оригинала и предлагает подвергнуть переводу именно его, то есть донести до читателя не смысл, а в первую очередь языковое своеобразие текста.
Каждая культура заслуживает того, чтобы ее эхо сохранялось в переводе, а переводной текст, который читается легко и складно, лишает читателя бесценной возможности прикоснуться к инородному. Шлейермахер, по-своему обрисовав феномен непереводимости, советует сохранять в переводе именно «туземный род языка». Но как? Он предлагает решение и в то же время как бы умывает руки: непереводимое и не надо переводить, оно должно выпирать из текста и наполнять его экзотическими ароматами.
Философ Вальтер Беньямин в одной из своих программных статей «Задача переводчика» соглашался: непереводимое должно «читаться как непереводимое». В XX веке концепция непереводимости выходит далеко за рамки теории перевода. Она проникает в философию — через понятия «невысказываемого» и «невыразимого» в «Логико-философском трактате» Витгенштейна; через рассуждения Гадамера о том, что культурная традиция чаще всего транслируется нам в переводе; через анализ мифа о Вавилонской башне, в котором Деррида подчеркивает парадоксальный характер перевода: мы отчаянно нуждаемся в нем, но признаем его невозможность. В сфере психологии идею подхватывает Фрейд, сравнивая непереводимость с механизмами замещения, вытеснения и избегания, а роль психоаналитика — с ролью переводчика, который «переводит» подавляемое пациентом в сферу осознанного.
Постколониализм, в свою очередь, поднимает вопрос о непереводимости языков как об инструменте антиколониальной борьбы и страже культурного разнообразия. В лингвистике идея о непереводимых концептуальных моделях находит выражение в теории Вильгельма фон Гумбольдта о том, что каждому языку соответствует особая картина мира и уникальное восприятие реальности. При этом главный лингвистический вывод для теории перевода сделал Фердинанд де Соссюр; его разделение языкового знака на означающее и означаемое, форму и содержание, повторяет и закрепляет аргумент о непереводимости языкового знака как целого. Что до самой теории перевода, несмотря на ее буйный расцвет в XX веке, никто так и не предложил третьего варианта: разделенные на два лагеря буквалисты и вольные переводчики так и продолжают отстаивать каждый свою правду и по-своему обходить непереводимые места.
Культурные реалии: простор и Страшный суд Что же сегодня понимают под непереводимыми местами? Самую глухую оборону держат понятия, сформировавшиеся внутри определенной культурной среды и впитавшие ее особенности настолько, что другим языкам нечем крыть, поэтому зачастую переводчик затыкает лексическую лакуну прямым заимствованием. Так в европейских языках появилось слово «kolkhoz», а в русском, например, «сплин». Не вполне переводимыми можно назвать и набившую оскомину набоковскую «пошлость», хотя в зависимости от контекста ее часто удается передать ресурсами языка-реципиента.
Загадочной частью русской языковой картины мира считаются понятия «воли», «правды», «доли», «простора», которым посвящены десятки зарубежных филологических исследований. Эти концепции глубоко укоренены в истории русской культуры, в то время как их синонимам например, «свободе» или «истине» без проблем находят эквиваленты почти во всех языках мира. В предисловии к итальянскому изданию «Братьев Карамазовых» переводчица Мария Фазанелли жалуется на непереводимость культурных реалий, которыми пронизан текст Достоевского: «старец», «изба», «надрыв», «житие», «юродивый». Отсылки и символы, которые русский читатель схватывает на лету, а главное — православная аура и церковно-славянский оттенок в речи некоторых персонажей противятся переводу.
Фазанелли объясняет современному итальянскому читателю, что в русском языке «Страшный суд» не только означает день последнего божьего суда, но и несет в себе мощную смысловую нагрузку: Судный день неотвратим и грозен коннотация, полностью отсутствующая в итальянском Giudizio Universale и других европейских языках франц. Jugement dernier, англ. The Last Judgment, нем. Переводчица разъясняет, что русские слова «умиление» и «мучение» пронизаны религиозными ассоциациями, как и глагол «судить», покрывающий более широкое семантическое поле, чем его итальянский эквивалент.
Весь этот набор смыслов, этот тонкий аромат церковного ладана, который незаметно сопровождает русского читателя на протяжении всей книги, без остатка выветривается в открытую форточку перевода. Что уж говорить про говорящие фамилии или знаменитую манеру письма, отбившую Достоевскому столько читателей даже на родном языке. Авторский стиль в принципе переводится со скрипом, а в случае Достоевского многие переводчики намеренно выправляют его синтаксис.
Bounces off me and sticks to you». Соответственно, журналисты ведущих и авторитетных изданий США и Европы либо плохо понимают русский язык либо намеренно искажают данные, адресованные читателям, что в любом случае показательно характеризует качество подаваемой ими информации. Twitter AFP.
The Times & The Sunday Times Homepage
ЦСКА не без проблем рассчитался за новичка из «Пахтакора» — Трудности перевода. Преимущества и трудности синхронного перевода Все о синхронном переводе. Примеры перевода, содержащие „проблемы“ – Англо-русский словарь и система поиска по миллионам английских переводов. There is news on my problem? — Запустили новую радиопередачу под названием «Трудности перевода» на «Красноярск Главный» 102.8 FM. трансграничная проблема — это перевод «problem without borders» на русский. Пример переведенного предложения: Problems without borders. ↔ Трансграничные проблемы.