В этом году лауреатом премии «Камертон» имени овской стала журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом), автор YouTube-канала «Скажи Гордеевой». Российская журналистка Катерина Гордеева стала новой героиней ютьюб-шоу «вДудь». В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова.
Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых»
В очередном выпуске цикла «Мир после пандемии» журналист и общественный деятель Катерина Гордеева говорит о неизбежных взрослении и честности ради спасения уязвимых, о том, как не похоронить благотворительность под гнётом коронавируса, о пользе. Российская журналистка Катерина Гордеева стала новой героиней ютьюб-шоу «вДудь». «Мы делаем все не так, как делали наши родители»: 12 цитат журналистки Катерины Гордеевой* о материнстве и воспитании детей. Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие. Подключилась к разбирательствам и юриста Екатерина Гордон, которая заявила, что ждала, когда блогер пойдет на блогер – и вот пара барышень намекнула, что Гордеева снимает «явно на чье-то бабло этот контент». Катерина Гордеева Указатель по именам. Родилась в 1977 году в Ростове-на-Дону.
Екатерина Гордеева: где живет сейчас талантливая журналистка
- Екатерина Гордеева: биография журналистки, личная жизнь, муж, дети, фото, где живет
- Рижские вещатели
- — Это наша обязанность.
- Катерина Гордеева – Журнал «Сеанс
- Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?
Гордеева, Катерина Владимировна
И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии.
Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства?
Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом.
Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры.
И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно.
Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке.
И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться.
Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т.
Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи.
Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были.
Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать.
У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия.
Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми.
И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале.
Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения.
Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи.
У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром.
Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром.
И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей.
А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции.
Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно.
С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского.
Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт.
Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения.
Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения.
Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами».
В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах».
Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза.
Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века.
Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье.
Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы.
Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я». Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации. О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго.
Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т. Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого. Это что-то значит и чего-то требует. Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном.
Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках. История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного. Град Божий - вне времени, это вечность, бессмертие «после всего». Но августиновская идея не так проста.
И у Града на земле есть своя творческая, нарастающая история. Статистически, количественно, её почти не заметишь. Это история малых величин. Малых величин, заряженных огромной потенцией будущего. Как знаменитое горчичное зерно. Или крупицы соли: «вы - соль земли».
Соли не должно быть много, никто не ест соль вместо хлеба, но без соли всё погибнет. И эта «другая» история всегда идёт с каким-то приращением, а не путём деградации, как языческая смена веков: золотой - серебряный - железный. Наши современники не смогут, скорее всего, написать такую драму, как Шекспир и тем более Эсхил, такой роман, как Достоевский, но они могут кое-что, чего ни Достоевский, ни Шекспир не знали. Что-то прибавляется и открывается. В связи с назойливой темой современности в пошлом смысле Александр Величанский написал: «Нет на свете тебя! Человек современен лишь Богу».
Вот это - настоящая современность. И в каждый момент человек по-новому современен. Беседовала Ольга Балла Специальный корреспондент НТВ, автор цикла программ об онкологических заболеваниях Екатерина Гордеева написала в своем блоге на «Эхо Москвы » о болезненной смерти от поздно диагностированного рака поджелудочной железы 32-летнего новосибирца Юрия Паршуткина. Из-за метастазов у него отказали практически все внутренние органы , врачи признали его «не курабильным».
Многие из них довольно непростые собеседники. После просмотра интервью с некоторыми из них на глаза наворачиваются слезы. Она всегда находит подход к человеку любого темперамента. Она может раскрыть того, кто долгое время был закрыт от публичной жизни, как актер Артур Смольянинов. Идеологически ей полностью противоположные депутат Елена Драпеко или на момент выхода интервью замглавы Россотрудничества Наталья Поклонская показаны столь же аккуратно и тактично, как более близкий Гордеевой музыкант Юрий Шевчук или философ и социолог Григорий Юдин. Будучи принципиальной, честной, она не делит гостей на своих и чужих. В этом плане весьма показателен фильм, состоящий из интервью с беженцами из Украины. В нем равный хронометраж уделен тем, кто уехал в Европу, и тем, кто уехал в Россию или думал оттуда переехать, но остался. Тем, кто скорее поддерживает происходящее сегодня в Украине, и тем, кто до сих пор задается вопросами. У всех разный опыт, разные переживания после 24 февраля, разное понимание происходящего. И у каждого есть абсолютная свобода высказаться и равная значимость для зрителя. И вот Катерина Гордеева получила премию имени Журналистки иначе я и не могу написать , которая стала синонимом и воплощением всего романтизма и предельного драматизма работы журналиста в современном мире. Анна Степановна Политковская — одно из первых имен, ассоциирующееся с «Новой газетой».
Она понимает, что ее рост в профессии и влияние на аудиторию требуют глубокого понимания мира и его проблем. Ее уникальный подход и аналитические навыки позволяют ей представить сложные вопросы в простой и понятной форме. Гордеева Екатерина - журналист-мечтатель, готовая погрузиться в глубины истины и найти новые способы раскрытия событий.
Это художники. С годами у них сформировалась девиз «Мы — не овощи! Занимался им отдел по борьбе с экстремизмом. На суд они попытались придти в костюмах овощей и пронести с собой капусту. Их не пустили, был большой скандал. Это очень показательно на самом деле. Люди, которые говорят: «Мы — не овощи! Есть еще одна женщина в Хабаровске. Она вышла на пикет со стихами, написанными якобы от имени олигархов и обращенными к народу. Наизусть не вспомню, но смысл — олигархи говорят народу что-то типа: «Пейте водку, умирайте, а мы продадим все ресурсы и на эти деньги устроим свою жизнь на Западе». Ее сейчас судят за разжигание межнациональной розни. Еще одна женщина из Астрахани, когда туда приехал президент и все говорили, как вокруг все замечательно и круто, сказала совершенно другое. Говорит, вот плитку к вашему приезду положили, улицы побелили... Зайдите, говорит, во дворы... Ее стали оттеснять, а позже попытались отправить в сумасшедший дом. Интересно, чем это закончится... Но еще раз повторяю: нельзя у человека отнимать право жить и гордиться своей страной. О том, как вы покорили Москву. С 13 лет я работала, работала, в том числе в газете «Город N», за что огромное спасибо тем, кто создавал эту газету, тянул на себе и до сих пор продолжает это делать. Большое спасибо факультету журналистики РГУ. Я там практически не училась, но очень много и со многими интересными людьми там общалась. Когда я собралась уезжать, все мне говорили: «Сделай так, чтобы мы тобой гордились». Долгое время в Москве у меня ничего не получалось, и я три года не приезжала в Ростов, потому что мне было стыдно. Ну как так: они меня в Москву отправили, а я возвращаюсь ни с чем. Много раз хотелось вернуться, но было стыдно, потому что здесь жили люди, которые в меня верили. На самом деле это очень сильно подстегивает. Ни жилья, ни работы... Мне очень помогла телекомпания «Вид», куда я попала работать. В Москве жила у тети. Это была очень холодная зима, нам некуда было пойти и не на что.
«Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой
Мы вас любим», — заявила она. YouTube-проект «Скажи Гордеевой» появился в январе 2021 года. На момент написания новости на YouTube-канал проекта подписаны 1,64 млн подписчиков. Ранее 28 февраля Госдума приняла законопроект о запрете рекламы у иноагентов в третьем — окончательном — чтении. За размещение рекламы иноагентам будет грозить штраф: до 50 тыс.
В фильмах и книжках мы много видели, что чувствуют и как себя ведут люди, которые узнают о том, что ранним утром на их страну напали, им объявили войну. Сегодня мы узнали, каково жить в стране, которая объявляет войну другим. Я знаю, что я — это не моя страна, я не нападала.
Трудно поверить, что кто-то решит совершить его из благородных побуждений, рискуя бизнесом, собой, близкими. В общем, мы приостанавливаем работу», — говорится в телеграм-канале проекта «Скажи Гордеевой». Журналистка подчеркнула, что в счетах ее проекта все «прозрачно».
Одновременно она обещала совместно с творческим коллективом искать выход из сложившейся ситуации. Журналистка отметила, что с момента получения статуса иноагента Минюстом ее финансовые операции проходили проверку, и не было замечено поступлений с сомнительных или неизвестных счетов. Скриншот видео «Скажи Гордеевой» На канале «Скажи Гордеевой» в настоящее время числится 1,64 миллиона подписчиков. Самые популярные видео включают интервью с: актером Артуром Смольяниновым; ведущей Ларисой Гузеевой; музыкантом Юрием Шевчуком. Законопроект, запрещающий рекламу на ресурсах иностранных агентов, поддержали 395 депутатов, а его приняли 405 членов парламента.
Поправки будут внесены в действующий закон «О рекламе». Напомним, что нарушение ограничений, касающихся деятельности иностранных агентов, влечет за собой штраф в размере до 500 тысяч рублей в соответствии с действующим законодательством России. Известного врача арестовали после интервью с иноагентом Гордеевой Суд в Хамовническом районе Москвы вынес решение о наложении десятидневного ареста на детского врача и автора блога «Заметки детского врача» Сергея Бутрия.
Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону
Ведущая также является частым гостем на различных медиа-мероприятиях и конференциях, где она делится своими знаниями и опытом с коллегами и молодыми журналистами. Екатерина Гордеева активно поддерживает развитие профессии журналиста и является одним из экспертов в области медиа и коммуникаций. В целом, Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и сохраняет свой интерес к различным темам. Ее работа вносит существенный вклад в развитие медиа-индустрии и предоставляет аудитории качественную и профессиональную информацию. Екатерина Гордеева специализируется на политической журналистике и внешней политике. В своих программах она анализирует все актуальные политические процессы, конфликты, соглашения и споры, предоставляя объективную информацию о ситуации в мире. Она также часто комментирует важные международные события и дает экспертные оценки. Екатерина Гордеева активно интересуется вопросами безопасности и геополитики.
После окончания школы она поступила в Московский государственный университет, где получила степень бакалавра журналистики. Еще во время учебы в университете Гордеева начала работать в СМИ. Она писала статьи для разных журналов и газет, а также вела рубрику о знаменитостях. После получения диплома Екатерина продолжила свою карьеру журналиста. Она работала в известных российских изданиях, таких как «Комсомольская правда» и «Московский комсомолец». Благодаря своей профессиональной исключительности, Гордеева была награждена несколькими премиями в области журналистики. Она также является автором нескольких книг по журналистике. На протяжении своей карьеры Екатерина Гордеева писала на самые актуальные темы и проводила эксклюзивные интервью со знаменитостями. Ее статьи публиковались как в печатных изданиях, так и в Интернете. Профессиональные интересы 1. Политика Екатерина Гордеева всегда была заинтересована в политической сфере и следит за актуальными событиями внутри страны и за рубежом. Она активно пишет о политических кризисах, выборах и реформах, а также проводит интервью с известными политиками. Бизнес и экономика Исследование экономических трендов и анализ бизнес-среды — еще одна область интересов Екатерины Гордеевой. Она регулярно пишет статьи о различных аспектах бизнеса и экономических событиях, чтобы помочь читателям ориентироваться в современной экономической ситуации. Наука и технологии Екатерина Гордеева также проявляет интерес к последним достижениям в науке и технологиях. Она внимательно следит за новыми открытиями, инновационными технологиями и интересными исследованиями, чтобы держать своих читателей в курсе самых современных достижений в данной области. В целом, Екатерина Гордеева активно исследует и освещает широкий спектр профессиональных интересов, чтобы предоставить своим читателям актуальную и интересную информацию. Ее статьи всегда отличаются объективностью и четкостью изложения, что делает ее одним из ведущих журналистов в своей области. Биография Екатерина Гордеева родилась 9 ноября 1982 года в городе Москва. В 2000 году она поступила на журналистский факультет Московского Государственного Университета имени М. Во время учебы активно участвовала в студенческих творческих коллективах, писала статьи для школьной газеты и выступала с обзорами на радио. После окончания университета она получила работу в одной из крупных медиакомпаний Москвы. Здесь она проработала несколько лет, занимаясь разными темами и писав статьи для различных печатных изданий.
Она выжила. Максим — нет. Кроме террористов-подонков, в его смерти виноваты люди, которые не установили пандус. Я раньше писал и говорил про то, что пандусы необходимы для свободы перемещения, для полноценной жизни человека. Но после «Крокуса» понял, что ошибался. Пандусы нужны еще и для того, чтобы у каждого был шанс спастись. Я хочу выступить с общественным движением и озаботиться вопросами доступной среды в концертных залах России. И я прошу вашей помощи. Я живу в Петербурге и точно знаю, что в Клубе А2 и в клубе в Торговом центре Варшавский Экспресс нет доступности для людей с инвалидностью. Прийти в эти клубы можно — охранники помогают и заносят коляски на вип места, но придут ли охранники за людьми с инвалидностью в случае опасности? Я помню, как я пошел на концерт в Петербурге на стадионе СКК, и нас, людей с инвалидностью заперли в специальном помещении под потолком огромного стадиона. У сотрудников была такая инструкция.
Только две школьницы — маленькие дурочки — как-то пробились на прямую линию с нынешним премьер-министром, после чего в район нагрянула проверка. В ходе этой проверки вскрылось немало грязных историй. А вот сейчас по району поползли слухи, что главного героя скоро выпустят, и родители этих девочек, опасаясь за их и свою жизнь, берут слова детей обратно. Так что потихоньку, потихоньку что-то начинает меняться. Другое дело — во что это все выльется? Например, в Пикалево. Ситуация там ровно такая же, только к ним Путин не приехал. Они точно так же стоят на грани голодной смерти, градообразующая фабрика — спичечная — закрылась. Они тоже вышли и перекрыли трассу. И ничего. Если бы журналистика в нашей стране была на должном уровне, вот сейчас надо было бы ехать в Пикалево и смотреть, что же там произошло после столь шумного визита премьера. А там ничего не изменилось. Просто был бунт большой, который ни к чему не привел. Это художники. С годами у них сформировалась девиз «Мы — не овощи! Занимался им отдел по борьбе с экстремизмом. На суд они попытались придти в костюмах овощей и пронести с собой капусту. Их не пустили, был большой скандал. Это очень показательно на самом деле. Люди, которые говорят: «Мы — не овощи! Есть еще одна женщина в Хабаровске. Она вышла на пикет со стихами, написанными якобы от имени олигархов и обращенными к народу. Наизусть не вспомню, но смысл — олигархи говорят народу что-то типа: «Пейте водку, умирайте, а мы продадим все ресурсы и на эти деньги устроим свою жизнь на Западе». Ее сейчас судят за разжигание межнациональной розни. Еще одна женщина из Астрахани, когда туда приехал президент и все говорили, как вокруг все замечательно и круто, сказала совершенно другое. Говорит, вот плитку к вашему приезду положили, улицы побелили... Зайдите, говорит, во дворы... Ее стали оттеснять, а позже попытались отправить в сумасшедший дом. Интересно, чем это закончится... Но еще раз повторяю: нельзя у человека отнимать право жить и гордиться своей страной.
Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки
Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать. российский журналист. Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения. Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения.
Катерина гордеева
Екатерина Гордеева - журналистка и ее биография, достижения | Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. |
Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года | Через некоторое время Гордеевой предложили стать корреспондентом делового еженедельника «Город N», первого частного издания в Ростове-на-Дону. |
Катерина Гордеева* | Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой. |
Гордеева, Катерина Владимировна
Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна. Решение взять ребенка далось ей «очень легко». Она абсолютный ангел. Это такое мое везение.
На данный момент у YouTube-канала более 1,6 миллиона подписчиков. Она исповедует веру в Бога, однако сомневается в существовании жизни после смерти. В детстве она жила по соседству с Кириллом Серебренниковым и училась с ним в одной школе. Их дружба началась тогда и продолжается по сей день. В возрасте 12 лет она работала санитаркой в ростовских больницах и написала свою первую газетную статью о матерях, отказывающихся от новорожденных. Согласно словам журналистки, после ее ухода из программы «Профессия-репортер» канал НТВ искажал ее идею. В декабре 2011 года она подписала обращение деятелей культуры и медиа, призывая москвичей присоединиться к митингу на проспекте Сахарова 24 декабря.
В феврале 2022 года она выступила против вторжения России на Украину.
С 2004 по 2006 год она работала корреспондентом российской программы НТВ «Сегодня». Ее первый фильм назывался «Жены Рубля».
С тех пор она выпустила различные документальные фильмы и фильмы на разные темы в России. Большинство фильмов ориентировано на семьи и людей. Приглашение на казнь 2007 Стучать в небеса Достучаться небес до 2006 Жизнь в кредит Жизнь взаймы 2005 Жены Рубля Рублёвские жёны 2005 Личная жизнь Гордеева вышла замуж за Николая Солодникова в 2014 году.
Оказалось, что мир очень маленький, что всех людей, которые так беспечно, так классно жили, очень просто напугать, просто переменить их жизнь, их планы... Как мы справимся с угрозой, какими мы из нее выйдем? Очень сильно зависит от нас. Шикарно жили, планировали будущее Мы все в последнее время слишком шикарно жили, мы жили с возможностью планировать свою жизнь, и эта возможность исчезла. И все абсолютно планы порушились. Буквально недавно я бодро отвечала на какие-то просьбы, что могу вернуться к этому разговору не раньше, чем осенью, зимой и так далее. У меня был плотный график, у меня была плотно расписана жизнь. Я должна была снимать большой фильм в апреле, съемочный период с 31 марта по 7 апреля. Второй фильм предполагала снимать 10—14 апреля, потом — два больших монтажа, в августе должен был быть другой фильм, где-то между этим — книжки, с которыми я не успевала и страшно нервничала, думала, как буду по ночам работать. Все это остановилось в одну секунду.
Понятно, что никаких съемок нет и монтажей не будет. С другой стороны, расчистилось время для того, чего я не успевала. Онлайн-образование делает детей осознаннее Этот дом мы много лет снимали, и оказалось, что снимаем его не просто так, он пригодился, мы сидим здесь со всеми детьми, с мужем, с моей мамой, дай ей бог здоровья, потому что эта великая маленькая хрупкая женщина взвалила на свои плечи все тяготы онлайн-образования. Это настоящий подвиг, потому что все оказались не готовы к онлайн-образованию. Только процесс стал осознанной, понятной частью жизни, думаю, что это теперь никуда из нас не вынется; и дети будут понимать, как устроена учеба, как устроена коммуникация между ними и учителями; как устроена коммуникация между ними и одноклассниками. Причем не тогда, когда они пихаются на переменках, а когда переписываются, обмениваются чем-то. Дети начали более осознанно относиться к обучению, потому что теперь все задания приходят на их телефон, нужно фотографировать свои работы и посылать их учительнице, электронный дневник все-таки стал их электронным дневником, а не моим. Пожертвовать своей свободой ради слабых — круто Я даже немного завидую странам, в которых граждане едины со своим государством. Огромное подспорье и огромное счастье, когда ты заодно со своей страной. Пока в России, к сожалению, такого не вижу.
Мне бы очень хотелось, чтобы мы вышли из этой истории изменившимися в плане внутренних отношений друг к другу, чтобы мы понимали, что самое главное — это любовь и уважение. Мир изменился. Мне кажется, что уязвимость — одно из самых важных слов последнего времени. Тридцать лет назад никто бы этой пандемии и не заметил. А сегодня мы оказались уязвимы, болезнь косит уязвимых. Ради этих уязвимых мы согласились пожертвовать свой свободой и беспечностью. Это очень круто. Бизнес терпит большие убытки, каждый из нас терпит сумасшедшие убытки.
Не дать совести сломаться
Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой. биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка. Известная журналистка Катя Гордеева познакомилась с будущим супругом Николаем Солодниковым в 2013-м году. российский журналист. Журналист и многодетная мама Катерина Гордеева о беременности, родах и воспитании детей.