Я решил поразмыслить на тему эпиграфа к Роману Я открываю Гёте, и о, мистика! — этой строфы не нахожу!
Цитаты из «Мастера и Маргариты»
Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это! Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным. Трусость — самый страшный человеческий порок.
Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно. Самый страшный гнев — гнев бессилия.
Я тебе сказку расскажу. Была на свете одна тетя. И у неё не было детей и счастья вообще тоже не было.
И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая. Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Что бы ни говорили пессимисты, земля все же совершенно прекрасна, а под луною и просто неповторима.
Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно. Глаза значительная вещь. Вроде барометра. Все видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в ребра, а кто сам всякого боится. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды.
Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
У абажура дремлите, читайте — пусть воет вьюга, — ждите, пока к вам придут. Но во всяком хорошо поставленном учебном заведении можно стать дисциплинированным человеком и приобрести навык, который пригодится в будущем, когда человек вне стен учебного заведения станет образовывать сам себя. На мне узоров нету и цветы не растут. Ни то ни другое в Париже не принято. Страдания, муки, кровь, голод и мор. Меч исчезнет, а вот звезды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется на земле. Нет ни одного человека, который бы этого не знал.
Так почему же мы не хотим обратить свой взгляд на них? И эти лучшие были ужасны.
Учащийся 3. Булгаков последний раз работал над романом 13 февраля 1940 года умер писатель 10 марта 1940. Булгакова вспоминала: «Когда в конце болезни он уже потерял речь, у него выходили только концы или начала слов. Я предлагала ему лекарство, питье, но поняла…, что не в этом дело. Тогда я догадалась и спросила: «Мастер и Маргарита? И выдавил из себя два слова: «Чтобы знали, чтобы знали». Исполнить эту предсмертную волю автора было нелегко.
В период с 1946 по 1966 год Е. Булгакова несколько раз пыталась опубликовать роман, но безуспешно. Полностью был напечатан в 1973 году. Роман вызывал и вызывает острую полемику, различные трактовки и удивляет своей неисчерпаемостью. На финальном слайде презентации учащихся остаются только основные тезисы Учитель: Что же нетрадиционного в романе? Работа в группах 10 мин.
«Мастер и Маргарита» (М. Булгаков)
Вряд ли сам Михаил Афанасьевич Булгаков, работая над своим романом «Мастер и Маргарита» полагал, что создаёт произведение, которое попадёт в списки самых читаемых книг мира и станет предметом споров не только литературных критиков, но и философов. Философское содержание романа Булгакова "Мастер и Маргарита" | Сочинение по литературе Роман Булгакова Мастер и Маргарита не был опубликован при жизни автора и увидел свет лишь в середине 60-х годов. Булгаков М.А. - Мастер и Маргарита - Значение эпиграфа в романе «Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита. Аудиокнига. Читает Роман Стабуров. В «Мастере и Маргарите» червонцы были, конечно, волшебные — они сыпались с потолка Варьете, и только при использовании по назначению оказывалось, что их не существует. Смысл эпиграфа к роману "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова раскрывается в тесной связи с судьбами героев произведения.
Оглавление
- Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита
- Мастер и Маргарита. Тайна эпиграфа и Пастернак (Сангье) / Проза.ру
- 25 цитат бесконечной мудрости из романа Булгакова «Мастер и Маргарита»
- Мастер и Маргарита. Фразы из романа
- Цитаты из «Мастера и Маргариты» - ReadRate
- Афоризмы из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
Крылатые фразы из романа «Мастер и Маргарита» Булгакова
Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! Что бы ни говорили пессимисты, земля все же совершенно прекрасна, а под луною и просто неповторима. Смотри, какие у тебя глаза! В них пустыня... Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал. И вообще не бывает так, чтобы все стало, как было. Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале?..
Трудный народ эти женщины!
Дьявол в произведении призван восстановить равновесие добрых и злых сил. Зло не побеждает и не терпит поражение в романе. Оно не всегда несет беду, равно как и добро — благо. Зло — контраст добра, его тень и антипод, благодаря существованию которого становится возможным само понятие добра. В беседе с Левием Матвеем именно эту мысль выражает Воланд: Добро и зло творятся руками людей, Воланд со свитой же лишь дает возможность проявиться их порокам и добродетелям. В результате злодеяний Воланда Иван Бездомный понимает бездарность своего творчества и становится профессором, Варенуха становится вежливым и навсегда перестает лгать и ругаться по телефону, а Никанор Иванович Босой перестает брать взятки.
Бездомный, который отказался принимать логику зависимости событий жизни человека от фактора судьбы, которую изложил Воланд на первых страницах романа, оказался ее же жертвой. Иное доказательство тому, что человек подчинен поворотам судьбы возникло из множества предсказаний будущего людей, когда это является следствием прошлого и настоящего, при этм большинство игнорирует данный фактор. Очень яркий пример предсказание в том, что Берлиоз умрет предсказание очень детальное , психушка для Бездомного и многое другое. Бесстрастным судьей и воплотителем идеи в романе Булгакова выступает Воланд. У него есть право заниматся наказанием и награждаением, производить определение причин и следствий, при этом герой учитывает индивидуальность каждого персонажа либо ее отсутствие.
Булгаковым в качестве эпиграфа к своему "закатному" роману вопринимают буквально, совершенно игнорируя сатирический саркастический талант автора. А надо бы остановиться и задуматься.. Ни для кого не секрет, что ещё со времён написания "Диаволиады" Булгаков проводит аналогию между нечистью и советской властью. Разве нет в таком утверждении сарказма, печальной иронии, свойственной писателю? На мой взгляд это очевидно. Не мог гений М.
Из какого произведения взят эпиграф к роману "Мастер и Маргарита"?
Эпиграф романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо» — взят из «Фауста» Гете. Эпиграфом к самому известному роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» служат строки. Самый известный роман писателя, «Мастер и Маргарита», все-таки был напечатан, его пьесы вернулись на театральные сцены.
МАСТЕР И МАРГАРИТА Цитаты из культового романа М.А. Булгакова
последний, созданный писателем. Работа над ним велась вплоть до его кончины. «Мастер и Маргарита» – блистательный шедевр, созданный Михаилом Булгаковым, завораживающая мистическая дьяволиада, обнажающая вечные темы любви, борьбы добра со злом, смерти и бессмертия. Цель урока: раскрыть многоплановость и разноуровневость романа ова «Мастер и Маргарита». Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем, на самом деле, эта книга? Литературное направление: в силу самобытности роман «Мастер и Маргарита» сложно отнести к какому-либо определённому литературному направлению. В своем известном всем романе «Мастер и Маргарита» М.А. Булгаков использовал строфу из драматической поэмы «Фауст», написанной его любимым Гете.
Рукописи не горят. Цитаты из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
Цитаты из «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова | «Мастер и Маргарита» – блистательный шедевр, созданный Михаилом Булгаковым, завораживающая мистическая дьяволиада, обнажающая вечные темы любви, борьбы добра со злом, смерти и бессмертия. |
25 бессмертных цитат из "Мастера и Маргариты" | Пикабу | Да и сам эпиграф, призванный отражать суть произведения, свидетельствует, что это роман о диаволе: «так кто ж ты, наконец? |
Что значит эпиграф к роману Мастер и Маргарита? | Вряд ли сам Михаил Афанасьевич Булгаков, работая над своим романом «Мастер и Маргарита» полагал, что создаёт произведение, которое попадёт в списки самых читаемых книг мира и станет предметом споров не только литературных критиков, но и философов. |
Об эпиграфе к роману “Мастер и Маргарита”
Краткое содержание романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова — это возможность за 15 минут прочитать все произведение и получить ответы на все основные вопросы по сюжету, персонажам и основным главам. Самые необычные и запоминающиеся цитаты из романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". На этот раз разбираемся, что стоит за эпиграфом к произведению. На этот раз разбираемся, что стоит за эпиграфом к произведению.
Цитаты из романа «Мастер и Маргарита»
Цитата «Мы говорим с тобой на разных языках… но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются». Лесскис, К. Москва — Ершалаим: Путеводитель по роману М. В ранних редакциях он дан по-немецки.
Ордера на одежду писателям санкционировал Горький. После подачи заявления о выдаче Мандельштаму свитера и брюк, Горький вычеркнул из списка брюки и сказал: «Обойдется. До этого никто из писателей никогда не уходил без брюк». Фактически Горькому был «ненавистен любой людской крик»: под криком понимается обращение к нему с просьбой о помощи, о защите, о восстановлении справедливости и др. Исходя из этой своей ненависти, он пренебрег просьбой предотвратить расстрел Гумилева — пока он собирался, его расстреляли. Когда его просили спасти оклеветанного, он лениво цедил сквозь зубы. Речь шла о человеке, у которого были ампутированы обе руки, при этом его обвиняли в том, что он собственноручно написал контрреволюционную листовку. В романе эту «особенность» Горького Булгаков связал в диалоге при обращении мастера к поэту Бездомному, когда он заявился к нему в палату: «Но вы, надеюсь, не буйный? А то я, знаете ли, не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде. В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик. Успокойте меня, скажите, вы не буйный? Роль Горького в литературе и жизни страны с самого начала произошедшего большевистского переворота была очень точно охарактеризована Мережковским в его «Открытом письме Уэллсу». Там есть такие слова: «… Вы полагаете, что довольно одного праведника, чтобы оправдать миллионы грешников. И такого праведника вы видите в лице Максима Горького. Горький будто бы спасает русскую культуру от большевистского варварства. Я одно время сам думал так… но когда я испытал на себе, что значит быть спасенным Горьким… я предпочел быть пойманным и расстрелянным, чем так спастись. Знаете ли, мистер Уэллс, какою ценой «спасает» Горький? Те убивают тела, а этот убивает и расстреливает души». Именно из этой откровенной переписки можно сделать ещё раз вывод о том, кого же Булгаков хотел показать в образе основного героя закатного романа. Ну, уж явно не фигуру, обладающую какими-либо выдающимися способностями, обычно присущими положительным героям, например, борющуюся с нечистой силой во главе с Воландом, которая прибыла в Москву с инспекционной поездкой, или неким образом помогающим раскрыть масштаб чувств Маргариты, как идеала русской женщины скорее наоборот , или как героя, являющегося выдающейся творческой личностью. Роль мастера в романе Булгакова состояла в том, чтобы показать настоящее лицо того, кто управлял литературой в стране, выявить его никчемность и бездуховную пустоту, того, кто, по замыслу Сталина, должен был стать иконой литературной и творческой мысли в СССР при его правлении. И понятно, что Горький не смог оправдать надежд вождя народов: Нобелевскую премию в области литературы получил Иван Бунин. И это, несмотря на все предпринимаемые Сталиным на международном уровне личные усилия по продвижению Горького, как будущего лауреата. Для Сталина такой исход борьбы, учитывая то, что пришлось Горького вытащить из-за границы, создать ему ореол величия и все условия, и затем предпринять большие усилия в надежде сделать его лауреатом Нобелевской премии в области литературы, был равносилен публично нанесенной пощечине и унижению. Ольга Форш в личной беседе с А. Штейнбергом говорила: «Горький должен избавиться от своего тщеславия… Он же необыкновенно честолюбив. Подумайте только, что он делает? Он хочет прибрать к рукам всё, и прежде всего литературу: как Ленин правил Россией, так Горький стремится править литературой… Горький как бы проявляет необыкновенную широту и терпимость, а на самом деле за этим кроется не что иное, как стремление к самоутверждению» [2, стр. Известно, что у многих было устойчивое мнение о том, что «…Горький был на службе у немцев». Отсюда следует, что сотрудничество Горького с инфернальными силами, как оно изображено в романе Булгакова, было изначально. И, конечно, Булгаков об этом знал. В своё время Чехов сказал своему ученику Тихонову: «Можно ли такую дрянь хвалить, как песня о Соколе». Вот подождите, станете старше, самим вам стыдно станет. Сказано о Горьком, а читается — как будто бы о булгаковском мастере. Метла Маргариты Теперь, имея целый набор ключей, выступающих в роли доказательств, можно на полном основании утверждать, что мастером в романе Булгакова был представлен герой, являющийся прототипом А. Герой явно противоречивый, обладающий целым набором качеств, которые демонстрируют его тривиальные литературные возможности и такие же способности, но при этом огромные амбиции. Тем не менее, в романе мастер показан, как писатель, которого нашла женщина по имени Маргарита, и в которую невозможно было не влюбиться. В течение некоторого времени она сопровождала его, потом забыла и мучилась в тоске по себе любимой, а по его возвращении, используя способности инфернальной нечисти, согласилась на отравление для того, чтобы найти вечный покой. Поэтому есть все основания поискать прототип Маргариты среди тех женщин, которые так или иначе сопровождали Горького по жизни. Кроме жены Екатерины Павловны, у него были три женщины, с которыми он сожительствовал или, как говорят сейчас, состоял в гражданском браке: Мария Федоровна Андреева, актриса МХАТ, в то время самая красивая женщина России; жена его друга А. Оказалось, что проводить детальный предварительный анализ в отношении каждой из всех трех кандидаток на роль Маргариты нужды не было. В силу явных совпадений событий в романе и в жизни со стороны Марии Федоровны Андреевой по мужу М. Желябужская и Горького, можно заключить, что именно Мария Андреева была той Маргаритой, о которой идет речь в романе [2]. Именно она по распоряжению Ленина в 1906 году выехала вместе с Горьким в Америку, а потом на Капри для исполнения якобы роли секретаря, а на самом деле за присмотром за тратами его авторских гонораров, получаемых им за постановки его пьес в театрах Европы и Америки. Иногда это были серьезные деньги, поскольку пьесы Горького, в частности «На дне», выдержали рекордное количество постановок в Германии, только в Берлине около 500. Посредником между Горьким и стороной, отчисляющей гонорары, его театральным агентом, был долгое время остающийся в тени Гельфанд-Парвус. Впоследствии Парвус был агентом немецкого генерального штаба и являлся посредником между ним и большевиками. Приведем лишь один пример «удивительного» совпадения событий в романе и в жизни реальной «Маргариты», одновременно ублажающей А. Горького и большого друга и мецената большевиков Савву Морозова. Савва Морозов и Мария Андреева. С другой стороны, в реальной жизни Савва Тимофеевич Морозов застраховал свою жизнь на такую же сумму. Согласно завещанию, в случае наступления страхового случая, вся сумма страховой премии была завещана Андреевой, несмотря на то, что у Морозова была своя семья и дети. Как утверждают различные источники, крайне маловероятно, чтобы С. Морозов, являющийся по вере старообрядцем, мог наложить на себя руки. Для него это был страшный грех. Кстати, по доставке тела из Франции в Москву он был отпет в старообрядческой церкви и похоронен на Рогожском кладбище, что говорит о наличии веских оснований его насильственного убиения. Красину, являющемуся руководителем Боевой технической группы при Центральном комитете партии. Художник Илья Репин. Во- первых, Андреева считалась женщиной невероятной красоты. Её портреты писали самые известные художники И. Крамской, И. Репин, И. Ей посвящали стихи и здравицы. Она происходила из весьма богатой и знатной семьи и, несмотря на блестящую карьеру в Художественном театре, стала выполнять ответственные задания большевиков.
Даже эпизодические персонажи постоянно решают, быть или не быть, взять или не взять. Мелочные подленькие проявления все больше погружают мир во тьму. На уровне героев первого плана происходят главные сражения тьмы и света, от выбора здесь зависит не временное благополучие, а жизнь и смерть, судьба, любовь, торжество истины. Мастер Так, Мастер, отказавшись от борьбы за свое детище, за роман всей его жизни, от борьбы за любовь, делает свой выбор и оказывается в психбольнице. Но и здесь он остается Мастером, передавая свои знания, опыт, смирение, мудрость молодому поэту, переворачивая его мировоззрение. Из больницы Иван Бездомный выйдет совсем другим человеком и понесет в мир свет, добро. Он свой выбор уже сделал. Маргарита Маргарита — женщина, измученная тоской, одиночеством, отсутствием любви — получает все, о чем мечтала, на что уже не надеялась, встретив Мастера. С этого момента каждую минуту ей приходится делать выбор. На бытовом уровне — смена роскошных апартаментов на подвальное помещение, измена мужу, даже авантюрное предложение от Азазелло — выбор дается героине легко, потому что она ведома любовью. Все, что дает ей шанс быть рядом с любимым, не подвергается сомнению и принимается без оглядки. Главное испытание Маргариты — бал сатаны. Согласиться быть королевой бала — не самое страшное, что предстояло женщине. Выбор — просить для себя или для несчастной Фриды — рубеж, который решил все. Нравственный выбор героини был вознагражден. Понтий Пилат Выбор этого героя — спасти Иешуа, погубив себя, или казнить бродячего философа, отодвинув тем самым собственные проблемы, — одна из кульминаций всего романа. Именно на этом поле боя свет и тьма, добро и зло, совесть и бесчестие, сошлись лицом к лицу в своих высших проявлениях. Страх и слабость прокуратора не позволили ему сделать выбор по совести, навсегда лишив его покоя при жизни и еще на две тысячи долгих лет после смерти. Есть в романе герои, освобожденные от необходимости принимать решения. Это те, кто знает Истину, служит ей. Иешуа Га-Ноцри несет истину людям, проповедуя добро.
Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть. Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу. Ведь вы мыслите, как же вы можете быть мертвы? Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно. Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал. Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут. Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит. Трусость, несомненно, один из самых страшных пороков. Нет, философ, я тебе возражаю. Это самый страшный порок. Помилуйте… Разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт! Согласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил? Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! Слушай беззвучие, слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни — тишиной. Правду говорить легко и приятно. Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Правда, возможны исключения. Среди лиц, садившихся со мною за пиршественный стол, попадались иногда удивительные подлецы! Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено? А факт — самая упрямая в мире вещь. Все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это!
Эпиграф к роману
Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире. Она была счастлива? Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда! Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.
Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит. Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.
Что бы ни говорили пессимисты, земля все же совершенно прекрасна, а под луною и просто неповторима. Смотри, какие у тебя глаза! В них пустыня... Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал. И вообще не бывает так, чтобы все стало, как было. Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале?.. Трудный народ эти женщины! Вторая свежесть — вот что вздор!
Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя.
Учащийся 2: Булгаков в феврале 1928-го впервые увидел Е. Роман Булгаков писал с 1928 по 1940 год, до самой смерти, сделал 8! Вначале писатель задумал создать роман о дьяволе, скорее сатирический роман, в первых двух редакциях не было Мастера и Маргариты, не было параллельного развития действия двух романов — античного и современного. Да и сам Воланд выступал в привычном облике искусителя и провокатора. Первую редакцию романа в 1930 году писатель в отчаянии сжег. Спустя некоторое время Булгаков вернулся к работе над романом. Много раз он менял заглавие произведения: «Черный маг», «Великий канцлер», «Сатана», «Черный богослов», «Он появился», «Происшествие», «Копыто консультанта». В ноябре 1937 года была начата и в 1938 году набело перепечатана последняя редакция романа, получившего название «Мастер и Маргарита».
Если кратко попытаться обозначить путь, который прошел М. Булгаков в своей работе над романом, то его можно обозначить как путь от злободневной сатиры к философии, к общечеловеческим, «вечным» проблемам». Учащийся 3. Булгаков последний раз работал над романом 13 февраля 1940 года умер писатель 10 марта 1940. Булгакова вспоминала: «Когда в конце болезни он уже потерял речь, у него выходили только концы или начала слов.
Этот эпиграф как бы предупреждает читателя, что в произведении ему предстоит окунуться в фантастический мир потусторонних сил, полных странностей и жути. Однако другое назначение эпиграфа — показать роль Воланда в философской системе романа.
Дьявол в произведении призван восстановить равновесие добрых и злых сил. Зло не побеждает и не терпит поражение в романе. Оно не всегда несет беду, равно как и добро — благо. Зло — контраст добра, его тень и антипод, благодаря существованию которого становится возможным само понятие добра.
Философский анализ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Мастер и Маргарита - роман Михаила Булгакова, читать онлайн | Философское содержание романа Булгакова "Мастер и Маргарита" | Сочинение по литературе Роман Булгакова Мастер и Маргарита не был опубликован при жизни автора и увидел свет лишь в середине 60-х годов. |
Цена вдохновения / | В финале романа по дороге к своему будущему жилищу Мастер и Маргарита переходят «каменистый мшистый мостик» — и именно этим словом обозначена важная деталь её давнего тревожного сна. |
Цитаты из «Мастера и Маргариты» - ReadRate | Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ярчайший шедевр и самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX века. |
«Мастер и Маргарита» - цитаты из книги. Михаил Булгаков | Судьба романа «Мастер и Маргарита» так же трагична, как и судьба его главных героев. |
История одной книги: «Мастер и Маргарита» | Аргументы и Факты | Роман «Мастер и Маргарита» – это видение Булгаковым причин нашей национальной трагедии. |
Крылатые фразы из романа «Мастер и Маргарита» Булгакова
Булгаков М.А. - Мастер и Маргарита - Значение эпиграфа в романе «Мастер и Маргарита». По этой причине большинство цитат из романа, будучи вырванными из повествования, становятся либо. Название "Мастер и Маргарита" уже в самом начале заявляет темы творчества и любви — центральные темы в романе. Судьба романа «Мастер и Маргарита» так же трагична, как и судьба его главных героев. Мастер и Маргарита — известный роман Михаила Булгакова. Написан в 1929—1940 годах, впервые опубликован в 1966 г. По сути, весь роман — это сборник цитат. Ответ. Только один вариант верный. Ведущий предложил 4 варианта: "Фауст", "Макбет", "Илиада", "Божественная комедия". Я не буду использовать подсказку.
Значение эпиграфа в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
Булгаков показывает в эпиграфе неизбежность воздаяния справедливости касательно их мыслей, поступков и эмоций. В самом же романе есть сюжетные линии, причудливые повороты и множество абсолютно разных героев, контрастные пейзажи и импрессионистичные рассуждения и мелочи в повседневной жизни Булгаков смог превратить в детальное исследование с подтверждением "первоначальной гипотезы". Образы, которые возникают в философской картине произведения, вписываются очень органично, при этом мы, как читатели, не сомневаемся в их достоверности. Заявленная в эпиграфе идея фатализма с всеобщей подсудностью постоянно доказывается, порой меняется лишь облик сюжета и художественных персонажей, все зависит от того, какие образы задействовал автор.
Бездомный, который отказался принимать логику зависимости событий жизни человека от фактора судьбы, которую изложил Воланд на первых страницах романа, оказался ее же жертвой.
Муж её был молод, красив, добр, честен и обожал свою жену». Далее следует подробное описание особняка и больших материальных возможностей Маргариты. Ни одной минуты!
С тех пор, как девятнадцатилетней она вышла замуж и попала в особняк, она не знала счастья. Боги, боги мои! Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонёчек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами? Не знаю.
Мне неизвестно. Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, Мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги. Она любила его и говорила правду». Давайте с филологической въедливостью посмотрим, что вдруг по дороге исчезло из списка?
Что было у Маргариты такого, что не попало в противопоставление её чувства к Мастеру? Из списка как-то невзначай выпал молодой красивый, добрый, честный и обожающий свою жену муж. Выбор, оказывается, Маргарита делала только между особняком, деньгами и Мастером, и выбрала Мастера, что очень, в таком случае, похвально. Попробуем представить себе Татьяну Ларину, которая отказалась от «пышности и мишуры», от «успехов в вихре света», своего «модного дома и вечеров», и пустилась во все тяжкие с Онегиным.
Нет, не получается. Татьяна, в отличие от Маргариты, и Пушкин, в отличие от Булгакова, не играют в частичную амнезию и мужа, как брелок с ключами, не теряют. К слову, о происхождении Маргариты «игриво трещал Коровьев: - Если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы... Намекну: одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что её прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести по бальным залам».
Маргарита - плод долгой цепи лицемерия и прелюбодеяний, и только от читателя зависит, побрезгует он кривляющимся Коровьевым или сладко замрёт у него сердце: «Вот это женщина! Вот это родословная! Эпиграф Давайте дополним тот отрывок текста из «Фауста», который стал столь знаменитым эпиграфом к «Мастеру и Маргарите». А далее Фауст о Мефистофеле: «По действиям прозванье вам даётся: дух злобы, демон лжи, коварства».
Когда Воланд говорит о болтовне кота: «Интереснее всего в этом вранье то, что оно враньё от первого до последнего слова», - на эти слова стоит обратить внимание. Это действительно очень редкий случай абсолютной лжи, а в бесовской арсенал входят подтасовки, умолчания, неприметные перекручивания с изрядной долей правды для полного и действенного одурачивания. Мне доводилось читать, что бесы в романе Булгакова так справедливы и милы, что это скорее некие силы возмездия, чем бесы. Но есть в романе момент, говорящий и об ином.
Представляя некоего отравителя на балу у сатаны, Коровьев говорит: «Как-то раз Азазелло навестил его и за коньяком нашептал ему совет, как избавиться от одного человека, разоблачений которого он чрезвычайно опасался». Искушать - тоже прямое дело бесов, а то, что терпят от них именно те, кто на их искушения поддаётся, кто, увязая в грехе, открывается им, так это вполне соответствует христианской догматике. Но продолжим разговор о Маргарите. Муж опять бесследно исчезнет, слетит, как лапоть с ноги, когда речь пойдёт о «великодушии», «жертвенности» и «ответственности» Маргариты.
Она ждёт, мессир, она верит в мою помощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь. Ничего не поделаешь!
Так уж вышло». Хотелось бы знать, почему обманутый муж Маргариты не является поводом «не иметь покоя всю жизнь»? Частичная порядочность - совершенно невозможная вещь. Если человек ворует только по четвергам с пяти до шести, а в другие дни никогда, значит ли это, что он не вор?
Если я предам одного и буду безупречна по отношению ко всему остальному населению земного шара, значит ли это, что я не предатель? Если же опять с придирчивостью проследить за тем, как описаны чувства Маргариты, её тоска по Мастеру, мы заметим удивительную сосредоточенность Маргариты на себе самой: «Ах, как я взволновалась, когда этот барон упал». И опять «Я так взволновалась! Почему я выключена из жизни?
Именно так написано у Булгакова: «Надежда на то, что ей удастся добиться возвращения своего счастья, сделала её бесстрашной». Маргаритино требование вернуть ей её любовника соседствует в одном эпизоде и с «чувством блаженства» оттого, что она «наелась» у Воланда, и с «кокетством» и «весёлым испугом». Вы можете представить себе княгиню Трубецкую, едущую за мужем в Сибирь, которая блаженствует, наевшись у губернатора, от которого зависит разрешение на её дальнейшее путешествие, и кокетничает с ним? Возможно это в реальности, или в поэме Некрасова «Русские женщины», или в фильме Мотыля «Звезда пленительного счастья»?
Прелюбодействующие люди практически без исключения очень склонны к тому, что в разговорной речи называется «бить на жалость». От этого предостерегал в письме брату Антон Павлович Чехов: воспитанные люди «не играют на струнах чужих душ, чтоб в ответ им вздыхали и нянчились с ними». Надрывная жалость к себе самой, рисовка просто ключом бьют в речах Маргариты: «Моя драма в том, что я живу с тем, кого не люблю». Почему читатель не замечает пошлости, которой в Маргарите со всей её красотой и элегантностью не меньше, чем в плюшевом коврике с лебедями?
Может быть, потому, что искусительная внешняя изысканность охотно используется бесами и составляет их арсенал. Это многократно подтверждает роман Булгакова: вспомните стены из роз и камелий на балу у сатаны, вспомните аметистовый, рубиновый и хрустальный фонтаны с шампанским. Интересно сравнить роман с экранизацией именно в том, что касается бала. В экранизации Владимира Бортко бал гораздо более очевидно сатанинский: гости пляшут на светящемся стекле, напоминающем об адском пламени, какие-то готические руины составляют обрамление и рушатся у нас на глазах, а голые дряблые старухи в перьях и драгоценностях заставляют подумать, какое непотребство предлагает детям школьная программа.
В романе Булгакова перед нами именно это: омерзительные и неприличные обитатели ада, но наше внимание слишком рассеяно аметистовым фонтаном и тропическими растениями, и попугаями, и мы тешимся одуряющей головокружительной пышностью, совершенно в этом не отличаясь от приглашённых. Занятно остановить внимание на том, какие ещё «радости», кроме роскоши, предлагает сатана? Флирт, удовлетворение тщеславия и пьяное забытьё. Помните, как прилежно надрывается Коровьев: «Королева в восхищении!
Но ведь изучавший философию в Германии Борис Пастернак-то всё это о Гёте должен был знать знал лучше всех: переводить «Фауста» в сталинское время, —- сам по себе уже Поступок! Добротный дореволюционный перевод «Фауста» Н. Холодковского переиздавался после 1917-го даже роскошно. Значит, особой нужды в новом переводе не было.
Так что, если роман МиМ начинается с гётевского эпиграфа и кому перевод этого эпиграфа приписали одинаково значимо. Из дореволюционных переводов «Фауста» рассмотрим два наиболее значимые. Есть выдающиеся переводы — Фета только дореволюционные издания и переиздававшийся после 1917-го и более доступный перевод Ник. Холодковского 1858 -1921 , профессора зоологии Военно-медицинской академии и переводчика по призванию.
В юности поражённый неохватным универсализмом личности Гёте, после первого в 1878 г. Универсализм мышления переводимого поэта заставлял Холодковского особенно чётко обозначить в русском переводе сквозные мотивы и скрепляющие текст противопоставленные слова — антонимы: истина — не истина, ложь; свет — добро; ложь — зло и т. Русский язык немецкому не созвучен. Перевод Холодковского нельзя назвать дословным, но можно быть уверенным: если у Гёте —- этот смысл, тот же и у Холодковского.
Если у Гёте речи Мефистофеля увертливо софистично темны,- — софизм этот не только сохранён, но почти отмечен указательной галочкой в переводе. Вот источник эпиграфа —- сцена разоблачения мнимого пуделя — первое явление Мефистофеля доктору Фаусту: Ф а у с т. Как звать тебя? Часть вечной силы я Всегда желавший зла, творивший лишь благое.
Кудряво сказано; а проще — что такое? Ответ Фауста ироничен: если Фауст чёрту не верит, то почему должен верить ему читатель?! Я отрицаю всё — и в этом суть моя. Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться, Годна вся эта дрянь, что на земле живет...
Короче всё, что злом ваш брат зовёт, -- Стремленье разрушать, дела и мысли злые Вот это всё — моя стихия. Он есть пропаганда правды, света, разума» - так признается Фет. Что приводит к ещё более тонкой и опасной софистичности речей М е ф и с т о ф е л я: Я дух, всегда привыкший отрицать. Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Итак, я то, что ваша мысль связала С понятьем разрушенья зла вреда. Я части часть, которая была Когда то всем и свет произвела. Свет этот —- порожденье тьмы ночной И отнял место у неё самой. Его удел — поверхность твердых тел.
Он к ним прикован, связан с их судьбой, Лишь с помощью их может быть собой, И есть надежда, что когда тела Разрушатся, сгорит и он дотла... Прямого ответа на вопрос чёрт всеми силами старается не дать. Чёрт перед вами —- младенец... Однако "допрашиваемый" Фаустом нечистый дух вынужден признаться, что с в е т ему ненавистен.
Далеко не восторженный юноша, седой переводчик отлично понимал, Что он переводит: о каких священных вещах идёт речь. Пока неизученной остаётся проблема влияния перевода Фета на правку своего перевода Холодковским. Будучи созвучны подлиннику, оба перевода -- Фета и Холодковского -— созвучны и разговору Воланда с Левием Матвеем в черновых редакциях МиМ не было ни самого Левия, ни разговора в конце МиМ: «Я к тебе, дух зла и повелитель теней ответил вошедший», —- Левий. И далее Воланд всё «перевертывает» -— выше цитированные из двух переводов слова Мефистофеля то есть свои же прошлые слова — приписывает теперь собеседнику — Левию : «Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если б с неё исчезли тени?
Ты глуп». Умный ответ, - ничего не скажешь. Так мог говорить уже согласно новому времени образованный бывший Мефистофель — «прочитавший» гётева «Фауста» во всевозможных изложениях: не может же он без этого прибыть в Москву в двадцатом веке!.. Оба перевода подошли бы как источники цитаты эпиграфа: язык перевода Холодковского — доходчивее и проще для среднего читателя.
Есть ли в переводе Пастернака нечто отличное вместе и от Холодковского, и от Фета? Перевод Пастернака как нельзя более был созвучен — психологически приближен ко времени сталинских репрессий! Ныне, когда культура чтения стремительно летит в пропасть, многие ли поймут, что гётевский «П р о л о г на Небесах» под пером Пастернака неуловимо —- доказать нельзя! Не слишком ли большое созвучие тому, о чём не мыслил великий немецкий поэт: нужно ли это в п е р е в о д е?
Иначе и заново переводить зачем?! Не будь Гёте первым министром герцогства Веймарского и другом герцога Веймарского, знаете, как с ним разобралась бы церковь? Когда костры уже не в моде, есть другие действенные средства! Впрочем, кинжал или отрава гуманнее чёрного воронка, -— согласен.
Сам Борис Пастернак уже после присуждения нобелевской премии и вынужденного отказа от неё вследствие травли в родной стране в разговоре с американским композитором Леонардом Берстайном свою позицию устно обозначил так: «Х у д о ж н и к разговаривает с Богом, и тот ставит ему различные представления, чтобы ему было что писать. Это может быть фарс, как в вашем случае, а может быть трагедия... Всё верно! Перевод в духе безусловной свободы как принципа творчества Великого Гёте.
И разве может боль нового - своего поколения не стать частью перевода в новом времени?! Поколения меняются: суть зла - та же. Гёте не знал о КГБ, но знал об инквизиции: меняется личина, но не суть насилия. Так что, успей Булгаков прочитав перевод Пастернака, то мог бы из этого перевода взять эпиграф.
Ведь в любом хорошем переводе суть «Фауста» активно обличает насилие и ложь в любых формах. Но Булгаков прочитать перевод Пастернака не успел. Переводы Холодковского и Фета не знавть Булгаков не мог, но предпочёл перевести сам: как бы непосредственно включился в "цепочку"... Ты кто?
Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла. Нельзя ли это проще передать? Ирония с прямым недоверием М е ф и с т о ф е л ь. Я дух, всегда привыкший отрицать.
И с основаньем: ничего не надо. Творенье не годится никуда. Итак, я то, что ваша мысль связала - фраза Фета! С понятьем разрушенья, зла, вреда.
Вот прирожденное мое начало, Моя среда. Стремление Холодковского к взвешенной ясности понятий Пастернаком не оставлена без внимания. Но стиль признанного мастера ритма и метра и предтечи символистов Серебряного века Афанасия Фета оказался настолько близок Пастернаку, что последний заимствовал из его перевода целые удачно найденные фразы. Это нормально —- не имеет отношение к плагиату, когда речь идёт о переводе поэтических произведений большого формата.
Можно сказать, что в таких случаях переводчики один за другим совершенствуют метод перевода: один работает во многих лицах.
Когда люди совершенно ограблены, как мы с тобой, они ищут спасения у потусторонней силы! Вообще не бывает так, чтобы все стало, как было. Факт — самая упрямая в мире вещь. Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу — Трусость — один из самых страшных человеческих пороков. Трусость — самый страшный человеческий порок.
История нас рассудит. Каждый украшает себя, чем может. Моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! Но, к счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо — счастлив, что не женат. Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо!. Сами предложат и сами всё дадут!
Вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно. Что такое официальное лицо или неофициальное? Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! И еще как бывает!
Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно. Люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами все дадут!
Рукописи не горят. Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из за твоей фантазии наслаждаться голым светом?
Странно ведут себя красавицы. Самый страшный гнев — гнев бессилия. Что то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Следуйте старому мудрому правилу, — лечить подобное подобным. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
«Мастер и Маргарита». Краткое содержание. Весь роман по главам за 15 минут
Цена вдохновения | Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» уникальность проблематики в том, что все проблемы завязаны на одной главной, обозначенной в эпиграфе, – проблеме добра и зла, если говорить шире – света и тьмы. |
Цитаты из романа Мастер и Маргарита (100 цитат) 📃 | Эпиграфом к самому известному роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» служат строки. |
Мастер и Маргарита - роман Михаила Булгакова, читать онлайн | "Всё будет правильно, на этом построен мир. |
Нравственные проблемы
- Мастер и Маргарита. Тайна эпиграфа и Пастернак (Сангье) / Проза.ру
- 45 знаменитых цитат из романа "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова - Интересная жизнь
- Что значит эпиграф к роману Мастер и Маргарита?
- Библиотека