заявил эксперт, подчеркнув, что языки исчезают со скоростью раз в две недели. Как и все другие языки в этом списке, чулымский занесен в Красную книгу исчезающих языков ЮНЕСКО.
Навигация по записям
- Новости переводов » пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
- Мёртвые языки на территории РФ | Статья в журнале «Юный ученый»
- Международный день родного языка — Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО
- Сведения по исчезнувшим, исчезающим и ограниченно используемым языкам
- Языки уходят безвозвратно
- Как и зачем возрождают мертвые языки сегодня — Нож
«ЮНЕСКО представило Атлас исчезающих языков мира»
Отправной точкой, с которой все началось при обсуждении этого вопроса, стал симпозиум по этим умирающим языкам, который был проведен в 1991 году американским лингвистическим обществом. На XV Международном конгрессе лингвистов в Квебеке была секция по этой проблеме, и по результатам этих двух форумов был опубликован целый специальный выпуск журнала «Язык» 1992 года и книга под редакцией Уленбека. Для лингвистики это был серьезный поворот. До этого значительные лингвистические силы были брошены либо на то, что называется формальное исследование языка, то есть попытки создать какую-то формальную модель, формальную теорию, либо на историю языка, либо занимались грамматикой письменных европейских языков: французского, немецкого, английского, испанского, русского и так далее. На описание малых языков, не имеющих письменности, на которых люди говорят по всему миру — по приблизительным подсчетам, их около 6,5 тысяч — обращали очень мало внимания. Сейчас можно сказать, что поворот к изучению неизвестных языков, к изучению уходящих из употребления языков, пропадающих и умирающих, более-менее произошел. Основные силы лингвистов сейчас брошены на описание языков, которые находятся на грани исчезновения. Но в 90-е годы это было новостью, и лингвистов приходилось убеждать при помощи довольно резких высказываний.
Довольно хлесткая цитата. Понятно, что в ситуации, когда значительная часть языков мира была тем же самым Крауссом объявлена находящимися под угрозой, в этой ситуации заниматься современной системой времен во французском языке было немного странно. Французский язык никуда не денется, мы успеем выяснить его систему времен, он письменный, хорошо зафиксирован и прекрасно описан. А вот эти языки могут и пропасть. После первых двух публикаций 1992-го года пошел шквал публикаций, которые касались этой темы. Я привел здесь только две цитаты — западную и российскую. Одна из книги 1991 года, другая из книги 1994 года.
Если бы я хотел, то мог бы в течение полутора часов зачитывать вам одну за другой цитаты о том, как все плохо с языками. Первая цитата: «Исчезновение языков — процесс, происходящий повсеместно в мире, богатое разнообразие существовавших языков, которое должно было существовать в прошлом, стремительно уменьшается». И российская цитата о языках меньшинств Российской Федерации, которые находятся в зоне этнического бедствия и поэтому должны стать объектом этно-лингвоэкологии как приоритетного и неотложного направления государственной и научной деятельности. То есть, суммируем: в начале 90-х годов лингвисты обратили внимание на то, что с языками происходит что-то странное, чего, по их мнению, раньше не было. Насколько широко это распространено и каковы прогнозы? По широте распространения — очень широко. Процессы идут по всему миру, со всеми языками, не зависимо от их родственных или типологических характеристик.
Прогнозы того же Краусса очень пессимистичны. Что такое исчезновение языка? Язык пропадает, когда люди перестают на нем говорить. Если этот язык при этом был еще и бесписьменным, то есть, существовал только в устной форме, от него не остается никаких следов, и тогда мы можем сказать, что язык исчез. Это не значит, что люди замолкают и перестают разговаривать, они просто переходят на какой-то другой язык. Для того, чтобы это произошло, какой-то период эта группа должна говорить на двух языках. Не может такого быть, чтобы люди сначала забыли один язык, а потом выучили другой.
Тогда в «паузе» они оказываются немыми, а этого быть не может. Значит, должен быть какой-то более или менее длительный период, когда эта группа будет двуязычной. Об этом и поговорим. Почему это происходит, что заставляет людей отказаться от одного языка и перейти на другой? Для удобства я буду называть языки известными из биологии терминами — доминантный и рецессивный языки. Это не более, чем метафора, но это удобно: что такое доминантный язык, всем понятно, он доминирующий, а рецессивный язык — это его антипод. Какие факторы существуют, которые создают ситуацию, в которой может начаться этот сдвиг.
Список этих факторов примерно такой: это происходит в результате колониального или военного захвата территории. Картинка — знаменитое «Покорение Сибири» Сурикова. То есть на некоторую территорию, населенную какими-то племенами, приходят более сильные завоеватели и поселяются. Местное население оказывается в ситуации, когда они должны выучить язык этих пришельцев, и в этой ситуации они могут перейти на этот язык окончательно. Либо миграция: небольшая группа переместилась на другую территорию, оказавшись в окружении другого языка, и стала двуязычной, а потом она может отказаться от собственного языка. Демографическое давление: в каком-то месте без всякого захвата начинает расти количество людей, говорящих на другом языке. Так было, например, на севере Сибири в 50-60-е годы, когда началось промышленное развитие Севера, и туда поехало большое количество людей, говорящих по-русски.
Соответственно, люди, говорящие на других языках, оказались в иноязычном окружении. Урбанизация, индустриализация и другие экономические изменения, когда вдруг появляются города, появляется промышленность, привлекательные рабочие места, и люди из окрестных сел, где они говорили на непонятно каком языке, переезжают в город и начинают разговаривать на языке новой промышленности. Введение школьного преподавания, введение письменности, появление телевидения — масса ситуаций возникает, когда группа может оказаться в ситуации, когда она теоретически может перейти на чужой язык. Все эти факторы создают условия для того, чтобы языковой сдвиг стал возможным, но не делают этот сдвиг неизбежным. Чтобы этот сдвиг начался, должно быть выполнено два условия. Первое — языковой контакт, второе — ситуация «престижного неравенства языков». Что это такое?
Прежде всего, надеюсь, что все присутствующие понимают, где именно происходит языковой контакт. Где та точка, в которой происходит контакт между языками? Это не точка на карте или плане города. Языковой контакт происходит исключительно в голове человека. Именно там сосуществуют два языка, которые начинают влиять друг на друга, и один из них постепенно может вытеснить другой. А может и не вытеснить, человек может на всю жизнь остаться двуязычным и передать это своим детям и внукам. Для того, чтобы сдвиг все-таки пошел, эти два языка должны быть не равны по престижности.
Один должен быть выгодным, престижным, богатым, с большой литературой, экономически выгодный и нужный. А второй должен быть простой, как говорил один житель деревни, где живут мариупольские греки: «Наш греческий язык — он только до асфальта, а после асфальта — уже русский язык». Вот когда возникает ситуация, что без знания доминантного языка я не могу получить хорошую работу, не могу получить образование, не могу сделать никакую карьеру — в этой ситуации возникает «неравенство престижа». И в этой ситуации может начаться сдвиг. Контакт двух языков создает некоторый период двуязычия. Он может быть длинным, может быть покороче, может быть совсем коротким, на протяжении одного поколения. И отсюда темпы этого сдвига могут быть медленные — это сотни лет, именно так происходил сдвиг кельтских языков в Англии, в течение столетий уступавших место английскому, и все-таки уступивших.
Это могут быть средние темпы — три-четыре поколения, когда прабабушки стали двуязычными, а уже их правнуки переключились на доминантный язык. И это может быть тем, что называется «катастрофические темпы сдвига», когда родители говорят на одном языке, дети говорят на двух языках, а внуки говорят уже только на доминантном, едва понимая язык бабушек. Вот это называется «катастрофический сдвиг». Приведу примеры таких сдвигов. Вот пример того, как сообщество «само решает», что старый рецессивный язык ему не нужен. Речь идет о Мексике. Языковой сдвиг с языка тектитеко на испанский.
Когда исследователи начали наблюдение в этом регионе, они обнаружили такие истории, например: одна из местных женщин рассказывала, как муж ругал ее, если она говорила с детьми на тектитеко. Он считал, что так дети ничего не добьются, и люди будут над ними смеяться, если они не будут говорить по-испански. Школьные учителя в этом сообществе тоже смеялись над этим языком, говоря, что он устарел и никому не нужен, он хуже испанского. Сами носители довольно быстро поверили в то, что их язык не годится для полноценной коммуникации. Пожилые люди, пытавшиеся говорить на этом языке с внуками, сталкивались с насмешками и перестали на нем говорить, молодежь стала говорить по-испански, уходила в город и получала там лучшую работу, благодаря испанскому. Это дополнительно формировало низкий социальный престиж языка тектитеко. Ситуация, когда люди сами реши не говорить на традиционном языке, а говорить по-испански.
Пример Аляски, когда языковая политика государства, реализуемая через школу, подталкивает сообщество к отказу от языка. Это 60-е годы, сдвиг с одного из местных языков на английский. Речь идет о маленьком поселке, где есть только начальная школа. Все дети, которые заканчивают ее, должны переезжать в интернат соседнего, более крупного поселения. Либо они ездят в эту школу каждое утро 50-60 километров на автобусе, либо живут в интернате. Для большинства учеников этот переезд в интернат был очень травматичен. Сверстники и учителя потешались над ними из-за того, что дети говорили на непонятном языке, были какими-то смуглыми, странными, азиатского вида.
Повторяю, речь идет об Америке 60-х годов. И вот интервью с одним из тех детей в 90-е годы, эта женщина была уже взрослой: «Над нами постоянно потешались из-за того, что мы говорим на своем языке, или просто из-за того, что мы — местные. Мы были молодыми и не умели за себя постоять, и нам приходилось глотать гнев и обиду. Мне много раз бывало стыдно, что я — местная, я не хотела быть местной. Потом мы выросли, многие из нас женились, появились дети. Мы не хотели, чтобы наши дети пережили то же, что пережили мы, когда нас обижали и наказывали за то, что мы говорим на родном языке. Хватит и того, что наши черты лица и цвет кожи всегда с нами».
Вот такая цитата взрослой женщины, которая через 40 лет вспоминает свои чувства школьницы. Вы видите мотив этой женщины не учить своих детей своему родному языку — «Я не хочу, чтобы мои дети пережили то, что я пережила в детстве». Тоже в каком-то смысле добровольно человек отказывается от языка, но это уже немного другая добровольность. Или еще один пример, совсем из другого региона. Я сознательно привожу примеры из разных регионов, чтобы вы поняли, что эта ситуация повсеместная. Кения — там мы обнаруживаем ровно тот же самый мотив насмешки, тот же самый мотив издевательств за использование родного языка, который оказывается довольно популярен. Цитата из книги кенийского писателя, который вспоминает свои школьные годы: «Английский язык стал языком моего формального образования.
В Кении английский стал больше, чем языком. Он стал главным и единственным языком, и все прочие языки должны были почтительно склониться перед ним. Самое унизительное переживание — это быть застигнутым на территории школы, когда говоришь на кикуйю это его родной язык. Нарушитель подвергался телесному наказанию: от трех до пяти ударов палкой по голым ягодицам или его заставляли носить на шее металлическую бляху с надписью: «Я дурак». Хорошие такие педагогические приемы в цивилизованной Кении! Речь опять идет о 60-х годах 20-го века. Естественно, что дети, прошедшие через этот печальный опыт, становясь взрослыми, стремились оградить своих детей от таких переживаний.
Итак, попав в ситуацию «языкового контакта» люди переходят от одноязычия к двуязычию. Если два языка оказываются не равны с точки зрения престижа неважно, какого — культурного, социального или экономического , может начаться языковой сдвиг. Но проблема в том, что он может начаться, а может и не начаться. Беда в том, что мы не умеем его предсказывать. Часто бывает так, что вроде бы все факторы налицо: демографическое давление и «престижное неравенство» есть, и развитие промышленности, и экономическая выгода говорить на другом языке, и люди, конечно, выучивают этот другой, доминантный, язык, но почему-то не отказываются от своего собственного. По всем признакам общность должна перейти на другой язык, но не переходит, остается двуязычной. Эти два разных процесса смешивают те, кто пишет об этом, и смешивают, на мой взгляд, необоснованно.
Одно дело — факторы, которые регулируют распространение доминирующего языка. Эти факторы мы знаем. А вот для исчезновения более слабого языка вроде бы те же самые факторы, но почему-то они не всегда работают. Иногда кажется, что языку уже некуда деваться, он должен исчезать, а он не исчезает, люди продолжают на нем разговаривать. До сих пор мы говорили о ситуации, когда выбор, на каком языке говорить, был более-менее свободным. Но существуют такие ситуации в мире, которые иначе, чем «грубым принуждением» назвать невозможно. Хочу подчеркнуть, что довольно трудно провести границу между свободным выбором и принуждением.
Если школа изо дня в день и из года в год создает у людей ощущение, что их язык никому не нужен, он плохой и слабый — это свободный выбор или принуждение? Я не возьмусь однозначно определить. То же самое происходит, когда какой-то поселок решили закрыть, а людей из него перевезти в город. И сначала в этом поселке закрывают школу, потом — медицинский пункт, магазин, потом отключают электричество, и люди переезжают в город и оказываются в ситуации, когда их язык — это язык очень маленькой группы, а вокруг все говорят на доминирующем языке, и они переходят на него. Вот это выбор или принуждение? Довольно сложно провести границу. Приведу два примера ситуаций, которые я считаю прямым принуждением, без всяких попыток изобразить хоть какую-то свободу выбора.
Один пример — это наш Крайний Север, что называли Советским Севером в 50-60-х годах. Наблюдалась одна и та же картина: местные власти в принудительном порядке забирали детей из семей в интернаты, часто вопреки воле родителей. В этих интернатах учились дети из самых разных этнических групп, поэтому единственным общим языком у них был русский. И язык преподавания у них тоже был русским. Кругом них были люди, тоже говорившие по-русски. Когда я изучал на Крайнем Севере эти языки, слушал страшные рассказы о том, как маленького мальчика прятали в стойбище под шкурами, а его все-таки находили и насильно тащили в вертолет, чтобы вести в школу. Или как родители прятали детей в отдаленных стойбищах, а власти вызывали — ни много, ни мало!
Мне приходилось слушать печальные истории о том, как детей наказывали, если они говорили на родном языке в школе или где бы то ни было. Читал и слушал такие истории десятки раз. Очень многие дети уезжали из своего родного стойбища навсегда, во всех смыслах слова. Они уже не могли потом вернуться. Мало того, что они уже не владели языком, на котором говорили их родители, они не владели той культурой, которая нужна, чтобы выживать в этих условиях. Не просто выживать, а жить в свое удовольствие в кочевых условиях. Трудно сказать, что это — добровольный выбор.
Это насилие чистой воды. Как любое насилие, оно объясняется наилучшими благими намерениями. Всегда хотели «как лучше». Чтобы вы не подумали, что эта ситуация чем-то специфична для СССР — ровно те же самые истории приходилось слышать, записывать и читать и на Аляске, и в Австралии, и так далее. Вот вам австралийский пример. Политика была та же самая в отношении аборигенного населения Австралии. Насильно увозили детей в грузовиках, я видел эти фотографии — страшное впечатление, потому что это такие большие открытые грузовики, у которых в кузове стоит сваренная из толстенных прутьев клетка.
Сзади — дверца, она запирается на огромный амбарный замок. И в эти клетки набивали детей, запирали и везли их «к светлому будущему». В школе, естественно, их учили английскому языку, а аборигенные языки были категорически запрещены. Единственное отличие этой истории от нашей отечественной в том, что у нас забирали всех детей без разбору, а в Австралии пошли по совсем чудовищному пути, на мой взгляд: они забирали только полукровок. То есть, только детей, у которых один из родителей был белым, а второй — из австралийских аборигенов. Это поколение в австралийской научной публицистической литературе называется «украденным поколением» stolen generation. Так обозначают тех детей, которые были насильно увезены из своих родных поселков в интернаты.
То же самое происходило на Аляске. И что интересно, все эти события происходили примерно в одно и то же время. Я не могу этого объяснить. Почему — не знаю. Вот такое странное время. Такие ситуации, конечно, редки, они происходят не везде. Обычно ситуации прямого насилия не длятся долго.
Больше 10 лет не длятся, примеров таких нет, потом власти все же спохватываются, что они делают что-то не то, или начинаются протесты местного населения. Но языки умирают и без прямого насилия. В результате добровольного, так сказать, выбора их носителя. Такая небольшая схема: как происходит языковой сдвиг. Для того, чтобы произошел языковой сдвиг, должно произойти расслоение общности на поколения. Для каждого поколения имеется свой языковой выбор. Для старшего поколения прежний, «рецессивный» язык — родной, они говорят на нем в основном, а новым — «доминантным» — языком владеют очень слабо.
Для младшего поколения родным языком уже является «доминантный», а своим прежним «рецессивным» языком они уже почти не владеют. И для среднего поколения характерна ситуация «полуязычия», как она называется в лингвистике, когда свой язык они почти забыли, а новый толком еще не выучили. Как видите, в этой ситуации общение между бабушками и внуками практически исключено. У них нет общего языка. Соответственно, прерывается передача любой традиции, не только языковой. Это поколение мы когда-то назвали «переломным поколением», обычно это группа людей 30-50 лет, в зависимости от конкретного поселка. В пределах этой группы нормальная коммуникация между поколениями полностью разрушена.
Почему они вымирают? Сохранились ли сведения о вымерших языках? Может ли ожить мёртвый язык? Существуют ли языки, находящиеся на грани исчезновения? На территории каких стран есть мёртвые языки? Гипотеза исследования: как и во всём мире, на территории РФ есть мёртвые языки.
Объектом исследования являются мёртвые и находящиеся на грани исчезновения языки. Предметом исследования является история мёртвых языков, причины их неактуальности в современном мире. Цель : привлечь внимание к проблеме вымирания языков на территории РФ. Задачи: Изучить литературу, связанную с мёртвыми языками; Ознакомиться с понятием «Мёртвый язык» и выявить причины вымирания языков; Узнать, какие языки считаются мёртвыми; Выяснить, могут ли мёртвые языки эволюционировать в современном мире; Провести анкетирование школьников по данной теме; Обобщить полученные данные. Создать «Карту мёртвых и находящихся под угрозой исчезновения языков РФ» и каталог с описанием этих языков. Методы исследования : сбор и анализ информации; анкетирование и обработка полученных данных; практическая работа.
Актуальность проблемы : среди множества проблем современности особенно актуальной остается проблема исчезновения языков. Языки исчезали на протяжении всей истории человечества, последние века наблюдается ускорение этого процесса. Между 1490 и 1990 годами около половины языков мира исчезло с лица Земли. Половине из существующих в мире языков грозит полное исчезновение уже к концу XXI века, что может стать невосполнимой потерей для всего человечества. Метафора «исчезающие и мертвые языки» не случайна, языки умирают, но если такой язык был зафиксирован на письме, тогда он будет сохранён для последующих поколений в письменных памятниках и его можно будет изучать. Исчезновение языков в наши дни приобрело огромный масштаб.
Не все языки можно спасти; сохранение и возрождение языка имеет смысл только при поддержке говорящих на нем людей. Как сказал профессор лингвистики и автор книги «Когда умирают языки» Дэвид Харрисон: «С потерей языка исчезают целые века человеческих размышлений о времени, окружающей среде, математике, мифах, музыке и неизведанного настоящего».
Собственно говоря, даже при жизни Сома Дави разговаривала со своими родственниками на других языках, поэтому Дура был утрачен навсегда. Сейчас на этом языке записано около 1 500 слов и 250 предложений. Жаль, что из-за девиза «одна нация — один язык, одна династия — один язык» большинство языков в Непале ожидает та же судьба. Язык ямана ягана Последний представитель: Кристина Кальдерон 1928-2022, Чили. Яганский язык считается изолированным языком, который не принадлежит ни к одной из языковых семей. В общем-то на нем разговаривали только яганы, которые жили в селении Укика, в городе Пуэрто-Уильямс на острове Наварино в Чили, а также на юге острова Огненная Земля в Аргентине. По данным исследователей, последним представителем языка стала Кристина Кальдерон, которая умерла в 2022 году из-за осложнений Covid-19.
Она была писателем и этнографом, а под конец жизни продавала туристам сувениры ручной работы. При ее сотрудничестве с лингвистами получилось составить несколько словарей и грамматик языка ямана. А одно из яганских слов даже попало в Книгу рекорда Гиннесса, как самое емкое в мире. Между прочим, это слово — Mamihlapinatapai, которое означает «взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым». Ливский язык Последний представитель: Гризельда Кристинь 1910-2013, Канада. Мертвые языки мира широко распространены в Европе. Ливский язык существовал на территории нынешних Латвии и Эстонии с XI века н. Как известно, носителями были ливы, которые с XII века стали ассимилироваться с другими балтийскими народами, в результате чего в дальнейшем сформировался латышский народ. Ввиду этого их родной язык начал исчезать.
И таким образом, к 2012 году насчитывалось около 200 ливов, только 10 из которых могли разговаривать на ливском языке. Вне всякого сомнения, Гризельда Кристинь стала последним человеком, для которой ливский был родным языком. Там она занималась литературной деятельностью и работала с лингвистами с целью сохранить ливский язык. Убыхский язык Последний представитель: Тевфик Эсенч 1904-1992, Хаджи-Осман, Турция Как известно, изначальной зоной распространения убыхского языка считается Черноморское побережье Кавказа, а именно регион Лазаревского, Центрального и Хостинского районов Сочи. Но в результате Кавказской войны в 1860-е годы убыхам был предоставлен ультиматум: либо они принимают российское подданство и переселяются в кубанские степи, либо перебираются в Османскую империю. В основном убыхи предпочли выселение в Турцию и из-за этого очень сильно пострадал их родной язык. Из-за смены территории в убыхском языке стали появляться турецкие слова и выражения. Тевфик Эсенч принадлежал к роду Зэйшъуэ, чьи представители в современной Кабардино-Балкарии именуются как Заифовы. Последний представитель убыхского языка вырос в селе Хаджи-Осман в Турции со своим дедушкой Ибрагимом, который был переселенцем в Османскую империю.
Он научил своего внука родному языку, а тот, обладая хорошей памятью и ясностью мышления, в будущем поведал лингвистам не только информацию о языке, но и о культуре и обычаях своего народа. Как выясняется, за всю историю человечества были потеряно более 9 000 языков. При этом исчезли языки и в тех странах, которые не были подвергнуты колонизации, а наоборот были великими державами. И хотя мертвые языки мира больше не используются, они являются частью общемировой истории человечества. Читай также:.
Сейчас система способна к обучению на целевых языках, к примеру, на нганасанском. Появление идеи проекта В рамках проекта «Это всё Россия» пользователи могли перевести фразу «С днём России» на 30 национальных языков страны и кого-либо ей поздравить. Уже в процессе подготовки проекта исследователи столкнулись с тем, что в России существуют языки, у которых осталось не более 100 носителей.
Так родилась идея обучить ИИ языку для того, чтобы он передавал его следующим поколениям.
Учёные: к концу века исчезнут 1500 языков
Мы воспринимаем мир сквозь призму языка. Каждый новый язык открывает нам новые грани мира и даёт новые понимания устройства мира. Утрата каждого языка — это утрата особого видения мира, свойственного этому языку, утрата пониманий, заключённых в этом языке и культуре, выраженной на нём. Известно, что великие цивилизации вырастали из многокультурности и многоязычия — будь то Римская империя, Византия или Китай. Многоязычие — это наше национальное достояние. Задача государства и всех его граждан — сохранять, а не разбазаривать это достояние. Мы до сих пор мало знаем о происхождении человеческого языка. Исследование устройства и функционирования языков мира — один из путей к пониманию того, как зародился язык.
В последнее время в ряде регионов наблюдается рост интереса молодёжи к национальным костюмам, обрядам, песням. Набирает популярность развитие территорий через обращение к региональной самобытности, которая становится залогом их туристической привлекательности, и сохранение исконных языков в данном случае является немаловажным фактором. Например, интерес туристов к национальной кухне почти всегда будет вознаграждён новыми знаниями в области лингвистики: наименования блюд и их ингредиентов, названия кухонной утвари, характеристики разных продуктов или этапы приготовления — всё это обогащает словарный запас путешественников, интересующихся культурой и бытом народов из разных регионов нашей страны. Иногда какой-нибудь кулинарный термин становится иллюстрацией не совсем очевидного межъязыкового взаимодействия. Например, лингвисты, изучающие заимствования в башкирском, удмуртском и татарском языках, обратили внимание на то, что в них закрепилось почти исчезнувшее русское диалектное слово шабала «шумовка, половник» , бытовавшее в костромских и пермских говорах. А сколько ещё таких загадок унесли с собой исчезнувшие языки? Проблемы малых языков России похожи на проблемы таких же уязвимых языков в других странах мира. Поэтому очень важно делиться опытом по удачному их сохранению и развитию. Некоторые регионы издают азбуки исчезающих языков, привлекают школьников к исследованиям в области языкознания, поощряют авторов, пишущих на родном языке, выпускают периодику на нём. Если государство и общество заинтересованы в сохранении языкового многообразия, языки будут жить.
Это естественный, неконтролируемый процесс. Но возникали другие языки: носители какого-то языка расселялись на большой территории, язык разделялся на диалекты, которые с течением времени переставали быть взаимопонимаемы, вступали в контакты с другими, соседними языками и т. Все изменилось в эпоху глобализации, когда в геометрической прогрессии увеличивается скорость поглощения малых языков большими. Языки исчезают, но новые не появляются. Разница только в том, что сегодня процесс исчезновения языков ускорился и приобрел массовый характер. Язык может исчезнуть вместе с народом, говорившим на нем, если народ физически перестанет существовать, например, вследствие эпидемии. Но все же чаще исчезновение языков связано с контактами носителей этих языков с народами, говорящими на других языках. К исчезновению языков ведут не только прямые запреты их использования. В ситуации языковых контактов социально-экономическое неравенство носителей языков часто ведет и к языковому неравенству. И тогда у носителей менее престижного языка может возникнуть ощущение, что он их детям не нужен, что их дети должны с рождения усвоить престижный язык, и этого им будет достаточно для счастливой жизни. Это становится началом языкового сдвига — постепенного перехода малой этнической группы со своего языка на язык с большим престижем, язык большинства. Естественное завершение языкового сдвига — исчезновение языка с уходом из жизни его последнего носителя. Или это задача самого народа?
Авторы записки поясняют, что заснувшие и исчезнувшие языки — те, которыми больше никто не владеет полностью. Заснувшими считаются диалекты, у которых есть носители, хоть и с ограниченными знаниями например, некоторые слова или песни, что характерно для орочского языка. Исчезнувшими считаются те, на которых уже никто не говорит. Респонденты указывают такие языки как родные или языки владения скорее из-за принадлежности к определённой национальности например, керекский, сиреникский, югский.
Новые публикации
- «ЮНЕСКО представило Атлас исчезающих языков мира»
- Процесс умирания языков
- Лента новостей
- Северо-Осетинский информационный портал «REGION15.RU».
- ЮНЕСКО: 136 языков в России находятся в опасности
Филологи разработали аудиовизуальный фонд исчезающих языков Якутии
Сотни языков балансируют на грани исчезновения, и, по словам Рэйчел Ньювер, если мы позволим им исчезнуть, мы потеряем больше, чем просто слова. На этой неделе лингвисты в очередной раз забили тревогу, пытаясь привлечь внимание публики к исчезающим языкам. "Российскую Федерацию не обходит стороной тенденция глобализации, которая существенно повышает риски постепенного исчезновения небольших языков. По словам Баринова, которые цитирует РИА «Новости», «языковое разнообразие России продолжает сохраняться в практически неизменном виде, а исчезновение языков или. Учёные обнаружили, что без немедленного вмешательства к концу этого столетия 1500 языков могут исчезнуть.
Лингвисты рассказали, зачем и как государство помогает сохранять исчезающие языки
Конечно, я «за» сохранение национальных языков, но они исчезают, потому что за это никто не борется. Долганский, в частности, никто не преподносит, как обязательный. И если за якутский люди «топят», то с долганским я такого не увидела. Все спохватились в последний момент, но уже, кажется, поздно. Даже в школах урок долганского языка считается факультативом, на него, очевидно, ходят немногие. Кроме того, долганский очень непросто устроен, и это можно считать одной из причин его исчезновения.
Честно говоря, от такого отношения к родной культуре становится грустно. Расшифровка На каких языках Вы разговариваете? Мои родные языки — это русский, дигорский, осетинский, а ещё я изучаю английский, немецкий, испанский, итальянский и французский. Думаю, знание нескольких родных языков помогает мне учить иностранные. Когда и как Вы выучили дигорский язык?
Я начала на нём говорить в семье, когда была совсем маленькой. Основным языком, конечно, я считаю русский — на нём я сказала первое слово, - но с родными чаще общаюсь на дигорском. Мы стараемся поддерживать свой язык. Многие ли жители Вашей республики говорят на дигорском постоянно? Да, какая-то часть знает только его и, соответственно, использует в речи.
Правда, эти люди живут высоко-высоко в горах. В городах же всё популярнее становится русский, а дигорский сохраняется в качестве национальной культурной ценности. Где можно найти дигорский язык во Владикавказе? Буквально два года назад появились остановки с дигорскими и осетинскими названиями, также встречаются культурные плакаты, афиши на национальных языках, что не может не радовать. А празднование города, кстати, проходит на русском языке с синхронным переводом на дигорский.
Разговариваете ли на дигорском при людях, не знающих его? Да, бывает, потому что мне так удобнее общаться с родными. А ещё такие разговоры греют мне душу, дигорский для меня — это частичка дома, которая со мной в любой точке мира. Бывало ли такое, что Ваши друзья просили Вас научить говорить что-то на дигорском? Такое случается очень часто.
Мы учим какие-то фразы, выражения.
Но мы сделали все, чтобы хотя бы сделать отчет и записи его слов». Многие из 113 языков к востоку от Анд в бассейне Амазонки плохо известны и исчезают под натиском испанского и португальского языков. В этой области известна, например, языковая группа Kallawaya, использующая смесь испанского и языка кечуа в повседневной жизни. Однако у этой группы сохранился и тайный древний язык, используемый, главным образом, для того, чтобы сохранять знахарские сведения о лекарственных растениях, некоторые из которых не известны науке. Господство английского языка угрожает существованию 54 местных языков на Северо-западном Тихоокеанском плато — регионе, включающем Британскую Колумбию, штаты Вашингтон и Орегон.
В Орегоне только один человек знает устный язык Siletz Dee-ni, на котором когда-то говорили индейцы резервации. В Восточной Сибири , по словам наблюдателей, этнические меньшинства и сохранившиеся аборигены предпочитают своим собственным национальные и региональные языки, подобно русскому или саха.
Введя в международный календарь День родного языка, ЮНЕСКО призвала страны разрабатывать, поддерживать и активизировать мероприятия, нацеленные на уважение и защиту всех языков, особенно языков, находящихся на грани исчезновения. Каждый год Международный день родного языка проводится под определенной темой. Тема Дня родного языка в 2019 году была «Языки коренных народов важны для устойчивого развития, построения мира и примирения». Организация Объединенных Наций объявила 2019 год Годом языков коренных народов. В 2020 году тема Международного дня родного языка — «Языки без границ». По мнению ЮНЕСКО, местные, трансграничные языки могут способствовать мирному диалогу и сохранению наследия коренных народов. В частности, носители языка суахили в странах Африки к югу от Сахары и кечуа в Южной Америке разделяют общую культуру с общинами соседних стран. По данным ООН, в мире насчитывается около семи тысяч языков, из них 2680 языков находятся на грани исчезновения.
Исчезновение языков идет разными темпами. В Австралии, которая до 1970-х годов запрещала аборигенам использовать их родной язык, принадлежит рекорд по числу погибших или оказавшихся под угрозой исчезновения языков: из 400 существовавших там в начале ХХ века языков в настоящее время говорят всего на 25. Из 1,4 тысячи африканских языков по меньшей мере 250 находятся под угрозой, а 500-600 переживают упадок, что особенно характерно для Нигерии и стран Восточной Африки. В Северо-Восточной Азии лишь 6 из 47 известных языков удается выжить под напором русского.
Языки содержат в себе совокупность приобретенных знаний. Так, некоторые из них неповторимым образом описывают определенную среду, например, амазонские джунгли, отмечают свойства лечебных трав или содержат сведения по астрономии. Деятельность по распространению родного языка способствует не только лингвистическому разнообразию и многоязычию, но и более полному пониманию языковых и культурных традиций во всем мире. Но, несмотря на огромную ценность, языки во всем мире продолжают исчезать. Исчезновение любого языка означает потерю частицы общечеловеческого наследия.
Введя в международный календарь День родного языка, ЮНЕСКО призвала страны разрабатывать, поддерживать и активизировать мероприятия, нацеленные на уважение и защиту всех языков, особенно языков, находящихся на грани исчезновения. Каждый год Международный день родного языка проводится под определенной темой. Тема Дня родного языка в 2019 году была «Языки коренных народов важны для устойчивого развития, построения мира и примирения». Организация Объединенных Наций объявила 2019 год Годом языков коренных народов. В 2020 году тема Международного дня родного языка — «Языки без границ». По мнению ЮНЕСКО, местные, трансграничные языки могут способствовать мирному диалогу и сохранению наследия коренных народов. В частности, носители языка суахили в странах Африки к югу от Сахары и кечуа в Южной Америке разделяют общую культуру с общинами соседних стран.
РАН: В России вымерли или заснули шесть языков
Ученые обнаружили, что без немедленного вмешательства к концу этого столетия 1500 языков могут исчезнуть. В будущем планируется разработка аудиовизуального фонда по всем районам проживания эвенков Якутии, языку лесных юкагиров и языковые материалы по регионам России. Языки, которые вымерли в течение нескольких последних десятилетий, удалось возродить к жизни почти полностью, например иврит или корнский язык. Учёные обнаружили, что без немедленного вмешательства к концу этого столетия 1500 языков могут исчезнуть. В ближайшие 100–200 лет задумываться о судьбе русского языка как исчезающего точно не стоит, говорит Осадчий.
Языки уходят безвозвратно
Около 16% языков находятся на грани исчезновения, 75% — исчезают или находятся под угрозой исчезновения, привел данные Кибрик. В издании сообщается, что 2500 из 6900 языков мира находятся под угрозой исчезновения. Около 2500 языков находятся под угрозой исчезновения в соответствии с данными изданного документа в 2010 году «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». На грани исчезновения стоят 15 языков РФ, у каждого из которых осталось менее 20 носителей. Хотя исчезновение языков и не представляет собой какое-то новое явление, сегодня оно идет разными темпами, которые в ближайшие десятилетия лишь ускорятся на всех континентах.
Половина языков мира может исчезнуть уже в этом веке
Часто активистами становятся люди, уже не говорящие на языке своих предков, но стремящиеся выучить его и сделать так, чтобы он не исчез с уходом из жизни последних его носителей. Это движение заслуживает всяческой поддержки как со стороны государства, так и со стороны лингвистов, занимающихся исследованием соответствующих языков. Сегодня в нашей стране большинство детей представителей коренных малочисленных народов приходят в школу без знания своего этнического языка. Иногда языка не знают и их родители, только их дедушки и бабушки говорят еще между собой на языке предков. Сейчас самое время воспользоваться выработанными в мире и хорошо зарекомендовавшими себя методиками поддержки и сохранения, а иногда и ревитализации оживления исчезающих языков. Это создание «языковых гнезд» детских садов с полным погружением в язык для самых маленьких и организация совместной работы знающего язык пожилого человека и более молодого, который, помогая мастеру в повседневных делах, учится у него языку метод «Мастер — ученик».
Эти методики заслуживают широкого внедрения и поддержки. Но они требуют финансирования, и это по справедливости лежит на государстве. Не удобнее будет, если все в пределах страны а в перспективе — и в мире в целом будут говорить на одном-единственном языке? Но не надо думать, что язык — это всего лишь инструмент, имеющий одну только пресловутую коммуникативную функцию. Каждый язык — это уникальный способ выражения мыслей, в каждом языке отражается уникальная «наивная» картина мира говорящих на нем людей.
С утратой любого языка человечество невосполнимо теряет часть своей культуры. Общечеловеческая, общекультурная ценность языка никак не определяется числом его носителей.
РИА «Новости» РИА «Новости» Составители документа отметили, что несколько респондентов указали в качестве родного языка пять, которые лингвисты считают исчезнувшими алеутский, керекский, айнский, сиреникский и югский , и один заснувший орочский язык.
Специалисты не исключили, что опрошенные россияне указали языки в качестве родного, так как относят себя к определенной национальности. Но в случае с айнским языком, на котором говорили жители Курильских островов, ситуация непростая: он исчез еще в начале XX века. Последний активный носитель орочского языка, по данным Ассоциации коренных малочисленных народов Хабаровского края, умер в 2008 году.
Но в переписи в качестве основной речи ее назвали 43 человека.
Это часть национального достояния, возможно, более важная, чем флора, фауна и полезные ископаемые. Однако нет сомнения и в том, что без инициативы со стороны самих народов поддержка языков невозможна. Сегодня набирает силу движение языкового активизма. Часто активистами становятся люди, уже не говорящие на языке своих предков, но стремящиеся выучить его и сделать так, чтобы он не исчез с уходом из жизни последних его носителей. Это движение заслуживает всяческой поддержки как со стороны государства, так и со стороны лингвистов, занимающихся исследованием соответствующих языков. Сегодня в нашей стране большинство детей представителей коренных малочисленных народов приходят в школу без знания своего этнического языка. Иногда языка не знают и их родители, только их дедушки и бабушки говорят еще между собой на языке предков. Сейчас самое время воспользоваться выработанными в мире и хорошо зарекомендовавшими себя методиками поддержки и сохранения, а иногда и ревитализации оживления исчезающих языков. Это создание «языковых гнезд» детских садов с полным погружением в язык для самых маленьких и организация совместной работы знающего язык пожилого человека и более молодого, который, помогая мастеру в повседневных делах, учится у него языку метод «Мастер — ученик».
Эти методики заслуживают широкого внедрения и поддержки. Но они требуют финансирования, и это по справедливости лежит на государстве. Не удобнее будет, если все в пределах страны а в перспективе — и в мире в целом будут говорить на одном-единственном языке? Но не надо думать, что язык — это всего лишь инструмент, имеющий одну только пресловутую коммуникативную функцию.
От этой идеи отказываются примерно в 1936-37-38 годы, когда везде начинают внедрять русский язык, проводят конкурсы на лучшее сочинение по-русски и так далее. Проходит какое-то время, и носители малых языков начинают замечать, что их дети перестают на них говорить.
При этом в государственной системе образования используется 105 языков, из них 24 в качестве языка обучения, 81 в качестве учебного предмета. Число используемых языков не совпадает с числом народов потому, что у некоторых есть по два официально признанных языка. К таким народам относятся, например, алтайцы, марийцы, мордва. Во многих областях в ходу два языка: активный билингвизм в России наиболее распространён на Алтае, в Бурятии, Башкирии, Татарстане, Чувашии, Якутии, республиках Северного Кавказа. Причём обычно городское население говорит больше на русском и имеет некоторое знание языка коренного народа, а сельское население наоборот — более уверенно владеет языком родного этноса, нежели русским. По данным современных международных исследований, количество языков, на которых говорят жители нашей планеты, уменьшается быстрее, чем исчезают редкие виды животных.
Согласно данным «Атласа исчезающих языков мира» ЮНЕСКО , на территории нашей страны значатся 136 языков, находящихся на грани исчезновения; на 12 языках коренных народов России могут говорить менее 100 человек, ещё на 11 языках — от 100 до 300 человек. ЮНЕСКО наблюдает за языками всей планеты и рассчитывает их жизнеспособность по девяти критериям, среди которых количество носителей, переход языка от поколения к поколению, наличие и доступность учебных материалов, отношение к языку со стороны общества и др. Кроме того, все языки классифицированы по шести категориям: одни находятся в безопасности, положение других вызывает опасение, есть языки под угрозой исчезновения, языки, которые находятся в серьёзной опасности, в критическом состоянии и языки исчезнувшие.
Несколько тысяч языков и диалектов находятся на грани исчезновения
Исследование устройства и функционирования языков мира — один из путей к пониманию того, как зародился язык. Каждый новый язык даёт нам знания, которые могут приблизить нас к ответу на вопрос, как люди заговорили. При этом всегда есть вероятность того, что ключ к ответу скрыт в неисследованном исчезнувшем языке. Теперь о том, как можно сохранить язык, у которого осталось всего несколько носителей. Мировой опыт даёт нам некоторые удачные примеры сохранения исчезающих языков, а иногда и возрождения языков исчезнувших. Самым эффективным способом обучения языку детей в ситуации, когда в семьях язык естественным образом от родителей к детям уже не передается, показал себя метод «языковых гнёзд». Находясь в яслях или детском саду, ребёнок слышит вокруг себя только речь на языке, который уже не используется его родителями. В результате дома ребенок усваивает «большой» язык, на котором говорят его родители, а в яслях и детском саду — исчезающий язык своего этноса.
Вместе с этими людьми уже в текущем столетии от нас уйдут культура, традиции, уникальные сведения и подчас странные и неожиданные, но всё же не беспричинные вовсе «сближения» понятий, что были накоплены человеческими племенами за тысячи лет — знания, до которых наука всё ещё не добралась. На этой неделе лингвисты в очередной раз забили тревогу, пытаясь привлечь внимание публики к исчезающим языкам. Формальным поводом к этому стала вышедшая недавно книга Дэвида Гаррисона «Когда умирает язык: исчезающие языки и стирающееся знание». По словам лингвиста, сейчас судьбы многих языков воедино сплелись с жизнью отдельных людей: каждые две недели на планете умирает последний носитель одного из древних и подчас ни на какой другой не похожих языков. С ним гибнет и сам язык. Гаррисон работает доцентом лингвистики в Колледже свободных искусств в Сворсморе близ Филадельфии и руководит полевыми исследованиями в рамках созданного недавно под эгидой National Geographic проекта Enduring Voices «Непреходящие голоса». Цель проекта — сберечь, насколько это возможно, исчезающие языки Земли; в большинстве случаев возможным это оказывается лишь на видео- и аудиоплёнках. Кроме того, в рамках проекта журналисты National Geographic пытаются привлечь внимание общества к проблеме, а учёные — уточнить границы распространения разных, в особенности исчезающих, языков и выявить наиболее уязвимые регионы. Среди шести регионов с высочайшим уровнем угрозы исчезновения местных наречий два оказались расположенными в России — это Центральная Сибирь и север Дальнего Востока России. В рейтинге самых уязвимых российские территории заняли четвёртое и пятое места.
Думаю, вам интересно будет познакомиться с некоторыми из них. Айнский язык Ainu На айнском говорит маленькая группа людей на острове Хоккайдо в Японии. До 20-го века на нем общались на юге острова Сахалин и частично на Курильских островах и Камчатке, где жили носители этого языка. В настоящее время его стараются возродить и сохранить. Айнский не принадлежит ни к одной языковой семье и содержит сложнейшие глаголы, через которые передаются народные ценности в виде фольклора. В начале 19-го века племя оказалось в Оклахоме. Со временем многие представители адаптировались к английскому языку, а к 21-му веку носителей языка племени осталось несколько человек. Принимаются меры для сохранения языка в видео и аудио записях. Язык ючи считается изолированным из-за отсутствия связи с другими. Особенность - наличие 10 родов для существительных. Причем 6 из них относятся к самим представителям ючи, еще 1 обозначает остальных людей и животных, а еще 3 нужны для разного вида предметов. Язык оро-вин Oro Win Практически исчезнувший язык, на котором говорят на границе Бразилии с Боливией. В самом племени около 50 человек, среди которых 2 носителя языка. Оро-вин один из 5 необычных языков в мире, где присутствует звонкий губно-губной дрожащий согласный, то есть звуки воспроизводятся без голоса, губами.
В Красную книгу языков народов России включено более 60 языков. Первым в списке на исчезновение в России признан водский язык. Этот язык помнят несколько представителей самого старшего поколения, проживающие в двух деревнях на северо-западе Ленинградской области. Специалисты отмечают, если раньше язык исчезал в результате физической гибели народа из-за эпидемий, войн или спада рождаемости, то сегодня носители так или иначе добровольно переходят на другой, доминирующий язык. В некоторых случаях политические власти оказывают давление на граждан с тем, чтобы те говорили на официальном языке существование нескольких языков зачастую воспринимается как угроза для национального единства. Кроме того, носители могут отказаться от родного языка в пользу доминирующего, если чувствуют, что это может способствовать интеграции в общество их самих и их детей. Расширение торговых связей, привлекательность потребительских благ, урбанизация и усиление экономических ограничений — все это подталкивает носителей к переходу на официальный язык. Телевидение и радио тоже вносят свой вклад, укрепляя положение доминирующего языка. По мнению ЮНЕСКО, среди мер, необходимых для предотвращения исчезновения языка — создание благоприятных условий для того, чтобы его носители говорили на нем и обучали этому языку своих детей; создание образовательных систем, способствующих обучению на родном языке, разработка системы письма. Поскольку основным фактором является отношение членов общины к своему собственному языку, также необходимо создать социальную и политическую среду, которая будет способствовать многоязычию и уважению к языкам коренных народов, чтобы использование этих языков стало преимуществом, а не являлось недостатком. В целях создания условий для сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, являющихся национальным достоянием и историко-культурным наследием, в октябре 2018 года указом президента РФ был создан Фонд сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации. Помимо поддержки изучения родных языков на всей территории страны в его он занимается созданием учебников и словарей, содействием в подготовке преподавателей.