Про это произведение нашего великого классика и знатока человеческих душ я услышала случайно, слушая радио Серебряный дождь. Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет (Служебный роман ft.
Смотреть другие тексты песен «Служебный роман»:
- Кто написал "Моей душе покоя нет"?
- Немного лирики, или услада для пиита в картине "Служебный роман" :-)
- Видео «В моей душе покоя нет (Песни из кинофильмов)»
- Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет Текст песни
- Моей душе покоя нет — Роберт Бернс
- Смотри также:
Застенчивый герой
Вся наша боль - моя лишь боль. Но сколько боли. Облетают последние маки, И природа в болезненном мраке Не похожа сама на себя. По пустыной и голой аллее Шелестя облетевшей листвой, Отчего ты, себя не жалея, С непокрытой бредёшь головой?
У нас его стихи приобрели известность и любовь благодаря переводам Самуила Маршака. И именно его перевод звучит как песня в фильме. Да, кстати, в "Служебном романе" Фрейндлих и Мягков сами исполняют свои песни а в "Иронии судьбы" пели не актеры. Так как эти стихи Бёрнса значительно короче, чем творения, скажем, Пастернака или Евтушенко, то им посчастливилось прозвучать в фильме Рязанова целиком, а то Эльдар Александрович очень любил урезать стихи для песен : Я не сильна в шотландском, однако сейчас ниже дам полный текст на обоих языках , чтобы знатоки английского могли сопоставить. Новосельцев и Людмила Прокофьевна из фильма "Служебный роман" Знаете, что интересно? Тут вот снова поднимается тот же вопрос, о котором мы говорили при разборе стихотворения Киплинга "Если" и двух его известнейших переводах Маршака и Лозинского ссылку на разбор ловите ниже в первом комменте к этой статье. Переводчик не переводит дословно, поэтому по сути оригинал и перевод - это всегда два разных произведения.
Да, вариации на одну тему, но все же разные вещи. При переводе Киплинга Маршак заменял по смыслу целые строчки автора и писал фактически свои. Тут он делает так же, хотя и с отменным изяществом. Кстати, у нас стихи имеют название по первой строке - "Моей душе покоя нет", а в оригинале "Ради кого-то".
Андрей Мягков. Обойдя конкурентов, мы начали собирать обширную базу данных, в которой помимо слов песни хранится также аудиозапись, клип, дополнительные факты о треке и некоторые из его "технических параметров" - время длительности, количество неповторяющихся слов, общее количество слов. Внизу страницы, под клипом, вы можете найти кнопку для оценки песни, а также виджет, позволяющий поделиться своим мнением о треке или его авторе и рассказать об этом своим друзьям в социальных сетях. Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет Служебный роман ft.
Его первой любовью была девушка с соседней фермы, любовью всей его жизни -- его жена, Джин. Жизнь его всегда была тяжелой, а в последние дни жизни он из-за долгов чуть было не попал в долговую тюрьму. По мнению современников, причиной ранней смерти Бёрнса было излишнее употребление крепких напитков. Сейчас же биографы склоняются к тому, что Бёрнс умер от последствий тяжёлого физического труда в молодости при врожденном заболевании сердца. Многие стихотворения Бёрнса сразу создавались им как песни. Русскому читателю его открыл замечательный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак, хотя до него переводили Бёрнса многие. И не просто открыл, но сделал почти русским поэтом. А воообще, известно, что поэзию Роберта Бёрнса знали в России давно, и томик стихов Бёрнса всегда был на столе великого Пушкина...
Моей душе покоя нет — Роберт Бернс
Oh you keepers of love Unknown forces! May it return unharmed again To me my dear someone. But there is no one with me I am sad for some reason. I swear I would give it all In the world for someone! In the world for someone I swear I would give anything...
Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта.
Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Перепечатка и копирование произведений возможны только с согласия их автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.
Перевод С. Маршака собрание сочинений С. Маршака, т. Без сна встречаю я рассвет и все из-за кого-то.
Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!
На свете для кого-то, Клянусь, я все бы отдала...
Авторизация
- "Моей душе покоя нет.." (Р. Бернс, перевод С. Маршака)
- Свежие записи
- Популярные тексты песен и переводы Служебный роман
- Моей душе покоя нет... Роберт Бёрнс, Андрей Петров
Текст песни Служебный романс - В моей душе покоя нет
1. Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. В моей душе покоя нет онлайн, но и ознакомиться с нашими рекомендациями. На данной странице вы найдете слова и текст песни Андрей Мягков — Моей душе покоя нет. На данной странице вы найдете слова и текст песни Андрей Мягков — Моей душе покоя нет. Автор текста: Жанры: Саундтреки Отечественный кинематограф Песни Отечественные авторы (Россия, СССР) Песни Песни из саундтреков Саундтреки Песни. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то.
Другие статьи в литературном дневнике:
- Служебный роман | Тексты песен |
- В моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман")
- Роберт Бёрнс
- Служебный роман | Тексты песен |
- Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма»
- "Служебный роман". Песни
О Вы, хранящие любовь...
автор: Роберт Бернс. Вы можете текста песни «Моей душе покоя нет» Андрей Петров с аккордами или табами. Про это произведение нашего великого классика и знатока человеческих душ я услышала случайно, слушая радио Серебряный дождь. в оригинале название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но эту неточность мы Самуилу Яковлевичу простим.
"Моей душе покоя нет.." (Р. Бернс, перевод С. Маршака)
Вступление: Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. Страница с текстом из В моей душе покоя нет под исполнением Из к\ф Служебный роман. Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, и всё из-за кого-то. *****«Моей душе покоя нет» слова Роберта Бёрнса (перевод Самуила Маршака) — две версии исполнены Алисой Фрейндлих и Андреем Мягковым. Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, и всё из-за кого-то.
В моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман")
Моей душе покоя нет - стихи Бернса читать и скачать | песня из культового к/ф "Служебный роман". |
Служебный роман - В моей душе покоя нет - текст песни, слова, перевод, видео | Страница с текстом из В моей душе покоя нет под исполнением Из к\ф Служебный роман. |
Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет | Автор текста: Жанры: Саундтреки Отечественный кинематограф Песни Отечественные авторы (Россия, СССР) Песни Песни из саундтреков Саундтреки Песни. |
Текст песни Служебный романс - В моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. В моей душе покоя нет. Или вот всеми любимая песня, под которую вся страна напряженно следила за развитием отношений Новосельцева и "мымры" в лирической кинокомедии "Служебный роман" "Моей душе покоя нет". Алиса Фрейндлих Текст песни В моей душе покоя нет.