В исследовании, появившемся в выпуске от января 2007, «Psychological Science», Леви и его коллега доктор Майкла Андерсон обнаружили, что люди не забывают свой родной язык. Пришел «стресс» и забыта «инфлюэнца»: «Яндекс» рассказал об изменениях в русском языке за последние 100 лет. Представители коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока забывают родные языки.
Почему люди забывают свой родной язык?
Язык под угрозой исчезновения. Коренные народы Севера забывают родную речь | АиФ Красноярск | Книга Виталия Сундакова «Забытые тайны золотого языка» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. |
Родной язык: возможно ли его забыть — Кириллица — энциклопедия русской жизни | Вот и президент страны, уроженец русскоязычного Кривого Рога Владимир Зеленский отметил, что стал забывать язык Тургенева и Достоевского, зато все лучше говорит на соловьиной. |
Японцы стремительно теряют вежливость и забывают язык - Новости | «Не забывайте родной язык» - представляет собой песню-призыв, обращенную к эрзянскому народу. |
Зеленский забыл русский язык и совершенствует мову | 360° | Новые данные о языках были получены по итогам Всероссийской переписи населения от 2021 года. |
Не только латинский: 5 мертвых языков, на которых никто не говорит | Эксперимент ученых доказал, что забыть родной язык невозможно. |
Язык под угрозой исчезновения. Коренные народы Севера забывают родную речь
Язык написания: английский. Перевод на русский: А. Бурцев (Забытый язык); 2021 г. — 1 изд. В истории человечества были сотни устных языков, которые со временем были почти забыты и от которых сейчас остались лишь ничтожное число носителей. Книга Виталия Сундакова «Забытые тайны золотого языка» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. выставка работ Яны Волковой и Дмитрия Беляева - символические ключи, помогающие услышать пару слов про себя настоящего, свой род и свой. Во французском языке неспособность вспомнить знакомое слово называется presque vu — «почти увиденное», прескевю, в английском — «tip-of-the-tongue» — на кончике языка.
Не только латинский: 5 мертвых языков, на которых никто не говорит
Другой вопрос, что в нынешнем виде иврит представляет собой микс русского, польского, немецкого, арабского и английского, так что это скорее частично искусственный гибрид, нежели прямой потомок древнего языка. При возрождении иврита требовалось каким-то образом внедрить в него современную лексику. Известный израильский писатель Амос Оз приводит такой пример : «Как, например, нужно назвать электричество на языке, который умер тысячу семьсот лет тому назад? Нет, не умер — заснул. Вообще-то никто точно не знает, что оно означает, может быть, это какой-то драгоценный камень, потому что слово появляется среди описания драгоценных камней и небесных явлений.
Коптский Коптский считается единственным дошедшим до нас представителем египетской языковой семьи. Его развитие остановилось в XVII веке, из употребления он был вытеснен арабским. До недавнего времени коптский использовался исключительно в религиозных целях, но с конца XX века активисты стали работать над возрождением и его разговорной разновидности. Сейчас в мире живет около 300 носителей языка.
Латынь Латынь можно по праву считать самым живым из мертвых языков. Да, никто не учит ее с рождения, но именно к ней обращаются в первую очередь, когда необходимо дать название новому виду растений или лекарству. Латынь изучают в школах из-за исключительной культурной ценности и важности языка для католической церкви. Не будем забывать и о политических и юридических терминах, которыми изобилует любая документация.
На латынь переводят «Гарри Поттера» и «Википедию», а самоучителей по ней и вовсе не счесть. Этот язык с уникальной и нетипичной историей можно считать частично возрожденным. Санскрит Еще один пример успешного возрождения языков — санскрит. Подобно греческому и латыни на Западе, тысячи лет назад он считался языком просвещения в Индии.
На нем написано большинство важнейших манускриптов той поры, от трудов по философии до астрономических трактатов. Лингвоэнтузиасты убеждены, что возрождение и распространение санскрита жизненно важно для сохранения интеллектуального наследия Индии. Этот язык часто считают литературным и давно мертвым, но сейчас ситуация меняется. С 1970 года в Индии издается правда, небольшим тиражом еженедельная газета на санскрите, которую в основном читают специалисты по языку.
На нем снимают фильмы, пишут песни и ведут радиопередачи. Нынешний премьер-министр Индии принимал клятву на санскрите при вступлении в должность и пообещал распространять его в школах. Сейчас язык изучают около 4000 студентов только в Университете Дели. По данным на 2016 год родным его называют примерно 14 тыс.
Гавайский На гавайском свободно говорили на территории островов, пока их не аннексировали США в 1898 году. После захвата язык оказался под угрозой вымирания. Американцы принесли с собой торговлю, болезни и ввели в местных школах изучение английского, который теперь стал считаться престижным. Количество носителей гавайского языка сократилось до опасных 1500 человек.
В начале 50-х годов прошлого века курс изменился, и одной из главных целей было объявлено сохранение культурного и языкового наследия. С тех пор число носителей гавайского неуклонно растет.
Санскрит Санскрит возник за полторы тысячи лет до начала нашей эры, и он открывает наш топ. На этом языке в настоящее время говорят лишь церковные служители, он является литургическим. На санскрите раньше писались преимущественно священные тексты.
Алфавит санскрита достаточно обширный, в него входили 49 букв. Древнеегипетский Появление древнеегипетского языка приходится на 3400 год до нашей эры. Он существовал очень долго, отказались от него лишь в 600 году до н. На древнеегипетском языке была написана знаменитая Книга мертвых, а также надгробные послания правящих лиц Египта. Древнеегипетский язык считается самым сложным и древнейшим из всех мертвых языков.
Однако между II и XIX веками на нем полноценно не говорил ни один человек, что делает его если и спящим, то очень крепким сном. Другой вопрос, что в нынешнем виде иврит представляет собой микс русского, польского, немецкого, арабского и английского, так что это скорее частично искусственный гибрид, нежели прямой потомок древнего языка. При возрождении иврита требовалось каким-то образом внедрить в него современную лексику. Известный израильский писатель Амос Оз приводит такой пример : «Как, например, нужно назвать электричество на языке, который умер тысячу семьсот лет тому назад? Нет, не умер — заснул. Вообще-то никто точно не знает, что оно означает, может быть, это какой-то драгоценный камень, потому что слово появляется среди описания драгоценных камней и небесных явлений. Коптский Коптский считается единственным дошедшим до нас представителем египетской языковой семьи. Его развитие остановилось в XVII веке, из употребления он был вытеснен арабским.
До недавнего времени коптский использовался исключительно в религиозных целях, но с конца XX века активисты стали работать над возрождением и его разговорной разновидности. Сейчас в мире живет около 300 носителей языка. Латынь Латынь можно по праву считать самым живым из мертвых языков. Да, никто не учит ее с рождения, но именно к ней обращаются в первую очередь, когда необходимо дать название новому виду растений или лекарству. Латынь изучают в школах из-за исключительной культурной ценности и важности языка для католической церкви. Не будем забывать и о политических и юридических терминах, которыми изобилует любая документация. На латынь переводят «Гарри Поттера» и «Википедию», а самоучителей по ней и вовсе не счесть. Этот язык с уникальной и нетипичной историей можно считать частично возрожденным.
Санскрит Еще один пример успешного возрождения языков — санскрит. Подобно греческому и латыни на Западе, тысячи лет назад он считался языком просвещения в Индии. На нем написано большинство важнейших манускриптов той поры, от трудов по философии до астрономических трактатов. Лингвоэнтузиасты убеждены, что возрождение и распространение санскрита жизненно важно для сохранения интеллектуального наследия Индии. Этот язык часто считают литературным и давно мертвым, но сейчас ситуация меняется. С 1970 года в Индии издается правда, небольшим тиражом еженедельная газета на санскрите, которую в основном читают специалисты по языку. На нем снимают фильмы, пишут песни и ведут радиопередачи. Нынешний премьер-министр Индии принимал клятву на санскрите при вступлении в должность и пообещал распространять его в школах.
Сейчас язык изучают около 4000 студентов только в Университете Дели. По данным на 2016 год родным его называют примерно 14 тыс. Гавайский На гавайском свободно говорили на территории островов, пока их не аннексировали США в 1898 году. После захвата язык оказался под угрозой вымирания. Американцы принесли с собой торговлю, болезни и ввели в местных школах изучение английского, который теперь стал считаться престижным. Количество носителей гавайского языка сократилось до опасных 1500 человек. В начале 50-х годов прошлого века курс изменился, и одной из главных целей было объявлено сохранение культурного и языкового наследия.
Об этом сообщает РБК. Некоторые широко употребляемые в обществе слова появились в русском языке относительно недавно. Например, «стресс» пришел из английского языка лишь в 1960-е годы, а словом «неадекватный» стали называть людей только в XXI веке — до этого оно использовалось в основном в научных статьях.
Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
Новые данные о языках были получены по итогам Всероссийской переписи населения от 2021 года. Забытые тайны золотого языка обложка книги. В условиях глобализации во всем мире наблюдаются печальные процессы исчезновения языков. Житель Калифорнии потерял сознание, а когда очнулся — совершенно забыл родной английский язык. Сложно представить, но есть языки, на которых общаются лишь два человека весьма преклонного возраста.
Почему люди забывают свой родной язык?
Картинка — знаменитое «Покорение Сибири» Сурикова. То есть на некоторую территорию, населенную какими-то племенами, приходят более сильные завоеватели и поселяются. Местное население оказывается в ситуации, когда они должны выучить язык этих пришельцев, и в этой ситуации они могут перейти на этот язык окончательно. Либо миграция: небольшая группа переместилась на другую территорию, оказавшись в окружении другого языка, и стала двуязычной, а потом она может отказаться от собственного языка. Демографическое давление: в каком-то месте без всякого захвата начинает расти количество людей, говорящих на другом языке. Так было, например, на севере Сибири в 50-60-е годы, когда началось промышленное развитие Севера, и туда поехало большое количество людей, говорящих по-русски.
Соответственно, люди, говорящие на других языках, оказались в иноязычном окружении. Урбанизация, индустриализация и другие экономические изменения, когда вдруг появляются города, появляется промышленность, привлекательные рабочие места, и люди из окрестных сел, где они говорили на непонятно каком языке, переезжают в город и начинают разговаривать на языке новой промышленности. Введение школьного преподавания, введение письменности, появление телевидения — масса ситуаций возникает, когда группа может оказаться в ситуации, когда она теоретически может перейти на чужой язык. Все эти факторы создают условия для того, чтобы языковой сдвиг стал возможным, но не делают этот сдвиг неизбежным. Чтобы этот сдвиг начался, должно быть выполнено два условия.
Первое — языковой контакт, второе — ситуация «престижного неравенства языков». Что это такое? Прежде всего, надеюсь, что все присутствующие понимают, где именно происходит языковой контакт. Где та точка, в которой происходит контакт между языками? Это не точка на карте или плане города.
Языковой контакт происходит исключительно в голове человека. Именно там сосуществуют два языка, которые начинают влиять друг на друга, и один из них постепенно может вытеснить другой. А может и не вытеснить, человек может на всю жизнь остаться двуязычным и передать это своим детям и внукам. Для того, чтобы сдвиг все-таки пошел, эти два языка должны быть не равны по престижности. Один должен быть выгодным, престижным, богатым, с большой литературой, экономически выгодный и нужный.
А второй должен быть простой, как говорил один житель деревни, где живут мариупольские греки: «Наш греческий язык — он только до асфальта, а после асфальта — уже русский язык». Вот когда возникает ситуация, что без знания доминантного языка я не могу получить хорошую работу, не могу получить образование, не могу сделать никакую карьеру — в этой ситуации возникает «неравенство престижа». И в этой ситуации может начаться сдвиг. Контакт двух языков создает некоторый период двуязычия. Он может быть длинным, может быть покороче, может быть совсем коротким, на протяжении одного поколения.
И отсюда темпы этого сдвига могут быть медленные — это сотни лет, именно так происходил сдвиг кельтских языков в Англии, в течение столетий уступавших место английскому, и все-таки уступивших. Это могут быть средние темпы — три-четыре поколения, когда прабабушки стали двуязычными, а уже их правнуки переключились на доминантный язык. И это может быть тем, что называется «катастрофические темпы сдвига», когда родители говорят на одном языке, дети говорят на двух языках, а внуки говорят уже только на доминантном, едва понимая язык бабушек. Вот это называется «катастрофический сдвиг». Приведу примеры таких сдвигов.
Вот пример того, как сообщество «само решает», что старый рецессивный язык ему не нужен. Речь идет о Мексике. Языковой сдвиг с языка тектитеко на испанский. Когда исследователи начали наблюдение в этом регионе, они обнаружили такие истории, например: одна из местных женщин рассказывала, как муж ругал ее, если она говорила с детьми на тектитеко. Он считал, что так дети ничего не добьются, и люди будут над ними смеяться, если они не будут говорить по-испански.
Школьные учителя в этом сообществе тоже смеялись над этим языком, говоря, что он устарел и никому не нужен, он хуже испанского. Сами носители довольно быстро поверили в то, что их язык не годится для полноценной коммуникации. Пожилые люди, пытавшиеся говорить на этом языке с внуками, сталкивались с насмешками и перестали на нем говорить, молодежь стала говорить по-испански, уходила в город и получала там лучшую работу, благодаря испанскому. Это дополнительно формировало низкий социальный престиж языка тектитеко. Ситуация, когда люди сами реши не говорить на традиционном языке, а говорить по-испански.
Пример Аляски, когда языковая политика государства, реализуемая через школу, подталкивает сообщество к отказу от языка. Это 60-е годы, сдвиг с одного из местных языков на английский. Речь идет о маленьком поселке, где есть только начальная школа. Все дети, которые заканчивают ее, должны переезжать в интернат соседнего, более крупного поселения. Либо они ездят в эту школу каждое утро 50-60 километров на автобусе, либо живут в интернате.
Для большинства учеников этот переезд в интернат был очень травматичен. Сверстники и учителя потешались над ними из-за того, что дети говорили на непонятном языке, были какими-то смуглыми, странными, азиатского вида. Повторяю, речь идет об Америке 60-х годов. И вот интервью с одним из тех детей в 90-е годы, эта женщина была уже взрослой: «Над нами постоянно потешались из-за того, что мы говорим на своем языке, или просто из-за того, что мы — местные. Мы были молодыми и не умели за себя постоять, и нам приходилось глотать гнев и обиду.
Мне много раз бывало стыдно, что я — местная, я не хотела быть местной. Потом мы выросли, многие из нас женились, появились дети. Мы не хотели, чтобы наши дети пережили то же, что пережили мы, когда нас обижали и наказывали за то, что мы говорим на родном языке. Хватит и того, что наши черты лица и цвет кожи всегда с нами». Вот такая цитата взрослой женщины, которая через 40 лет вспоминает свои чувства школьницы.
Вы видите мотив этой женщины не учить своих детей своему родному языку — «Я не хочу, чтобы мои дети пережили то, что я пережила в детстве». Тоже в каком-то смысле добровольно человек отказывается от языка, но это уже немного другая добровольность. Или еще один пример, совсем из другого региона. Я сознательно привожу примеры из разных регионов, чтобы вы поняли, что эта ситуация повсеместная. Кения — там мы обнаруживаем ровно тот же самый мотив насмешки, тот же самый мотив издевательств за использование родного языка, который оказывается довольно популярен.
Цитата из книги кенийского писателя, который вспоминает свои школьные годы: «Английский язык стал языком моего формального образования. В Кении английский стал больше, чем языком. Он стал главным и единственным языком, и все прочие языки должны были почтительно склониться перед ним. Самое унизительное переживание — это быть застигнутым на территории школы, когда говоришь на кикуйю это его родной язык. Нарушитель подвергался телесному наказанию: от трех до пяти ударов палкой по голым ягодицам или его заставляли носить на шее металлическую бляху с надписью: «Я дурак».
Хорошие такие педагогические приемы в цивилизованной Кении! Речь опять идет о 60-х годах 20-го века. Естественно, что дети, прошедшие через этот печальный опыт, становясь взрослыми, стремились оградить своих детей от таких переживаний. Итак, попав в ситуацию «языкового контакта» люди переходят от одноязычия к двуязычию. Если два языка оказываются не равны с точки зрения престижа неважно, какого — культурного, социального или экономического , может начаться языковой сдвиг.
Но проблема в том, что он может начаться, а может и не начаться. Беда в том, что мы не умеем его предсказывать. Часто бывает так, что вроде бы все факторы налицо: демографическое давление и «престижное неравенство» есть, и развитие промышленности, и экономическая выгода говорить на другом языке, и люди, конечно, выучивают этот другой, доминантный, язык, но почему-то не отказываются от своего собственного. По всем признакам общность должна перейти на другой язык, но не переходит, остается двуязычной. Эти два разных процесса смешивают те, кто пишет об этом, и смешивают, на мой взгляд, необоснованно.
Одно дело — факторы, которые регулируют распространение доминирующего языка. Эти факторы мы знаем. А вот для исчезновения более слабого языка вроде бы те же самые факторы, но почему-то они не всегда работают. Иногда кажется, что языку уже некуда деваться, он должен исчезать, а он не исчезает, люди продолжают на нем разговаривать. До сих пор мы говорили о ситуации, когда выбор, на каком языке говорить, был более-менее свободным.
Но существуют такие ситуации в мире, которые иначе, чем «грубым принуждением» назвать невозможно. Хочу подчеркнуть, что довольно трудно провести границу между свободным выбором и принуждением. Если школа изо дня в день и из года в год создает у людей ощущение, что их язык никому не нужен, он плохой и слабый — это свободный выбор или принуждение? Я не возьмусь однозначно определить. То же самое происходит, когда какой-то поселок решили закрыть, а людей из него перевезти в город.
И сначала в этом поселке закрывают школу, потом — медицинский пункт, магазин, потом отключают электричество, и люди переезжают в город и оказываются в ситуации, когда их язык — это язык очень маленькой группы, а вокруг все говорят на доминирующем языке, и они переходят на него. Вот это выбор или принуждение? Довольно сложно провести границу. Приведу два примера ситуаций, которые я считаю прямым принуждением, без всяких попыток изобразить хоть какую-то свободу выбора. Один пример — это наш Крайний Север, что называли Советским Севером в 50-60-х годах.
Наблюдалась одна и та же картина: местные власти в принудительном порядке забирали детей из семей в интернаты, часто вопреки воле родителей. В этих интернатах учились дети из самых разных этнических групп, поэтому единственным общим языком у них был русский. И язык преподавания у них тоже был русским. Кругом них были люди, тоже говорившие по-русски. Когда я изучал на Крайнем Севере эти языки, слушал страшные рассказы о том, как маленького мальчика прятали в стойбище под шкурами, а его все-таки находили и насильно тащили в вертолет, чтобы вести в школу.
Или как родители прятали детей в отдаленных стойбищах, а власти вызывали — ни много, ни мало! Мне приходилось слушать печальные истории о том, как детей наказывали, если они говорили на родном языке в школе или где бы то ни было. Читал и слушал такие истории десятки раз. Очень многие дети уезжали из своего родного стойбища навсегда, во всех смыслах слова. Они уже не могли потом вернуться.
Мало того, что они уже не владели языком, на котором говорили их родители, они не владели той культурой, которая нужна, чтобы выживать в этих условиях. Не просто выживать, а жить в свое удовольствие в кочевых условиях. Трудно сказать, что это — добровольный выбор. Это насилие чистой воды. Как любое насилие, оно объясняется наилучшими благими намерениями.
Всегда хотели «как лучше». Чтобы вы не подумали, что эта ситуация чем-то специфична для СССР — ровно те же самые истории приходилось слышать, записывать и читать и на Аляске, и в Австралии, и так далее. Вот вам австралийский пример. Политика была та же самая в отношении аборигенного населения Австралии. Насильно увозили детей в грузовиках, я видел эти фотографии — страшное впечатление, потому что это такие большие открытые грузовики, у которых в кузове стоит сваренная из толстенных прутьев клетка.
Сзади — дверца, она запирается на огромный амбарный замок. И в эти клетки набивали детей, запирали и везли их «к светлому будущему». В школе, естественно, их учили английскому языку, а аборигенные языки были категорически запрещены. Единственное отличие этой истории от нашей отечественной в том, что у нас забирали всех детей без разбору, а в Австралии пошли по совсем чудовищному пути, на мой взгляд: они забирали только полукровок. То есть, только детей, у которых один из родителей был белым, а второй — из австралийских аборигенов.
Это поколение в австралийской научной публицистической литературе называется «украденным поколением» stolen generation. Так обозначают тех детей, которые были насильно увезены из своих родных поселков в интернаты. То же самое происходило на Аляске. И что интересно, все эти события происходили примерно в одно и то же время. Я не могу этого объяснить.
Почему — не знаю. Вот такое странное время. Такие ситуации, конечно, редки, они происходят не везде. Обычно ситуации прямого насилия не длятся долго. Больше 10 лет не длятся, примеров таких нет, потом власти все же спохватываются, что они делают что-то не то, или начинаются протесты местного населения.
Но языки умирают и без прямого насилия. В результате добровольного, так сказать, выбора их носителя. Такая небольшая схема: как происходит языковой сдвиг. Для того, чтобы произошел языковой сдвиг, должно произойти расслоение общности на поколения. Для каждого поколения имеется свой языковой выбор.
Для старшего поколения прежний, «рецессивный» язык — родной, они говорят на нем в основном, а новым — «доминантным» — языком владеют очень слабо. Для младшего поколения родным языком уже является «доминантный», а своим прежним «рецессивным» языком они уже почти не владеют. И для среднего поколения характерна ситуация «полуязычия», как она называется в лингвистике, когда свой язык они почти забыли, а новый толком еще не выучили. Как видите, в этой ситуации общение между бабушками и внуками практически исключено. У них нет общего языка.
Соответственно, прерывается передача любой традиции, не только языковой. Это поколение мы когда-то назвали «переломным поколением», обычно это группа людей 30-50 лет, в зависимости от конкретного поселка. В пределах этой группы нормальная коммуникация между поколениями полностью разрушена. Среднее поколение может кое-как договориться со своими родителями и со своими детьми. Родители смеются над их искаженным родным языком, «рецессивным», а дети смеются над их «кривым» «доминантным» языком.
Оказывается, что эта ситуация — издевательства друг над другом — начинает удваиваться. Вот такая картинка, которая показывает, каким именно образом происходит исчезновение языка. На этом первая половина моей лекции заканчивается. Вывод из нее прост, но не окончателен. Во второй половине я буду показывать, что на самом деле все совсем не так.
Есть одна странность. Эти охватившие всю лингвистическую общественность пророчества, что все языки скоро погибнут — эти пророчества загадочным образом не новы. Для простоты я буду говорить сейчас о нашем отечестве, хотя мы знаем, что те же самые проблемы и процессы происходят во всем мире. Изучение языков, изучение этнографии Сибири и Крайнего Севера России началось во второй половине 19-го века. И уже в самых первых публикациях конца 19-го — начала 20-го века, которые посвящены «северным туземцам», мы находим одни и те же пророчества о скором исчезновении всех этих народов и всех этих языков.
Это был финский швед или шведский финн, не знаю, как правильно сказать — он был шведом по происхождению, гражданином Финляндии. Как видите, прожил он всего 40 лет, и отчасти причиной его ранней смерти было то, что он больше 10 лет провел в Западной Сибири, в очень тяжелых условиях, изучая местные языки и народы, по поручению российской Академии наук. Так вот, инструкция: «Господину Кастрену поручается все народы в пространстве между Енисеем и Обью точно исследовать в этнографическом и лингвистическом отношении, первобытные жители Сибири находятся в таком состоянии, что не должно упускать время, чтобы ныне спасти об них сколько можно сведений». С оговоркой на некоторые стилистические особенности языка того времени, это примерно та же самая цитата, которую я приводил в самом начале — «языки гибнут, надо срочно их спасать и описывать». Приведу еще два примера «пророчеств».
Одно — юкагиры. На карте показан примерный район их расселения. Он пишет: «теперь там живет всего несколько семей, которые, впрочем, теперь уже совершенно забыли свою речь и приняли как язык, так и образ жизни русских». Он опубликовал свои материалы через 30 лет после возвращения. В 1894 году человек пишет о 1860-м, что «они совершенно забыли свою речь».
В 1900-м году Владимир Иохельсон пишет: «У тех же самых юкагиров через несколько десятков лет язык может исчезнуть, а само племя прекратит существование частично вымерев, а частично растворившись в окрестных племенах». Прошло 40 лет, а ничего не меняется, языкам начинают пророчить гибель через несколько десятков лет. Через пять лет после этого Елена Маслова, питерский лингвист: «Большинство юкагиров старшей возрастной группы владеет двумя или тремя языками, причем первым является юкагирский. Смотрим на даты. Прошло 135 лет с пророчества Майделя о том, что юкагирский язык уже практически исчез.
И каждый следующий исследователь с удивительным упорством пророчит ту же самую гибель. Еще один пример — командорские алеуты. Проходит почти сто лет, мой покойный шеф Георгий Алексеевич Меновщиков, на тех же Алеутских островах в 1965 году записывает материалы этого языка и пишет: «Алеутский язык все еще используется, но только старшим поколением. Молодые алеуты и алеуты среднего возраста почти полностью перешли на русский язык». Прошло 20 лет, и мы с моим коллегой оказались на тех же Командорских островах, записывали тот же самый алеутский язык и застали ровно ту же самую картину: несколько пожилых женщин все еще каким-то чудом помнят свой родной язык.
Молодежь уже на нем не говорит, среднее поколение ничего не понимает, и только знание всех этих предыдущих цитат удержало мою руку от того, чтобы написать ту же самую фразу: «Пройдет 20 лет, и алеутский язык исчезнет». Что происходит, собственно? Это нельзя объяснить просто ошибкой, что исследователи невнимательны, что-то не увидели. Откуда такая систематическая ошибка? Век за веком, десятилетие за десятилетием ситуация описывается одним и тем же способом — пожилые люди помнят, молодежь не говорит.
Последний его носитель умер в 2008 году. При этом остались люди, способные понимать язык или помнящие песню или фразу на нём. Исчезнувшими учёные считают алеутский, керекский, айнский, сиреникский и югский языки. Однако некоторые россияне назвали их родными. Как правило, люди знают язык своей национальности, но не говорят на нём.
Современные философы говорят, что нет ни фактов, ни истории - они слишком изменчивы. А есть только миф, который создает человечество само о себе, выйдя из неведомого начала и двигаясь в необозримый конец. Все мы части этого древнего потока и существуем в нем прямо здесь и сейчас, наполняя его своими судьбами. Миф, пропущенный через призму бытия людей, становится традицией.
Модель может сегментировать слова на древнем языке и сопоставлять их с аналогами на современном, родственном ему.
Алгоритм позволяет оценить близость между двумя языками; фактически, при тестировании на известных языках он может даже точно определять языковые семьи. Команда применила свой алгоритм к иберийскому языку с учетом возможной родственности с баскским, а также с менее вероятными кандидатами из романских, германских, тюркских и уральских семей. Хотя баскский и латынь были ближе к иберийскому, чем другие языки, они оказались слишком разными, чтобы считаться родственными. Подход с расшифровкой на основе родственных слов предполагается расширить. Он будет включать определение семантического значения слов.
8 редких языков, которые скоро исчезнут
Мы послушаем фрагменты песен и увидим кадры танцев с праздника в горной деревушке, а ещё узнаем, что под эти романтичные песни можно танцевать не только в Провансе, но и в Москве. Встречу завершит небольшой концерт из песен на окситанском языке в живом исполнении.
Такое положение дел вынуждает комиссию, как она заявляет, опубликовать официальный справочник по вопросам этикета. Некорректное использование кейго, считают ревнители чистоты языка, может в конечном итоге отрицательно повлиять на фундаментальные принципы японского общества. Умение выразить скромность и смирение в иерархическом японском обществе являются едва ли не ключевым. Ошибки могут привести к публичному позору.
Почему же такие похожие на письме буквы звучат совсем не похоже? В странах, где говорили на латинском языке, этот звук превратился в «w», а в странах с греческим, а потом со славянскими языками — в «i». В связи с этим её упоминали во многих русских поговорках. Азом называлась буква «А», которая и в те времена стояла в алфавите первой. Пётр I, реформируя алфавит, то выкидывал её, для простоты заменяя на «I» и «В», то возвращал вновь. Так же поступали и его преемники. Затем снова последовали отмена в 1799 году и очередное восстановление в правах в 1802-м, а через несколько лет — в 1857-м — её опять собрались отменить, но потом сменили гнев на милость. Так оно и вышло. Что ж, не самый худший конец. Наверное, потому, что она выполняла в русской орфографии совершенно особую задачу. Её прародительницей также была финикийская буква «йод» j , которая относится к согласным.
Сегодня все меньше и меньше людей в деревне говорят на Пиратепуйа, и с каждым годом эта языковая система оказывается все ближе к исчезновению. Тупи-гарни — язык, который использовали племена индейцев в Бразилии. Эйпурина — язык, говоримый индейцами Эйпуринана в Бразилии и Перу. Одним из причин исчезновения этих языков является доминирование языков более крупных национальных групп, а также сокращение общности, в которой живут такие сообщества. К счастью, некоторые исчезающие языки все еще могут быть восстановлены и сохранены благодаря усилиям лингвистов и носителей языка, которые работают над их документацией и сохранением. Африканские забытые языки В Африке также существует множество забытых языков, которые находятся на грани исчезновения. Некоторые из них включают Хант Дихадин, язык, говоримый в Мали, и Басаа, который используется в Камеруне. Вследствие колониализма и внешнего воздействия, такие малочисленные языки были вытеснены языками европейского происхождения, такими как английский, французский, португальский. Исчезающие языки представляют собой ценное наследие человечества и изучение их помогает лучше понять разнообразие языковых систем и культур в мире. Важно сохранять и сохранять эти забытые языки, чтобы они не исчезли совсем. Уникальные языки 1. Кикапу Кикапу — язык, который используется на острове Кикапу в Тихом океане.
Почему языки исчезают?
Языковая регрессия (language attrition) — это явление, когда после переезда человек постепенно начинает забывать свой родной язык. Новые данные о языках были получены по итогам Всероссийской переписи населения от 2021 года. Пришел «стресс» и забыта «инфлюэнца»: «Яндекс» рассказал об изменениях в русском языке за последние 100 лет.
Забытый язык журавлей
белорусского, русского, польского и еврейского (идиш). Язык написания: английский. Перевод на русский: А. Бурцев (Забытый язык); 2021 г. — 1 изд. Скачать книгу «Забытый язык» от Алексея Анатольевича Абатурова в любом формате.
Родной язык: возможно ли его забыть
Модель может сегментировать слова на древнем языке и сопоставлять их с аналогами на современном, родственном ему. Алгоритм позволяет оценить близость между двумя языками; фактически, при тестировании на известных языках он может даже точно определять языковые семьи. Команда применила свой алгоритм к иберийскому языку с учетом возможной родственности с баскским, а также с менее вероятными кандидатами из романских, германских, тюркских и уральских семей. Хотя баскский и латынь были ближе к иберийскому, чем другие языки, они оказались слишком разными, чтобы считаться родственными. Подход с расшифровкой на основе родственных слов предполагается расширить. Он будет включать определение семантического значения слов.
Те, кто уехали в самом начале, до глобального террора, сохранили немецкий язык и говорили лучше всех, несмотря на то, что пробыли в эмиграции дольше.
Те, кто уезжал после погрома 1938 года говорили на языке или гораздо хуже, или совсем его забывали. Хотя немецкий язык был языком их детства, дома и семьи, это был также язык болезненных воспоминаний. Самые пострадавшие беженцы подавили его. Как сказал один из них: «Я чувствую, что Германия предала меня. Америка — моя страна, а английский — мой язык». Но это скорее редкое исключение.
У большинства мигрантов родной язык более или менее сосуществует с новым. Насколько хорошо этот первый язык поддерживается, зависит от общей склонности к изучению: люди, которым это легко дается, имеют тенденцию лучше сохранять свой родной язык, независимо от того, как долго они его не используют.
Через беседы на мове и подбор литературы наставники «Сириуса» нарабатывают грамотность и словарный запас. Находят интересные факты, превращают занятия из скучных уроков в увлекательные и познавательные игры, прививают любовь к языку. Беседуют с родителями, предлагают посещать мероприятия, которые регулярно проводятся, например, в Центральной библиотеке. Рассказывают о книгах, сказках, художественных произведениях на белорусском. Образовательный центр «Сириус» не только готовит детишек к ЦТ по белорусскому.
Здесь рассказывают о культурном наследии и истории страны. Стараются, хоть немного, ввести мову в жизнь — через музыку, песни, культурные события. Если мы не будем знать свой родной язык, он просто умрёт, его не будет.
Сто, двести, пятьсот, тысячу лет? От того, какой временной критерий будет принят, будет зависеть ответ на ваш вопрос. Видимо, коренными народами можно считать все народы нашей страны. Точную цифру я не берусь назвать.
А вот про количество языков, на которых говорят народы России, кое-что сказать могу. По подсчетам, сделанным в Институте языкознания РАН в 2018 году, народы нашей страны говорят примерно на 153-х языках. Примерно, потому что при подсчёте иногда возникает вопрос, с чем мы имеем дело — с отдельным языком или с диалектом другого языка; чётких лингвистических критериев границы между языками и диалектами нет. Кроме того, на территории России функционирует еще 142 языка, на которых говорят мигранты. В официальный перечень входят 46 народов: это народы Сибири, Дальнего Востока, Севера Европейской части России и только один народ Кавказа. В списке не учтены коренные малочисленные народы Дагестана, которых насчитывается не менее 30-40. Языков коренных малочисленных народов больше, чем самих народов: в последние годы некоторые локальные варианты этих языков, ранее считавшиеся диалектами одного языка, стали рассматривать как разные языки.
Например, теперь говорят о двух юкагирских языках — тундренном и колымском, двух ненецких — тундровом и лесном, двух энецких — тундровом и лесном, двух хантыйских — северном и восточном, 15 даргинских языках. Это значит, что языков коренных малочисленных народов России сейчас не менее 100. Все носители этих языков двуязычны, а многие владеют тремя и более языками. Кроме своего языка знают в большинстве случаев русский, а на Кавказе владеют еще и одним-двумя языками соседних народов. Исчезающие языки Негидальцы — один из самых малочисленных народов Хабаровского края.
Мозг человека помнит забытый язык, доказали ученые
Это может быть хорошей новостью для всех, кто думает о повторном изучении языка с младенчества, поскольку это может быть намного проще, чем считалось ранее. Это может быть хорошей новостью для всех, кто думает о повторном изучении языка с младенчества, поскольку это может быть намного проще, чем считалось ранее. Хорошие новости для тех, кто собрался навсегда уезжать в другую страну или уже живет там: полностью забыть родной язык не получится. Языковая регрессия (language attrition) — это явление, когда после переезда человек постепенно начинает забывать свой родной язык. Сложно представить, но есть языки, на которых общаются лишь два человека весьма преклонного возраста.
Прежние новости на эту тему
- 8 редких языков, которые скоро исчезнут
- Идиш — забытый язык Белaруси! — ХАЙФАИНФО
- Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
- Что еще известно:
Почему люди забывают свой родной язык?
Каждый рассказ — это отдельная история со своими героями, но все они объединены одним общим смыслом. Каждый читатель найдет в этом сборнике что-то свое. Уверен, что никто не останется безразличным к тому, казалось бы, привычному, даже в чем-то знакомому, но при этом достаточно забытому в современном мире.
Более того, система может сама определять отношения между языками. Так, она подтвердила недавние исследования, предполагающие, что иберийский язык на самом деле не связан с баскским. Работа системы строится на базовых принципах лингвистики. К примеру, специалисты, которые изучали древние языки, делали вывод, что буква «p» в словах со временем может поменяться на «b».
Алгоритм дешифрования учится встраивать звуки языка в многомерное пространство, где различия в произношении отражены как расстояние между соответствующими векторами. Возникают шаблоны изменения языка.
Однако активность мозга у них отличалась. Когда участники, говорившие только на французском, выполняли задание, у них повышалась активность в левой нижней лобной извилине и передней части островка. А у детей из двух других групп возрастал уровень активности в правой срединной лобной извилине, левой средней лобной коре и двусторонней верхней височной извилине. Так, добровольцы из Китая, которые давно не говорили на родном языке, воспринимали речь так же, как двуязычные участники.
Газета выходит 2 раза в месяц. Съемки проходили в мордовском селе. Героями видео стали его жители. Действительно, мордовские языки, культура и традиции потихоньку забываются. Если не прикладывать усилий, не делать на этом акцент, не пробуждать самосознание народа, то этот кладезь отечественной и мировой истории может уйти в небытие. Носители языка, традиций, обрядов, песен на национальном языке - в основном люди очень пожилые, которых осталось мало.