Новости актеры дубляжа в россии

В конце декабря 2020 года в сети появилось короткое видео, на котором мало кому известные на тот момент актеры дубляжа Карен Арутюнов, Альберт Ибрагимов и Аниса Муртаева решили развлечься и обсу.

Российские актеры дубляжа собрались под пиратским флагом, чтобы озвучивать сериалы

Я, конечно, выслал, но по одному актеру на героя. В следующие разы они [японцы] писали: «Несколько актеров... На премьерном показе вы говорили, что в процессе озвучки возник ряд трудностей. Можете поподробнее? Тут немного другое — дедлайны. Разговоры о прокате «Ветра» шли давно, но к нам обратились в последнюю очередь.

Подробностей не знаю: права на фильм принадлежали компании All Media — дочерней компании бекмамбетовской Bazelevs. Они, видимо, с кем-то успели договориться об озвучке, но в последний момент передумали. Работать пришлось очень быстро. Все звуковые эффекты для фильма делались ртом, запись велась в моно. Коснулось ли стремление японцев к «ретро» и вас?

Японцы настояли на том, чтобы дубляж велся на ламповый микрофонный предусилитель — такие в советские годы использовали в театре для связи со сценой. Ну хотели сделать все винтажно — я и сделал. Этот микрофон пережил много озвучек. По крайней мере, фильм я не испортил и записал нормального главного героя, а не как у японцев. У них молодого Дзиро Хорикоси авиаконструктор, о жизни которого и повествует мультфильм.

Звучит это, мягко скажем, дико. А выбрали его потому, что голос похож на реального Хорикоси. В Японии Хорикоси еще помнят, поэтому им зашло. Прокатом занимается «Русский Репортаж». Вы приняли участие в этом?

Но сделать я ничего не смог: гайдлайн был, а вот материалов для работы — нет. Я сделал трейлер вместе со своими ребятами, но прокатчики, кажется, даже им не воспользовались. Они вообще не очень хотели, чтобы мы брались за эту картину. Не знаете, почему с «Мальчиком» получилось так?

Но сейчас Альберт вместе с другими героями видео работает над их общими проектами. Один - шоу в формате стендап, второй - сериал. Как уточнил актер дубляжа, внезапно возникшая популярность подтолкнула команду ускорить работу над созданием проектов, чтобы быстрее их выпустить.

Об этом они сообщили на стриме блогера Владимира Братишкина. Артисты, озвучившие персонажей Атрея и Фрейра в God of War: Ragnarok соответственно, признались, что в настоящее время озвучивают лишь одну игру, однако отказались уточнить, о каком проекте идет речь. По словам Васильева, они фактически превратились в безработных, если говорить именно о дубляже.

Я сделал все, чтобы уйти, и не жалею об этом. Через три года вернулся совсем другим человеком. Служил в ракетных войсках, был старшим сержантом, потом старшиной; у меня в подчинении были ребята на восемь лет старше меня. И вот это общение в армии, этот быт, тяжелая служба мне очень много дали. Я там много страдал. Были мысли о том, правильно ли сделал, ведь мои коллеги уже в театре работали, а я все еще тянул лямку... Но в результате все сложилось. Может, именно благодаря полученному опыту я поступил в Большой драматический театр", — говорил актер в одном из интервью. После армии он вернулся к учебе и через несколько лет стал профессиональным актером. Когда Богачев окончил университет, сам Георгий Товстоногов пригласил его в труппу своего театра. Оказывается, он случайно познакомился с режиссером. Однажды студент режиссерского факультета пригласил Геннадия Петровича принять участие в его постановке. Во время репетиции Георгий Александрович был недоволен работой будущего режиссера и предложил проделать ее Богачеву, у которого все получилось с первого раза. Закончилась репетиция, и его помощник подошел ко мне и сказал: "Вы не хотите в театре Георгия Саныча работать? Геннадий Богачев Конечно же, он хотел и сразу же согласился. По словам артиста, благодаря "несчастью того парня, которого потом исключили из института" его взяли в Большой драматический театр.

18 актёров дубляжа, чьими голосами звёзды Голливуда говорят в российских кинотеатрах

Профессиональные актеры дубляжа, звукорежиссеры и переводчики организовали студию любительской озвучки Red Head Sound. Скончался мастер дубляжа, актер театра «Модерн» и по совместительству заслуженный артист России Владимир Левашев. Актер, писатель, диктор озвучки и дубляжа. Голос заслуженного артиста России Владимира Антоника, помимо фильмов с мускулистым бывшим губернатором Калифорнии, звучит в фильмах с Сильвестром Сталлоне, Мэлом Гибсоном, Харрисоном Фордом. Первый ролик хотя и стал популярным, вызвал претензии у известных российских актеров дубляжа. Британские актёры озвучки обнаружили, что некоторые веб-сайты используют их голоса без разрешения.

Еще и матерятся: актеры российского дубляжа «взорвали» соцсеть видео из «повседневной жизни»

Сыграл на сцене свыше 5000 тысяч спектаклей, одновременно занят в 11 постановках. В настоящее время активно снимается в кино и сериалах. Женат, воспитывает 9-летнюю дочь.

Некоторые из них уже работают над озвучкой. Сейчас команда занимается сбором пожертвований на озвучку второй серии «Лунного рыцаря».

В планах — локализация сериала «Оби-Ван Кеноби». В своем сообществе ВКонтакте коллектив регулярно делится новостями и деталями рабочего процесса.

Не было никаких доказательств, что их я нарисовал, про это знали единицы, а тут Оля рассказывает об этом на «Первом канале». Нас вскоре с радио уволили, но, конечно, не из-за усов — мы ушли через пару месяцев после этого по соглашению сторон. Сюжет для ситкома! Все 15 лет вы работаете в два голоса. Штат расширить не думали? Руслан: «Кубик в кубе» — это наши с Ольгой голоса. Можно, конечно, одного человека ввести, второго, но будет уже не то.

Если, скажем, наш коллега по ремеслу Кураж-Бамбей возьмет семь человек, и они всё будут делать за него, это уже не будет та озвучка, которую знают и любят. А зачем вообще озвучка? Люди вот языки учат по субтитрам к сериалам. Руслан: С субтитрами смотреть не всегда удобно — например, когда ты параллельно занят домашними делами. К тому же еще есть стилистика перевода. Например, если ты родился в пригороде Манчестера, то можешь смотреть сериал «Голяк» в оригинале, потому как местные шутки тебе знакомы. Но для русскоязычного человека нужны мы — чтобы сделать понятно и смешно. В России мат настолько богаче, что у нас субтитры не победят никогда. И кстати, это миф, что везде в мире смотрят исключительно с субтитрами.

Мы как-то были в Испании и удивились: там Breaking Bad в очень-очень плохой озвучке, на три голоса, без интонаций. То же самое почти везде, в Германии вообще всего одна государственная студия занимается дубляжом. Чтобы было по 16 вариантов любительской озвучки на один сериал — такое возможно только в странах бывшего СНГ, больше такого нет нигде. Данил Ярощук Озвучки с матом, кто-то скажет, и есть причина популярности «Кубика в Кубе». Ольга: Я отвечу так — студий, которые делают озвучки с матом, десятки. Ну и да, практически все пираты озвучивают с матом. Но ведь другой вопрос — как это делать? Мы стараемся переводить прикольно, изобретаем новые словечки, думаем про их подачу. Дублировать с матом не у всех получается органично.

Вот я смотрел четвертый сезон «Чудаков» в чьей-то чужой озвучке: там матерятся, и это отвратительно. В оригинале герои ругаются, прищемив друг другу письки — это живые, настоящие эмоции, и смех у них разный — у одного истерический, у другого от боли. А тут актеры дубляжа просто забивают дорожку своим матом и смехом, пытаясь все это передать, и получается ну очень плохо. Они разве что изображают, будто смеются над тем, как сами делают свою работу. С подачи Дудя магистром русского мата назначили Артемия Лебедева. Давайте выберем новых короля и королеву! Руслан: Я бы Лебедева и оставил. Он в своей нецензурной речи такой естественный! Плюс Артемий — первопроходец использования мата, скажем так, в публичной коммуникации.

Закадровый перевод осуществляется в течение нескольких дней. Специалисты следят за тем, чтобы длина фраз на русском полностью совпадала с оригиналом. Один актер может озвучивать сразу несколько ролей.

На выбор конкретного вида услуги дубляж или закадровая озвучка влияет бюджет, сроки и пожелания клиента. Официальные голоса известных зарубежных актеров Рахленко Александр.

Сергей Чонишвили

По слухам, кандидатуру Дины никто не одобрял, она лишь пробовалась в ремейк. Как бы то ни было, не все оценили идею продюсеров позвать в сериал блогершу. По этому поводу высказывалась Наталья Рудова. Исполнительница роли в фильме «Жизнь по вызову» считает, что вместо Саевой должен играть профессионал. Люди, имеющие актерское образование», — возмущалась Рудова. В турецком сериале главные роли исполнили Ханде Эрчел и Керем Бюрсин К слову, Блохина сейчас занята в другом кинопроекте.

По условиям договора, она не может раскрывать его название.

Новая речь звучит максимально естественно, а голос актера полностю попадает в артикуляцию персонажа. Как проходит озвучка Запись — только часть масштабного процесса озвучивания. Его нюансы и последовательность работ зависит от вашей задачи и бюджета. Например, запись короткого голосового приветствия для частной компании можно сделать в течение дня, а полноценный дубляж двухчасового фильма потребует куда больше сил и времени. Перед началом сотрудничества мы заключаем договор, в котором указываем все условия, стоимость и сроки работ.

Также мы подписываем NDA, чтобы вы были уверены в конфиденциальности и юридической безопасности. Далее проходим следующие этапы: Работа над текстом Сначала мы пишем с нуля или переводим на один из 60 языков текстовый материал. После — редактируем и укладываем. Укладка нужна при работе над видеороликами — благодаря ней новая речь точно попадает в артикуляцию персонажа на экране. Работа со звуком Если вы не выбрали актера дубляжа изначально, мы проводим кастинг и находим подходящих специалистов. После записываем их в нашей профессионально оборудованной студии под контролем звукорежиссера.

Вы можете присутствовать на записи лично — прийти в гости в нашу студию в центре Москвы или наблюдать за процессом через Zoom. Обработка материала После записи на звуковой дорожке часто остаются лишние шорохи и шумы. Мы их почистим, а также обработаем звук, чтобы он звучал максимально естественно и точно совпадал с видеорядом. В конце мы выполняем постпродакшн — финальную обработку, во время которой все звуки сводятся в целостную картину. В результате получается завершенный со смысловой точки зрения сюжет.

Сегодня каждый может оценить его искусство, посетив официальный канал Дмитрия Череватенко в YouTube, где доступны эти записи. Они служат напоминанием о великом таланте Ярославцева, его страсти к работе и несомненном вкладе в мировую культуру. Его голос останется с нами навсегда через те произведения, которым он подарил вторую жизнь. Кого озвучивал Андрей Ярославцев: фильмография и биография артиста Андрей Ярославцев, родившийся в августе 1957 года, прошел путь от обучения в престижном Театральном училище имени Щукина до звания одного из самых узнаваемых голосов российского дубляжа. Его дебют в кино произошел в 1977 году в картине «Смятение чувств», а уже через год его таланты были высоко оценены и пригласили в труппу легендарного Театра имени Вахтангова. В 1980-е годы Ярославцев сыграл в нескольких кинолентах, таких как «Мелодия на два голоса», «Еще до войны» и «Впереди океан», однако его истинная страсть и профессиональное призвание раскрылись в мастерстве озвучания. С этим новым ремеслом он достиг невероятных высот, его голос стал звучать в более чем 240 фильмах, мультфильмах и видеоиграх, завоевывая сердца зрителей разных поколений.

Кратоса, например? Я ничего не играл. Когда я увидел фотографию Кратоса, я сразу услышал, как он говорит. Я максимально опустил голос и говорил размеренно. Бог не может говорить быстро или высоким голосом. Это брутальный здоровый мужик. Ты озвучил бога, поржал над анекдотом, поехал озвучивать дальше. А не это: подождите, мне надо выйти из образа. Один человек, который внешне сам похож на Кратоса, поздравлял друга: он сделал микрофильм, в котором бродил по снегу и кричал. И попросил меня озвучить его голосом Кратоса, чтобы другу было приятно. С игрой God of War ведь было… — Я знаю, я читал, что сначала Кратос называет мальчика мальчиком, а потом сыном. Но тут от меня ничего не зависит. Это происходит без меня. Когда текст утвержден, я ничего не могу убирать. В этой игре я еще предлагал звукорежиссеру записать больше физики — то есть разных звуков, связанных с движением. Вот он падает с горы, летит [Михаил будто летит с горы, кряхтит], обо что-то ударяется. И в итоге половина звуков пропущена. Меня, как случается с моделями, может заметить режиссер и пригласить озвучить какую-нибудь валькирию? Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией. Все своих тянут. И лично меня пригласили, когда я уже больше пяти лет работал в театре. Если сильно захочу, я могу и шахтеркой стать, а в озвучку попасть не могу? Есть среди них и моя, которую я открыл пять лет назад. Во многих из них обучение длится три месяца, я такое тоже практиковал, но быстро понял, что у новичков взрывается мозг, потому что им нужно одновременно удержать очень много вещей. Если надо пить в микрофон, то ты стоишь и пьешь, если надо целоваться, целуешь свою руку, иногда человек бежит и говорит что-то, спотыкается — это всё надо прорабатывать, как и все виды озвучки. Параллельно нужно работать с дыханием. Когда фраза начинается через вдох — это запоротый дубль. Брать дыхание нужно беззвучно. Это можно сделать, если держать нижнюю челюсть открытой. Благодаря этому на запятых и точках можно тихо и спокойно набрать воздух. Если не набрать, то в конце предложения можно задохнуться. Так что я продлил обучение в своей школе до пяти месяцев. И после этого мне все задают одни и тот же вопрос: «Мы будем работать? Если я понимаю, что человек в теме, я звоню режиссеру, поскольку знаю все студии Москвы, от крупных до мелких, и рассказываю ему о вас. Затем выпускник, как и все, приезжает на кастинг, его так же пробуют, и он постепенно начинает работать. Сначала как «гуры», потом берет эпизоды, второстепенные роли, главные. Так ты можешь стать актером дубляжа. Если, конечно, не облажаешься. У нас же сарафанное радио, слух расходится очень быстро. Почему это очень плохо? Условно говоря, вызывают тебя к трем часам. Я должен прийти в четыре часа. Ты опаздываешь на 20 минут, а режиссер рассчитал, что тебе записывать ровно час. Я приезжаю в четыре часа, так вот я тебя выгоню из студии, потому что сейчас мое время. Я не буду ждать, потому что потом у меня запись на следующей студии.

За кого теперь говорят актеры озвучки и какое будущее у этой профессии

Актеры дубляжа Егор Васильев и Иван Непомнящий во время стрима у ведущего Владимира Братишкина рассказали о больших проблемах в отрасли озвучивания кинофильмов и игр в России. Это тоже актёры и актрисы, которые помимо участия в своих проектах проводят много времени в студии звукозаписи, работая над дубляжом киноновинок. Британские актёры озвучки обнаружили, что некоторые веб-сайты используют их голоса без разрешения. Актер дубляжа скончался на 38-ом году жизни. Однако в первую очередь Сергей Смирнов был более известен как блестящий актер дубляжа. Проект «Актеры дубляжа в реальной жизни», прославившийся веселыми роликами в интернете, разрастется до двух сериалов и шоу. Актриса дубляжа Дарья Блохина ходила на кастинг российской адаптации сериала, но продюсеры не одобрили ее кандидатуру.

Актёры дубляжа: «Обесценивать наш труд мы не позволим!»

Но я бы предложил всем этим известным голосам наконец-то выйти из тени, начать сниматься в каком-то проекте, ведь почти все они профессиональные актеры. У меня есть такая цель, я бы хотел это реализовать. О том, чем заполнится рынок кино Можно грамотно привносить новые фильмы на наш рынок. Проводить фестивали, к примеру, китайского кино. Завозить не только экшн-фильмы, но и другие жанры. Я знаю, что прокатные компании перезапустили в кинотеатрах наши фильмы, которые были популярны в конце 1990-х, начале 2000-х. Кто-то смотрел на видеокассете и вдруг — фильм в кинотеатре.

Например, «Брат» и «Брат-2». Почему бы не сходить и не посмотреть на большом экране? О виртуальном мире Многие известные голоса закреплены и держат свои позиции по озвучке на зарубежных играх. В их промо есть открывающие мини фильмы — их тоже нужно озвучивать.

Начал вычищать говор читая вслух литературу, очень сильно в этом помогает Евгений Онегин Пушкина. На это у меня ушло 1,5 года. Занятия музыкой и битбоксом принесли свои скорые плоды. Думаю, иначе все эти матера дела бы не увидели во мне какого-то потенциала, не стали бы тратить на меня время. У меня ведь не было нужного образования, а оно в дубляже играет важную роль. На малобюджетный фильм под ключ уходит максимум неделя. На качественную работу уходит 2-3 недели. Это перевод, озвучка, укладка текста, монтаж. С Дмитрием Губерниевым - С кем из актеров дубляжа ты знаком? Сергей Бурунов, конечно, феноменальный. На экране мы видим лишь часть того, что может сделать Сергей. Голоса Всеволода Кузнецова и Александра Носова практически исходят из любого утюга. Их дубляж стал символом целой эпохи кинематографа. Мне как-то дали совет, что если я хочу стать актером дубляжа, то этим мне и нужно заниматься, а не пародией.

Напротив дома ресторан «Кочевник». Очень хороший! Почти сразу после рождения, я стал переезжать из города в город, из страны в страну потому, что папа был военным. Сменил 7 школ. В 1973 году уже из города Коврова, приехал в Москву поступать в театральное училище. Но не поступил. Осенью 1973 года стал работать в театре МХАТ монтировщиком декораций. В это время папа служил в Сирии советником командира танковой бригады.

Специальный корреспондент «Индустрии кино» Марина Коблева изучает особенности профессии актёра дубляжа - одной из самых непростых в кинематографе. Вы познакомитесь с актёрами, чьими голосами в России говорят Брюс Уиллис, Адриано Челентано, Роберт Паттинсон, Кристен Стюарт и Леонардо ДиКаприо, а заодно узнаете, почему актёр дубляжа должен быть внешне похож на свой голливудский прототип и как озвучиваются любовные сцены. Необходимо учитывать тембр голоса оригинального актёра, его темперамент и даже возраст. Голосовая локализация самых первых фильмов в СССР в середине 30-х занимала целый год, сейчас — около недели. Наш специальный корреспондент Марина Коблева встретилась с российскими актёрами дубляжа и узнала, как они вживаются в роль и насколько они похожи на иностранных знаменитостей. Как дублируются драки и любовные сцены, а так же, что нельзя есть и пить актёрам дубляжа — обо всём этом вы узнаете от них самих. Современная школа дубляжа зародилась ещё в советское время. Тогда перед микрофоном стояли все актёры, занятые в сцене: и маститые исполнители главных ролей, и молодые, начинающие артисты. Так передавалось мастерство. За мальчика Масленицу говорила молодая актриса Ярослава Турылёва: Ярослава Турылева: Мы влезаем в нутро того персонажа, которого мы делаем. Вот в этот и образ, и в этого актёра. И мы должны сохранить то, что там, если это хорошо, и исправить, если там плохо. Очень часто это бывало. Сегодня Ярослава Георгиевна — одна из самых известных режиссёров дубляжа художественных фильмов. Теперь она сама подбирает актёров на звуковые роли в голливудских хитах. Под ее руководством озвучивался фильм «Список Шиндлера», и, говорят, сам Стивен Спилберг благодарил режиссёра русского дубляжа. Ярослава Георгиевна работала над всеми частями «Шрэка», всего под её руководством дублировали на русский язык более 300 картин. Ярослава Турылева: Часто зрители думают: ой, неправильный перевод. Хаа, мы в этом не виноваты! Это бывает супервайзерская работа, а бывает прокатчик, который считает, что вот эти реплики не смешные, и предлагает свои. А мы не имеем права им отказать. Делается перевод. И когда супервайзер не знает русского языка, он требует перевести вот этот перевод.

Актриса дубляжа Дарья Блохина рассказала, как пробовалась в русскую версию «Постучись в мою дверь»

Николай начал карьеру актёра дубляжа в двенадцатилетнем возрасте, продолжая дело своих родителей, которые также посвятили этой профессии свою жизнь. Откровения о распаде проекта «Актеры дубляжа в реальной жизни», участие в шоу «Сокровища императора» и последние новости в 2024 году на 24СМИ. Качественные интервью с актерами дубляжа, режиссёрами озвучивания, артистами кино и театра.

Сергей Чонишвили

Профессиональный актёр озвучки и дубляжа, также отлично подойдёт для рекламы. Российский актер Сергей Быстрицкий, озвучивший Мэттью Перри в сериале «Друзья», прокомментировал «Известиям» 29 октября сообщения о его смерти. Потому что российские актеры дубляжа социально никак не защищены: нет ни пенсий, ни выплат роялти. Британские актёры озвучки обнаружили, что некоторые веб-сайты используют их голоса без разрешения.

Пропала ли русская озвучка из кинотеатров СНГ?

В 1980-е годы Ярославцев сыграл в нескольких кинолентах, таких как «Мелодия на два голоса», «Еще до войны» и «Впереди океан», однако его истинная страсть и профессиональное призвание раскрылись в мастерстве озвучания. С этим новым ремеслом он достиг невероятных высот, его голос стал звучать в более чем 240 фильмах, мультфильмах и видеоиграх, завоевывая сердца зрителей разных поколений. В числе его наиболее известных работ — голос Альбуса Дамблдора во франшизе «Гарри Поттер». После трагической смерти Всеволода Абдулова, Ярославцев принял эстафету и озвучил директора школы Хогвартс, воплотив его образ в трех частях киносерии. Его голос придал профессору особое величие и глубину, делая персонажа запоминающимся. Не менее знаменитой стала его роль Оптимуса Прайма — лидера автоботов в серии фильмов «Трансформеры». Благодаря внушительному тембру и компьютерной обработке, голос Ярославцева заставлял поверить в реальность существования героического предводителя внеземной расы.

Знаменитая четверка едет в машине и вспоминает про день рождения их лучшего друга - Джереми Маккалистера. Водитель предлагает перевести ему деньги, но сетует на то, что сам не может этого сделать, ведь он постоянно находится за рулем. На помощь приходит голосовой помощник ВТБ Онлайн.

Сегодня без такого ассистента почти невозможно представить работу навигатора, поисковых сервисов и даже «умного дома». Логично, что и свои финансовые вопросы пользователи теперь могут решить с помощью голоса», - заметил руководитель департамента цифрового бизнеса, старший вице-президент ВТБ Никита Чугунов.

А выбрали его потому, что голос похож на реального Хорикоси. В Японии Хорикоси еще помнят, поэтому им зашло.

Прокатом занимается «Русский Репортаж». Вы приняли участие в этом? Но сделать я ничего не смог: гайдлайн был, а вот материалов для работы — нет. Я сделал трейлер вместе со своими ребятами, но прокатчики, кажется, даже им не воспользовались.

Они вообще не очень хотели, чтобы мы брались за эту картину. Не знаете, почему с «Мальчиком» получилось так? Кому известно имя Фильченко? Сравните подписчиков Reanimedia 32,1 тысячи человек.

У «Банды» более 200 тысяч подписчиков — и это закономерно. Людям не нужны специалисты, им нужны блогеры. Людям нужно знать, когда их любимый блогер пойдет в спа-салон, когда поперхнется чаем. Вот на них пойдут смотреть, а на нас — нет.

То же самое в дубляже. Сейчас к тому же активно развиваются стриминговые сервисы, на которых выходят фильмы и сериалы. Любители выпускают релиз за релизом и зарабатывают на этом. А как себя чувствует профессиональный дубляж?

Компьютер Александра до сих пор работает на Windows XP. Рассчитываю, что будет работа, а работы нет. Зато российские ребята вот «шевелятся». Летом, например, подкинули фильм из Горно-Алтайска.

Но вот проблема: центральных персонажей нужно было переозвучить. Прям совсем. А в остальном — с 2022 года работы мало.

Сейчас на странице студии в «Вконтакте» ведется сбор средств на озвучку эпизодов «Лунного рыцаря». На первую серию средства уже собраны, сейчас можно помочь собрать деньги на работу над вторым эпизодом. Также студия планирует озвучить «Оби-Вана Кеноби».

Звучать это будет примерно так:.

«Это заблуждение, что государство позволит Голливуду вернуться на рынок»

российский актер театра, кино, озвучивания и дубляжа, сын народного артиста СССР Евгения Леонова. Поводом для недовольства актеров дубляжа стал скандал с Аленой Андроновой. По словам Васильева, они фактически превратились в безработных, если говорить именно о дубляже.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий