Любимые цитаты из романа «Мастер и Маргарита». Сочинение по произведению Мастер и Маргарита Булгаков: Смысл эпиграфа в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Поэтому, эпиграф романа «Мастер и Маргарита» подтверждает мысль о том, что и зло выполняет свои благие функции. Роман «Мастер и Маргарита» Михаил Афанасьевич Булгаков начал писать в конце 20-х годов прошлого века и так и не успел окончить.
Значение эпиграфа в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
Очевидно, что этим посылом М. Булгаков изначально предлагает читателям самим задуматься над тем, что с ними всеми происходит, ставя перед ними вечный философский вопрос о добре и зле. Послесловие: Разве можно назвать благом убийство матери и его невинного младенца в главе 22?.. А Воланд смотрит на него, улыбаясь..
Оценка произведения:.
Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.
Я связан с Россией рождением, жизнью, работой». Это случай, когда история сама сопоставила: Булгаков — Мастер — Пастернак. Сами собой сюда прибавляются и другие имеНиколай Гумилёв, Осип Мандельштам, застрелившийся Маяковский... Всех не перечислишь! В 1964 г. В 1966 забрезжило ни при Сталине, ни при Хрущове невероятное: «протащить» в печать МиМ, философская сатира которого била не только по сталинским годам, —- но и далее, соответственно сохранению правительственных "перегибов". Отметим истины ради, что всегда чуткий к веяниям «сверху» теперь главный редактор «Нового мира» Конст. Симонов в своё время решительно отказался печатать «Доктора Живаго» тогда С-ов был редактором «Нового мира» : «Нельзя давать трибуну Пастернаку! Не захотел Симонов тогда оказаться в положении - "Враг под крылом редактора", - можно редактора понять. В самом деле! Предвидеть репрессии за «Живаго» было нетрудно, и стоило ли из-за другого сомнительного романа рисковать всем журналом?! В 1957 году не стоило, а в 1966 за «Мастера и Маргариту» уже можно было и побороться. Знали ли Симонов и Вулис, что перевод эпиграфа принадлежит самому Булгакову? Скорее всего знали от вдовы писателя Елены Сергеевны Булгаковой. Тогда, с одной стороны, подпись была излишней: ведь роман уже подписан. С другой стороны, не стоило лишний раз ставить ещё и под переводом фамилию автора... Без переводчика даже лучше: как сам Гёте подписал. Так даже не подписывание эпиграфа сработало на руку автору романа. Гёте — это огромное и трудно переоценимое влияние на мировую культуру как творчеством, так и универсализмом личности. Для себя Булгаков оставил эпиграф на языке оригинала: не успел? Скорее, другое! Именно немецкий подлинник — как бы рукой самого Гёте! Отсюда насколько богаче и сложнее видится смысл романа?! Так исторически выходит, что всегда и во всех странах светская литература рассуждала добре и зле, Свете и Тьме с полного неодобрения официальной государственной цензуры и церкви:спайка эта в разные времена называлась — Святая инквизиция, - Святейший синод 1721—1917 или коммунистическая идеология —- нет существенной разницы. Высмеиваемая ещё Пушкиным российская жесткая Духовная цензура Святейшего синода в 1912 г. Констант Романова «Царь Иудейский». В правительственных газетах К. Когда царская кровь поэту не помогла, что говорить о обычных сочинителях! После 1905 цензура в России резала все затрагивающие вопросы веры произведения. Народ не должен рассуждать: народу должно только исполнять обряды. С изменением внешней обрядовой формы положение это, как мы выше уже видели, не только не ослабело, но чудовищно вздулось в России советской. В истинно демократическом государстве размышления активные и публичные рассуждения граждан о природе добра и зла должны бы являться опорой демократии этого государства. Когда же свободная мысль одинаково душилась в старом и душится новом обществе тогда... Тогда новое общество выступает не антиподом, но наследником всего худшего в обществе старом. Это философское положение через мытарства самого Булгакова и имя опального Пастернака становилось живой и до слёз актуальной темой. Вот какова может быть цена одного Имени... Которое читающие просто домыслили. А что в этом во всём —- в сопутствующей славе гения травле —- такого особенного?! Ничего особенного: за отгораживающим СССР от остального мира "железным занавесом" всё происходило так же. Занавес для того и существовал, чтобы в СССР действия вырождающейся западной буржуазии прямо не сопоставляли с поступками наших вождей. Например, в оные годы, когда в маленьком Веймаре автор «Фауста» Гёте мимоходом писал эпиграмму, —- в какой-то европейской стране уходил в отставку министр. Нельзя быть министром, когда над тобой смеётся половина мира! Вот какова иногда бывает сила четырёх строчек! В свою время, власть имущие осмеянные и церковь на Гёте в печати кидались люто. Но ведь изучавший философию в Германии Борис Пастернак-то всё это о Гёте должен был знать знал лучше всех: переводить «Фауста» в сталинское время, —- сам по себе уже Поступок! Добротный дореволюционный перевод «Фауста» Н. Холодковского переиздавался после 1917-го даже роскошно. Значит, особой нужды в новом переводе не было. Так что, если роман МиМ начинается с гётевского эпиграфа и кому перевод этого эпиграфа приписали одинаково значимо. Из дореволюционных переводов «Фауста» рассмотрим два наиболее значимые. Есть выдающиеся переводы — Фета только дореволюционные издания и переиздававшийся после 1917-го и более доступный перевод Ник. Холодковского 1858 -1921 , профессора зоологии Военно-медицинской академии и переводчика по призванию. В юности поражённый неохватным универсализмом личности Гёте, после первого в 1878 г. Универсализм мышления переводимого поэта заставлял Холодковского особенно чётко обозначить в русском переводе сквозные мотивы и скрепляющие текст противопоставленные слова — антонимы: истина — не истина, ложь; свет — добро; ложь — зло и т. Русский язык немецкому не созвучен. Перевод Холодковского нельзя назвать дословным, но можно быть уверенным: если у Гёте —- этот смысл, тот же и у Холодковского. Если у Гёте речи Мефистофеля увертливо софистично темны,- — софизм этот не только сохранён, но почти отмечен указательной галочкой в переводе. Вот источник эпиграфа —- сцена разоблачения мнимого пуделя — первое явление Мефистофеля доктору Фаусту: Ф а у с т. Как звать тебя? Часть вечной силы я Всегда желавший зла, творивший лишь благое. Кудряво сказано; а проще — что такое? Ответ Фауста ироничен: если Фауст чёрту не верит, то почему должен верить ему читатель?! Я отрицаю всё — и в этом суть моя. Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться, Годна вся эта дрянь, что на земле живет... Короче всё, что злом ваш брат зовёт, -- Стремленье разрушать, дела и мысли злые Вот это всё — моя стихия. Он есть пропаганда правды, света, разума» - так признается Фет. Что приводит к ещё более тонкой и опасной софистичности речей М е ф и с т о ф е л я: Я дух, всегда привыкший отрицать. Нет в мире вещи, стоящей пощады. Итак, я то, что ваша мысль связала С понятьем разрушенья зла вреда. Я части часть, которая была Когда то всем и свет произвела. Свет этот —- порожденье тьмы ночной И отнял место у неё самой. Его удел — поверхность твердых тел. Он к ним прикован, связан с их судьбой, Лишь с помощью их может быть собой, И есть надежда, что когда тела Разрушатся, сгорит и он дотла...
Самый известный роман писателя, « Мастер и Маргарита », все-таки был напечатан, его пьесы вернулись на театральные сцены. А сколько фильмов и сериалов снято по мотивам произведений классика! На сегодняшний день это один из самых читаемых русских авторов XX века и не только в России. Мы выбрали 20 цитат из книг Булгакова: Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы? Да её вовсе и не существует.
Афоризмы из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
На мой взгляд это очевидно. Не мог гений М. Всё это не более чем уловка, хитрость, сознательно используемая автором, чтобы путать придирчивую цензуру... Эпиграф избран М. Булгаковым, вероятно, одновременно с рождением замысла самого романа, настолько точно отражает он суть произведения и стиль самого автора. С одной стороны он изначально обозначает то, что «закатный» роман повествует о силах зла, «Ершалаимской тьмы», которая покрыла всю Россию.
Даже злодейства, которые он творит, в каком-то смысле могут показаться читателю оправданными. К примеру, людей, которые гибнут благодаря козням Воланда, совсем нельзя назвать светлыми личностями. Их смерти являются закономерным следствием их собственных деяний. А Мастеру и Маргарите, которым мы не можем не симпатизировать, нечистая сила даже помогает. Что же касается тех персонажей, которые представляются нам неоднозначными, то в итоге они тоже получают от действий Воланда определенную пользу. Например, поэт Иван Бездомный благодаря случившемуся с ним понимает, что его творчество совершенно бездарно.
И голова моя становилась лёгкой от утомления, и Пилат летел к концу... Мастер, в отличие от Пушкина, не задавался вопросом «Куда ж нам плыть? При всём том, что роман многократно заставляет вспомнить факты жизни самого Булгакова, сейчас мы имеем возможность развести в стороны автора и его героя Мастера. Не наивен Михаил Афанасьевич, а Мастер, вдохновенно и уютно богохульствуя, выполняет заказ своего вдохновителя и расплачивается сумасшедшим домом немедленно по окончании работы. Похоже, он одновременно и пишет роман для сатаны, и является наживкой для обретения королевы бала. Помните, Азазелло появляется подле Маргариты только после её восклицания: «Ах, право, дьяволу бы я заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет! Когда Мастер работал, Маргарита «нараспев и громко повторяла отдельные фразы, которые ей нравились, и говорила, что в этом романе её жизнь». Она испытывает ненависть ко всем, кто отверг роман Мастера, ведьмой она громит квартиру Латунского, а внимательный читатель обратил, возможно, внимание на то, как судьба романа меняет отношения Мастера и Маргариты: «Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели в огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять». Продолжим разговор о Маргарите. Боюсь, что очень немногие не поддаются гипнозу булгаковских слов: «За мной, читатель! Кто сказал тебе, что на свете нет настоящей верной и вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! Для отца Андрея Кураева убогая сущность Маргариты несомненна: «Не стоит романтизировать Маргариту, отдирать от неё те черты, которые ей придал Булгаков, а насильственно отреставрированный лик ведьмы возносить на одну ступень со светлыми Мадоннами русской классики... Давайте проследим, как и каким образом происходит в булгаковском романе эта тонкая и завораживающая подмена, превращающая скучающую неверную жену и ведьму в воплощение «верной и вечной любви». И скоро, скоро стала эта женщина моею тайною женой», - рассказывает Мастер. Как красиво звучит «тайною женой», совсем не то, что любовницей. Тайною женой Ромео была Джульетта: они были обвенчаны, и никто об этом не знал. В этом словосочетании чувствуется чистота и нешуточность отношений. Когда придёт черёд выразиться поточнее, Маргарита скажет: «Хочу, чтобы мне немедленно вернули моего любовника Мастера! Так поражает молния, так поражает финский нож! Когда шли майские грозы и мимо подслеповатых окон шумно катилась в подворотне вода, угрожая залить последний приют, влюблённые растапливали печку и пекли в ней картофель... В подвальчике слышался смех, деревья в саду сбрасывали с себя после дождя обломанные веточки, белые кисти. Когда кончились грозы и пришло душное лето, в вазе появились долгожданные и обоими любимые розы». Описание весенних гроз, сада после дождя, роз воспринимаются как описание чувств Мастера и Маргариты, а слова о муже Маргариты и о жене Мастера - это что-то уже заведомо тусклое, не роковое, унылое, пыльное. С этой... На этой Вареньке, Манечке... Эта забывчивость Мастера должна поведать нам, что никого и не было в его жизни, если сравнить прошлое с его новым чувством. Вот она донна Анна, а всё остальное не в счёт. Читывали уже о таком не раз и в жизни встречали. Продолжим наблюдать механизм ловких превращений. Муж её был молод, красив, добр, честен и обожал свою жену». Далее следует подробное описание особняка и больших материальных возможностей Маргариты. Ни одной минуты! С тех пор, как девятнадцатилетней она вышла замуж и попала в особняк, она не знала счастья. Боги, боги мои! Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонёчек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами? Не знаю. Мне неизвестно. Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, Мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги. Она любила его и говорила правду». Давайте с филологической въедливостью посмотрим, что вдруг по дороге исчезло из списка? Что было у Маргариты такого, что не попало в противопоставление её чувства к Мастеру? Из списка как-то невзначай выпал молодой красивый, добрый, честный и обожающий свою жену муж. Выбор, оказывается, Маргарита делала только между особняком, деньгами и Мастером, и выбрала Мастера, что очень, в таком случае, похвально. Попробуем представить себе Татьяну Ларину, которая отказалась от «пышности и мишуры», от «успехов в вихре света», своего «модного дома и вечеров», и пустилась во все тяжкие с Онегиным. Нет, не получается. Татьяна, в отличие от Маргариты, и Пушкин, в отличие от Булгакова, не играют в частичную амнезию и мужа, как брелок с ключами, не теряют. К слову, о происхождении Маргариты «игриво трещал Коровьев: - Если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы... Намекну: одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что её прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести по бальным залам». Маргарита - плод долгой цепи лицемерия и прелюбодеяний, и только от читателя зависит, побрезгует он кривляющимся Коровьевым или сладко замрёт у него сердце: «Вот это женщина! Вот это родословная! Эпиграф Давайте дополним тот отрывок текста из «Фауста», который стал столь знаменитым эпиграфом к «Мастеру и Маргарите». А далее Фауст о Мефистофеле: «По действиям прозванье вам даётся: дух злобы, демон лжи, коварства». Когда Воланд говорит о болтовне кота: «Интереснее всего в этом вранье то, что оно враньё от первого до последнего слова», - на эти слова стоит обратить внимание. Это действительно очень редкий случай абсолютной лжи, а в бесовской арсенал входят подтасовки, умолчания, неприметные перекручивания с изрядной долей правды для полного и действенного одурачивания. Мне доводилось читать, что бесы в романе Булгакова так справедливы и милы, что это скорее некие силы возмездия, чем бесы.
Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит. Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь вы мыслите, как же вы можете быть мертвы. Всякая власть есть насилие над людьми. Иногда лучший способ погубить человека — это предоставить ему самому выбрать судьбу. Глаза значительная вещь. Вроде барометра. Все видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в ребра, а кто сам всякого боится.
Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита
И Мастер, и Маргарита в романе не улыбаются, а неоднократно «скалят зубы» — это не только говорит об авторском отношении к ним. Ответ. Только один вариант верный. Ведущий предложил 4 варианта: "Фауст", "Макбет", "Илиада", "Божественная комедия". Я не буду использовать подсказку. Мастер и Маргарита — известный роман Михаила Булгакова. Написан в 1929—1940 годах, впервые опубликован в 1966 г. По сути, весь роман — это сборник цитат. Ответ. Только один вариант верный. Ведущий предложил 4 варианта: "Фауст", "Макбет", "Илиада", "Божественная комедия". Я не буду использовать подсказку.
Эпиграф к «Мастеру и Маргарите» — дьявол, творящий добро
В галерее собрали цитаты из «Мастера и Маргариты», чью мудрость можно познать и без знания сюжета: «Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются». Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…» «Что-то случится непременно, потому что не бывает так, чтобы что-нибудь тянулось вечно». Это самый страшный порок». Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас.
Сами предложат и сами всё дадут! Иешуа Га-Ноцри «Факт — самая упрямая в мире вещь». Воланд «Что-то случится непременно, потому что не бывает так, чтобы что-нибудь тянулось вечно». Маргарита «Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются».
Профессор Кузьмин Доктор, который осматривал буфетчика Сокова. При очевидном врачебном таланте имел грешок — чрезмерную мнительность, за что и был наказан Азазелло — получил лёгкое повреждение рассудка. Алоизий Могарыч Знакомый Мастера, написавший на него ложный донос ради присвоения жилплощади. Был выгнан из своей новой квартиры свитой Воланда. После суда Воланда в беспамятстве покинул Москву, но, очнувшись где-то у Вятки, вернулся. Деятельность Могарыча на этой должности доставляла большие терзания Варенухе.
Фрида Грешница, приглашённая на бал к Воланду. Когда-то она задушила нежеланного ребёнка платком и закопала, за что испытывает определённого рода наказание — каждое утро ей неизменно подносят к изголовью этот самый платок каким бы способом она ни пыталась избавиться от него накануне. На балу у сатаны Маргарита обращает внимание на Фриду и обращается к ней персонально предлагает ей напиться и всё позабыть , что вызывает у Фриды надежду на прощение. После бала настает время озвучить свою единственную главную просьбу Воланду, ради которой Маргарита заложила свою душу и стала королевой сатанинского бала. Маргарита расценивает своё внимание к Фриде как неосторожно данное завуалированное обещание избавить её от вечного наказания, под влиянием чувств она жертвует в пользу Фриды своим правом на единственную просьбу Понтий Пилат Пятый прокуратор Иудеи в Иерусалиме, жестокий и властный человек, тем не менее успевший проникнуться симпатией к Иешуа Га-Ноцри во время его допроса. Пытался остановить отлаженный механизм казни за оскорбление кесаря, но не сумел этого сделать, о чём всю жизнь впоследствии раскаивался.
Страдал сильной мигренью, от которой избавил его во время допроса Иешуа Га-Ноцри. Характерно, что он говорит Понтию Пилату, что Левий. Сказал так, чтобы было понятнее. Левий Матвей Единственный последователь Иешуа Га. Ноцри в романе. Сопровождал своего учителя до самой смерти, а впоследствии снял его с креста, чтобы похоронить.
Также имел намерение зарезать ведомого на казнь Иешуа, чтобы избавить его от мук на кресте, но в итоге потерпел неудачу. В конце романа приходит к Воланду, посланный своим учителем Иешуа, с просьбой о даровании покоя для Мастера и Маргариты. Марк Крысобой Центурион, охранник Пилата, покалеченный когда -то в битве с германцами, исполняющий обязанности конвоира и непосредственно проводивший казнь Иешуа и ещё двух преступников. Когда на горе началась сильная гроза, заколол Иешуа и других преступников, чтобы иметь возможность покинуть место казни. Другая версия гласит, что Понтий Пилат приказал заколоть осуждённых что не допускается законом , дабы облегчить им их страдания. Возможно, прозвище «Крысобой» он получил потому, что сам был германцем.
Афраний Начальник тайной службы, соратник Пилата. Руководил приведением в исполнение убийства Иуды и подбросил деньги, полученные за предательство, в резиденцию первосвященника Каифы.
Воланд, обращаясь к Левию Матвею, говорил: «Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей...
Добро не всегда приносит благо, равно как и зло - беду. Довольно часто бывает наоборот. Вот потому-то Воланд и есть тот, кто, желая зла, все же творит добро. Именно эта мысль и выражена в эпиграфе к роману.
Перечитали одну из лучших книг XX века — и расшифровали непонятное. Примус — это, конечно, не что-то для хранения наличности, а бытовой нагревательный прибор для приготовления пищи и кипячения воды. Он состоит из резервуара с керосином, насоса, трубки и горелки. Насос создает давление внутри резервуара, керосин поступает по трубке в горелку. Примус периодически носил с собой или просто упоминал кот Бегемот.
А еще он выразил один из принципов советского общежития фразой «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус». Значит это примерно «Я здесь ни при чем, моя хата с краю». Просто знаковой приметой быта в описываемое время была не хата, а как раз индивидуальный примус. На сцене эстрадно-циркового театра Варьете Воланд и его свита проводили сеанс черной магии. На момент написания романа театр с таким названием был только в Париже, а его московский вариант Булгаков, как и многое другое, выдумал. Но само слово «варьете» — вполне реальное несклоняемое существительное, заимствованное из французского языка.
Означает оно эстрадный театр легкого жанра. Обычно в репертуар варьете входят танцевальные, музыкальные и цирковые номера, комические и пародийные сценки.
6 бессмертных цитат Булгакова в романе "Мастер и Маргарита", которые актуальны и сегодня
Вряд ли сам Михаил Афанасьевич Булгаков, работая над своим романом «Мастер и Маргарита» полагал, что создаёт произведение, которое попадёт в списки самых читаемых книг мира и станет предметом споров не только литературных критиков, но и философов. Эпиграфом к самому известному роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» служат строки. Мастер и Маргарита. Аудиокнига. Читает Роман Стабуров. В этой статье мы рассмотрим произведение Мастер и Маргарита, а также цитаты самых популярных персонажей: кота Бегемота, Иешуа и Воланда. Смысл эпиграфа «Мастер и Маргарита» заключается в том, что он предопределяет двухчастность произведения, смешение времен (прошлого и настоящего), оригинальную философскую концепцию. одного из персонажей драмы И. Гете “Фауст”.
9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только
На этот раз разбираемся, что стоит за эпиграфом к произведению. «Ма́стер и Маргари́та» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова, работа над которым началась, по одним данным, в 1928 году, по другим — в 1929-м. В галерее собрали цитаты из «Мастера и Маргариты», чью мудрость можно познать и без знания сюжета. «Мастер и Маргарита» — пронзительная история любви, сатира на советское общество и борьба добра со злом. Непревзойденные цитаты культового романа полного приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ярчайший шедевр и самый загадочный из рома. одного из персонажей драмы И. Гете «Фауст».