Новости фрау перевод

перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение. нескл. бляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к замужней женщине в Германии и в некоторых других странах, обычно п.

Значение слова фрау

Главная» Новости» Фрау марта это кто. Фрау Меркель - это Ангела Меркель, федеральный канцлер Германии в 2005-2021 годах. (сокр Fr.) госпожа, фрау (обращение, употребляемое перед фамилией, должностью и т. п. взрослой женщины). Здесь вы найдете перевод слова Frau с голландского языка на русский.

Значение слова «Фрау»

Уменьшительная форма фрау, фройляйн подразумевает близкое и очень близкое знакомство. Many translated example sentences containing "frau" – Russian-English dictionary and search engine for Russian translations. Фрау Меркель - это Ангела Меркель, федеральный канцлер Германии в 2005-2021 годах.

Виды перевода

  • существительное
  • Термин «фрау» – его значение и соответствие в русском языке
  • wordcards.ru
  • фрау — Викисловарь
  • Frau: Перевод с французского на русский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений
  • Примеры в контексте "Frauen - Фрау"

Похожие слова

  • wordcards.ru
  • Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • Виды перевода
  • Rutoen.com

Значение слова ФРАУ в Большом современном толковом словаре русского языка

Wie sch? Как оставаться красивой женщиной после того, как состояние этих дорог. Это тот чувак, который убил женщину , выкачав из нее кровь? Ты же женщина. А у моего сына бунгало, жена , двое детей и любовница.

Миссис Громэн... Anyway, blondie and his frau out of the Plains states came. В общем, блондин и его жена приехали из сельской местности. The doctor is wavering.

Простите меня, фрау Геббельс, я не могу убивать детей. Hello, Frau Kien.

The doctor is wavering. Простите меня, фрау Геббельс, я не могу убивать детей. Hello, Frau Kien. I brought you sad news, Frau Kien. Я принес вам печальную весть, фрау Кинн. Они ищут госпожу Атертон.

Что такое фрау? Фрау — это немецкое слово, которое переводится как «госпожа» или «миссис» на русский язык. В Германии, как и во многих других странах, используют фамилию супруги с добавлением слова «фрау» перед ней. Например, если фамилия мужа — Шмидт, то его супруга будет называться «фрау Шмидт». Этот термин имеет древнее происхождение и связан с тем, что в средние века в Германии землевладелец был считался собственником своей жены. Отсюда и пошло привычное обращение к женщинам с приставкой «фрау», которая выражает уважение и высокий статус. Как перевести слово «фрау» на русский язык? Слово «фрау» является женским обращением в германской культуре и происходит из немецкого языка. Оно обычно используется для обозначения супруги или жены мужчины некоторого статуса или профессии. Перевод слова «фрау» на русский язык может зависеть от контекста. Если речь идет о супруге, то ее можно перевести как «жена». Например, «Фрау Мюллер» будет означать «г-жа Мюллер» или «жена Мюллера». Однако, иногда слово «фрау» также может обозначать женщину, которая является землевладельцем или собственницей некоего имущества. В таком случае, его можно перевести как «госпожа» или «дама». Например, «Фрау Шмидт» может быть «госпожа Шмидт» или «дама Шмидт». Также, в некоторых случаях слово «фрау» может сопровождаться фамилией и использоваться как обращение к женщине без всякого происхождения или статуса. В этом случае, его можно перевести просто как «г-жа». В общем, перевод слова «фрау» на русский язык может быть различным в зависимости от контекста и значения, которое оно несет.

Значение слова «Фрау»

Примеры в контексте "Frauen - Фрау" Перевод FRAU на русский: госпожа, фрау.
Frau перевод на русский | Словник Немецкий глагол aufnehmen переводить дословно это слово, то это "приём".Это немецкая лексика можно также его компановать с другими словами.

Содержание

  • Значение слова «фрау»
  • Google Переводчик
  • Приложения Linguee
  • Google Translate
  • Перевод текстов

Фрау – это вежливое обращение к женщине

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов. Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии. Im selben Jahr brachte S. Fischer, ebenfalls in Berlin, den Text als Buch heraus.

Вершинин, Я. Лесюк, Г. Рубцова, Н. Томашевский и др. В аналогичных случаях например, в обращенной к хозяину реплике прислуги одни переводчики выбрали для передачи итальянского signor слово синьор, другие — слово господин. Поэтому отчасти выбор зависит от личных предпочтений. Например, титул dottore относится не только к врачам, но и ко всем выпускникам университетов его непременно указывают на визитке, обычно в сокращенной форме Dott. Поскольку в русском языке аналогичная форма отсутствует, как правило если речь не идет о медике , обращение вовсе не передается или передается общим словом Dottor Rossi! Впрочем, и в употреблении титулов есть свои тонкости. За некоторыми известными людьми обращения прочно закрепились, превратившись в подобие клички: так, под cavaliere кавалер итальянцы подразумевают Сильвио Берлускони, а под avvocato адвокат хозяина ФИАТ Джанни Аньелли. Блестящий пример обыгрывания разнообразных обращений — роман Андреа Камиллери «Телефон» в переводе Е. Солоновича: и в переписке, и в беседе его герои, сицилийские министры, префекты, адвокаты, врачи и простые крестьяне, обильно используют обращения, чтобы польстить другим и показать собственную воспитанность и любезность. Таким образом, при переводе итальянских обращений следует учитывать целый ряд соображений. В утешение можно сказать, что изучающим русский язык итальянцам приходится еще тяжелее: с одной стороны, они должны чувствовать и передавать все градации русских вариантов обращений — от официального, по имени и отчеству, до уменьшительно-ласкательных форм от Владимира Ивановича до Вовки , с другой — научиться передавать прочно вошедшие в обиход русские обращения к незнакомым людям мужчина, женщина, девушка, дядя и т. Однако здесь уже вступают в игру законы жанра и связанные с ними ожидания читателя, сформированные и отечественной литературной традицией, и произведениями, переведенными с других языков. Следуя этим ожиданиям, переводчики обычно чередуют транслитерированные обращения с привычными «господин», «госпожа» и т. Козлова: Несмотря на то, что в вопросе перевода обращений нет общего и универсального рецепта, можно выделить несколько случаев. Например, в прямой речи обращения вроде «синьор», «синьора», «синьорина», как правило, выглядят довольно органично, если они употребляются самостоятельно или же предшествуют имени собственному. Сложности могут возникнуть при сочетании с титулом — signor conte; в таких случаях мне кажется позволительным опустить первое слово и оставить только титул граф или же предпочесть более нейтральный вариант — signor presidente — «господин президент», в соответствии с нормами русского языка. С одной стороны, don и signore могут быть синонимами, с другой — первое из них, очевидно, представляет собой непосредственно обращение, а второе исторически связано с титулом, а точнее, с занимаемой должностью синьора, то есть правителя графа, герцога и т. В современных текстах «дон» закреплено за представителями церкви, однако, на юге может использоваться как синоним привычного обращения «синьор». Есть и несколько занятных деталей. Язык сохраняет компонент иерархических отношений signore — человек более высокого положения , поэтому назвать так человека более низкого положения современный носитель итальянского может лишь в ироническом ключе, и здесь варианты перевода «синьор» и «господин» мне кажутся примерно равносильными, так как оба они учитывают эту особенность. В целом в несовременных текстах мне видится логичным сохранять такие типичные для эпохи обращения как «дон», «донна», «мадонна», «мессер», так как они передают колорит иной языковой среды и времени. Исключение составляет разве что также вышедшая из употребления мужская версия обращения signorina — signorino, то есть, юноша благородных кровей; здесь тоже возможны различные варианты вроде «юный господин» или даже замена на титул. Во множественном числе, как правило, происходит аналогичное смещение: signore e signori — «дамы и господа», в выражениях вроде da signore, per signore подчеркивается, что данная вещь цветы, одежда, еда нравится женщинам или подходит им, в то время как употребленная в отношении мужчин аналогичная конструкция da signori будет обозначать «присущий господам», то есть, людям высокого статуса как и в единственном числе — aria da gran signore — важный, «царственный», можно сказать, вид. Отдельно стоит отметить привычку итальянцев обращаться к собеседнику по профессии — адвокат, инженер, судья и так далее, а также обезличенное обращение dottore, употребляемое как правило, по отношению к любому человеку, окончившему университет об этом ранее сказала А. В последнем случае мне кажется правомерной замена на нейтрального «синьора», так как «доктор» сильно вводит читателя в заблуждение; в случае с профессиями эту особенность стоит сохранить — там, где она не идет вразрез с русским узусом. Если слова monsieur, madame предшествуют фамилии, то они также могут передаваться как «господин» и «госпожа». Однако употребление такого обращения в большей степени характерно для переводов романов XIX века «госпожа Бовари» , тогда как в современных историях скорее будут сохранены обращения «месье» и «мадам». При этом в повествовательной части могут в равной степени использоваться обе версии. В качестве примера можно привести роман современного французского писателя Ф. Мавлевич 2019 , в котором в качестве обращения можно встретить только слово «месье», тогда как для наименования используются и «господин», и «месье» в сочетании с фамилией: «говорил об этом самом господине Пекельном», «месье Ромен Гари […] прогуливается». Кроме того, следует учитывать, что перевод ключевого слова может быть разным в зависимости от контекста. В русском языке с представителями полиции обычно используется обращение «товарищ» в сочетании со званием «товарищ майор», «товарищ лейтенант»; раньше вместо звания также употреблялось слово «милиционер». В контексте французского произведения такой перевод, разумеется, невозможен. В некоторых переводах в качестве эквивалента встречается обращение «офицер», которое представляет собой заимствование из английского и является не самым удачным решением. Чаще используется сочетание «господин полицейский», которое, возможно, звучит непривычно для русского уха, но при переводе французских текстов, на мой взгляд, вполне приемлемо. Также встречается «месье полицейский», если позволяет тон разговора. В таком виде обращение выглядит несколько комично, но это может быть вполне оправдано духом произведения: например, именно так герой обращается к «легашу» в исполненном гротеска юношеском романе Р. Мавлевич 2015. Кроме того, если из контекста ясно следует, кто участвует в разговоре, можно, как мне кажется, и вовсе оставить лишь начало обращения — «месье», без уточнения профессии. Также в ряде случаев допускается использование буквального перевода «господин граф», «господин герцог» или транслитерации «монсеньор». Кроме того, необходимо иметь в виду, что некоторые обращения могут иметь разные сферы применения, поэтому перевод будет зависеть от контекста. Годенко: В ряду языковой работы последних лет находится неустанный поиск универсальных слов-обращений, пригодных и в быту, и в условиях официального общения. В последние годы мы слышим очень много разных обращений: «господин» и «господа», «Милостивые государи и милостивые государыни», «Дамы и господа», «сударыня» и «сударь» и многие другие. Отошли в тень преобладавшие в прежние годы слова «гражданин» и «товарищ». Слово «гражданин» незаметно потеряло у нас свой изначальный смысл: оно прежде всего предполагает глубочайшее уважение к Отчизне. Постепенно это изначальное представление о гражданине, гражданственности измельчалось, в нем потерялась гордость звучания. И, наконец, не только исчезло из словоупотребления, но и сделалось чуть ли не оскорбительным. А во время массовых репрессий 1930-х годов при общении с подследственными исключалось использование слова «товарищ». Обращение «господин» — в обобщенном смысле тот, у кого есть власть; это владыка, барин, помещик, хозяин вообще. Даль в своем словаре отмечает: «Господином чествуют людей по званию, должности их например: господин купец, господин кавалер ».

Fischer, ebenfalls in Berlin, den Text als Buch heraus. Paula wurde um 1952[1] in der DDR geboren und lebt bis zu ihrem Suizid um 1992[2] dort in Ostdeutschland. Alle Frauen sind Eva s Tochter. Alle Frauen sind gut.

Также уменьшительно-ласкательный суффикс «-lein» как будто добавляет понятию «фройляйн» определенную незрелость, несостоятельность. Поскольку обращение использовалась для незамужних женщин, это посчиталось вмешательством в их личную жизнь. Ведь женщина, возможно, не хотела бы откровенничать о своём статусе. Все-таки добились упразднения обращения «фройляйн» Все-таки добились упразднения обращения «фройляйн» Сейчас обращение «фройляйн» встречается в обществе крайне редко, это звучит очень странно и непривычно. Хотя люди могут использовать его в ироничном смысле. Например, так родители могут обратиться, проявляя строгость, к повзрослевшим дочкам.

Text translation

В общем, перевод слова «фрау» на русский язык может быть различным в зависимости от контекста и значения, которое оно несет. херр (Herr), к замужним женщинам и вдовам - фрау (Frau), к незамужним девушкам - фройляйн (Fräulein), к неженатым. ФРАУ найдено 26 значений слова фрау ж. нескл. (нем. frau) госпожа; обращение к замужней женщине или форма вежливого упоминания о ней у немцев и нек-рых других народов, обр.

Перевод текста песни Frau & Mann исполнителя (группы) Lindemann

В общем, блондин и его жена приехали из сельской местности. The doctor is wavering. Простите меня, фрау Геббельс, я не могу убивать детей. Hello, Frau Kien. I brought you sad news, Frau Kien.

Я принес вам печальную весть, фрау Кинн.

Вопрос в следующем, фрау Хелм, лгали ли вы тогда, лжете ли сейчас? Или вы на самом деле хроническая лгунья? How about that job you did for us with that German Frau? That was an accident, not in the line of duty.

Генерал Блэйк, я - пилот, а не жиголо. Как насчёт работы, что вы сделали для нас с той немецкой фрау?

It is fraud on a level so massive... Произношение Сообщить об ошибке Это мошенничество, на столь крупном уровне... For an encyclopedia to allow this statement to stand in such a slanted context is intellectual fraud, or at least gross negligence. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке Для энциклопедии позволить этому утверждению стоять в таком наклонном контексте - это интеллектуальное мошенничество или, по крайней мере, грубая небрежность. It noted countries that were relatively newer to Internet exposure were more vulnerable to the problems of fake news and fraud. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке Она отметила, что страны, которые относительно недавно подверглись воздействию Интернета, более уязвимы к проблемам фальшивых новостей и мошенничества.

Фройлен Мария, я фрау Шмидт, экономка. Frau Schmidt. Frau Schmidt, if I asked the captain about the material...? Фрау Шмидт, можно попросить капитана купить материю? Поскольку вы съели целую кучу ягод, вы есть не хотите. What will Frau Schmidt and Franz say?

Frau: Перевод с французского на русский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений

Я всё же предпочитаю использовать все три основных переводчика, выбирая то, что лучше подходит Placeholder IT Irina T. Пользуюсь постоянно, проверяю грамматику, довольна. Удобно, четко с примерами, так что можно проверить то слово использовано или нет. Вариантов дается много.

Alle Frauen sind Eva s Tochter. Alle Frauen sind gut.

Reinsberg I, 59. Alte Frau — Liebe lau.

Пользуюсь только функцией "спряжение" не один месяц , и она очень хорошо сделала - удобно очень. Самое лучшее - на опечатки внимания вообще не обращает. Placeholder ШС Шамиль С. С моим домашним заданием по фр. Сказали что можно в словаре смотреть, искала и вот нашла самый хороший сайт.

Скопировать Anyway, blondie and his frau out of the Plains states came. Very funny, George. В общем, блондин и его жена приехали из сельской местности. Очень смешно, Джордж! The question is, Frau Helm, were you lying then, are you lying now? А теперь сегодня вы рассказали нам совсем новую сказку.

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.)

Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.). Примеры в контексте английского слова `frauen` в значении `фрау`. Выучи по 100 новых слов в день Мнемотехника Перевод с английского. Как переводится «frau» с английского на русский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре. ФРАУ в Энциклопедическом словарике: [немецкое frau] госпожа; обращение к замужней женщине у немцев; употребляется главным образом вместе с именем или.

Значение слова ФРАУ в Большом современном толковом словаре русского языка

перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение. это не только обычное обращение к любой персоне женского рода в Германии, Австрии и Швейцарии, но и нередко обязательное слово. Мобильный переводчик, онлайн перевод, переводчик веб, переводчик хром, переводчик с оперы M-translate. В немецком языке, слово Frau (фрау) означает "женщина" и широко используется при обращении к взрослой женщине, независимо от ее семейного положения. значение и перевод слова "ФРАУ" в следующих словарях: Толковый словарь Ушакова, Словарь Ефремовой, Словарь иностранных слов. " Истинная правда, фрау Шраммель, мой мальчик, Шани, всегда найдет самое лучшее местечко!

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий