Новости душегрейка что такое

это принадлежность, предназначенная для согревания и защиты тела от холода. Определения слова душегрейка. часть старинного женского русского костюма, тёплая кофта без рукавов (обычно на вате, меху). В этом отрывке встретились устаревшие слова терем, душегрейка, маковка. Оденет соболиную душегрейку, а сверху ещё пуховую шаль накинет и сидит, руки вытянув к огню, холодная, будто ледяная царица. Витиеватым термином «душегрейка новейшего уныния» в XIX веке определялись скорбные мотивы русской поэзии 1820-х и 1830-х годов.

Душегрейка что это такое

  • Смотрите также
  • Душегрейка
  • Значение слова Душегрейка в других словарях:
  • Значение слова душегрейка
  • Особенности

Архаизмы, историзмы

Шугай шугайчик представлял собой верхнюю одежду со спинкой, отрезной по талии или выше, собранная внизу в плотные валики боры или складки могли быть мелкие, типа плиссе. Застёгивался шугай по прямой или косой линии. Рукава, как правило, были длинными и зауживались книзу. Верх рукавов зачастую имел сборки набором , воротник же был большой и круглый ЛИБО отсутствовал вовсе. Шугай для тепла подбивали ватой или льняной куделью.

Родина шугая - Нижний Новгород.

Известны варианты душегрей на бретелях, без рукавов и воротника. В середине XIX — начале XX века крестьянки Центральной части России носили летние душегрейки на вате с прямыми, слегка расклешенными полами; спинкой, сходящейся к поясу углом и складками, заложенными у пояса. Воротник и полы праздничных душегреек отделывались бахромой, украшались вышивкой золотыми нитями и бисером. Высокий терем.

Сетевая литература от А до Я. Включен в перечень социально значимых интернет-ресурсов России. Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта.

Ну кто, в самом деле, станет рассуждать о частях уха? А вот есть такие — любители и знатоки пирсинга, допустим. В анатомии и медицине много подобных примеров: это такие области, которые люди обсуждают и в быту, и не в быту. В юридических документах этого тоже полно. Терминология там ужасно выверенная, важно буквально каждое слово. Есть, например, такой юридический термин, как гражданский брак. Что это такое? Раньше браки заключались в церкви. Потом, в советское время, появились загсы. Было много людей, которые регистрировались в церкви, и много тех, кто расписывался в загсе. Эти виды браков надо было как-то различать. Сейчас другая картина: людей, которые регистрируют брак в церкви, а не в загсе, я думаю, мало. Зато много тех, кто просто живёт вместе, и их тоже нужно как-то называть. Ну и, грубо говоря, вспомнили, что было такое словосочетание — «гражданский брак», лежало себе на полке, пылилось, то есть мало использовалось. Достали его оттуда и начали применять для обозначения ситуации совместного проживания. Юристы, конечно, протестуют. Морковное варенье? Или не варенье? Вот у нас есть предмет, и как узнать, что это? Нет такой штуки, которой предмет покажешь, а она скажет, что это. Есть словарь. Но как узнать, например, что на мне сейчас надето? Изначально это было московское слово. А в Питере водолазку до сих пор называют «бодлон», не слышали? В некоторых регионах водолазку называют битловкой, потому что битлы такое носили. В некоторых — роллингом, то ли потому, что «Роллинг Стоунз» их тоже носили, то ли потому, что по-английски rolling — это что-то закручивающееся, как ворот водолазки. Водолазка, если верить разным словарным источникам, имеет длинный ворот. У меня такого нет. И что это тогда? Некоторые говорят, что всё-таки водолазка, а некоторые протестуют: как же так, тут нет ворота. У нас дома всё время идут такие споры. Это не водолазка! Но споры дома — это ладно. Я читал форумы, где жаловались люди, которые продают одежду. Им действительно важно знать, как всё это называется: от этого зависят налоги. Был относительно недавно в ЕС случай с морковкой. Проблема такая: когда Европейский союз образовался, нужно было стандартизировать терминологию. Естественно, сделать это очень сложно, потому что везде свои традиции, языки. В частности, нужно было договориться, что такое варенье. И поначалу решили, что вареньем является приготовленный определённым образом десерт из фруктов. Проблема возникла в Португалии, где национальным блюдом является варенье из морковки. При такой формулировке они бы потеряли право продавать своё варенье. Так что теперь есть специальная директива ЕС, где написано, что варенье делается из фруктов, а фруктами в этом смысле считается то-то, то-то и морковь. Реальность огромна и непрерывна, а терминология должна как-то её упорядочивать, устанавливая границы. Иногда получается забавно. Например, арбуз — это что? Это, так сказать, следующий уровень знания. Ясно, что в жизни даже те, кто считает арбузы ягодами, не скажут: «Я пошёл по ягоды, арбузов принесу». В какой-то момент в школе для упрощения говорили, что арбуз — ягода. На самом деле с биологической точки зрения арбуз — это тыквина. Ещё к тыквинам относятся тыквы, дыни… и огурцы. Дыня и огурец биологически почти одно и то же. Помню, у нас в детстве говорили: «Хочешь дыню — намажь огурец мёдом, получится вкус дыни». Оказывается, это имеет какой-то смысл. Слово «арбуз», кстати говоря, по происхождению персидское, оттуда пришло в тюркские языки и потом к нам. Означало оно буквально «ослиный огурец»; «ослиный» — это, по-видимому, большой. Как у нас «лошадиная доза». Или куртка? Есть такой проект «Один речевой день»: на человека вешают диктофон, он ходит с ним целый день, и всё записывается. Коллеги из Питера, которые этим занимаются, давали нам свои материалы: это практически другой язык. Есть такие хитрые опросы, когда мы играем с людьми. А те даже не догадываются, что мы их опрашиваем, потому что лучший эксперимент — это когда человек не знает, что он в нём участвует. Ещё лучше, когда и экспериментатор не знает, но такого у нас пока нет. Игра в шляпу, не так давно ставшая популярной, — это прямо для нас. Ты вытягиваешь бумажку и должен быстро объяснить остальным слово, не называя его. Тут мы сразу много чего видим. Я специально играю с людьми разного возраста: первоклассниками, старшеклассниками, студентами, со своими коллегами и пожилыми профессорами-академиками. Конечно, у них у всех разный словарный запас, значит, и понимают они слова по-разному. Но иногда получается — например, на Летней лингвистической школе, где как раз и школьники, и студенты, и преподаватели. Ну и обстановка располагающая. А ещё для этого можно использовать социальные сети. Особенно интересно, когда одно и то же слово в разных местах употребляют с противоположным значением. Вот что такое «под горку»? То есть подниматься. При этом во всех словарях написано, что «под горку» значит «вниз». Оказывается, тут не всё просто.

Что такое душегрейка: Душегрейка — это… Что такое Душегрейка?

В этом отрывке встретились устаревшие слова терем, душегрейка, маковка. обычно на вате, меху - как часть старинного женского русского костюма. отт. ДУШЕГРЕЙКА, -и, ж. (устар.). Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии. ДУШЕГРЕЙКА, -и, род. мн. -греек, дат. -грейкам, ж. Старинная женская одежда в виде короткой сборчатой кофты без рукавов. Оденет соболиную душегрейку, а сверху ещё пуховую шаль накинет и сидит, руки вытянув к огню, холодная, будто ледяная царица. душегрейка. ДУШЕГРЕЙКА, и, ж. (устар.). Женская тёплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.

«ДушАгрея»

Заметим, что слова душегрея и душегрейка в языке донационального периода, т. Дело в том, что мужские безрукавные душегрейки как вид одежды не закрепились, а для наименования соответствующей женской одежды употреблялись названия телогрея, телогрейка. Кроме того, влияла конкуренция со стороны более активного слова нагрудник. Широко употреблялись эти слова в XIX в. Упоминавшееся уже слово нагрудник известно с XVII в. Кроме того, оно могло обозначать передник, род украшения, разновидность панциря. В 1629 г. Зимой 1649 г. Было «на нем, Данилке, платья: шуба баранья да нагрудник зенденинной». Нагрудники являлись комнатной одеждой, носили их люди всех сословии, известны в ту пору на севернорусской территории, в Москве, Туле, Разани.

Есть основания считать слово нагрудник синонимом к слову душегрея.

Перепечатка и копирование произведений возможны только с согласия их автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами на основании правил публикации и российского законодательства. При нарушении правил сайта и официального судебного запроса Администрация сайта предоставит все необходимые данные об авторе-нарушителе.

Карл Богданович Вениг «Русская девушка», 1904 год Местонахождение: Частная коллекция Немного истории Чем была хороша одежда наших предков? Все традиционные костюмы шились с душой, с индивидуальным подходом или самостоятельно той девушкой или женщиной, которым предстояло эту одежду носить. О бездушном конвейерном производстве не было и речи. По этой причине одежда наших далёких предков была своеобразным оберегом от злых сил. Даже названия для таких видов одежды подбирались с умыслом: с самого начала рубахи, понёвы, костюмы выполняли своё прямое назначение — уберечь своего хозяина от лишних глаз.

Девушка в душегрее. Иллюстрация из книги «Русский народный костюм. Государственный исторический музей», издательство «Советская Россия», 1989 год Слово «душегрея» в литературе «Вскоре после болезни отец обвенчался. Невеста, молодая и высокая, была одета в голубой сарафан, шитый серебром, и, несмотря на жару, в пунцовый штофный душегрей» из произведения «Жизнь Матвея Кожемякина» Максима Горького. У этого же автора в одной из частей его трилогии «Детство. В людях.

А что еще носили на Руси? Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. К этому времени шушун имел все основания быть ветхим и считаться старомодным. А когда-то носился повсеместно. Что же это за одежда? Шушун — в письменности это слово впервые зафиксировано в 1585 году. Само слово считается родом из финского языка. Да и сам этот вид одежды пришелся «ко двору» изначально на Севере Вологодчина и соседние районы. Затем шушун разошелся по стране — за Урал, в Сибирь, на юг, на запад. Правда, этим словом скоро стали обозначать совершенно разные виды одежды. Итак, изначально шушун — теплая кофта, женская рубашка или короткополое платье, сарафан, телогрея, душегрейка. Часто шушун шился из сукна или холста и подбивался мехом «шушун лазорев да шушун кошечей женской», «шушуненко теплое заечшшое». Поэтому очень скоро шушуном стали называть и шубейки. Таким образом, в разных областях России шушуном называли все-таки разные типы одежды, объединяло их общее — это была достаточно теплая верхняя одежда. Родственным шушуну был шугай. В словарях часто используется как синоним шушуну. Это — тоже русская старинная национальная верхняя женская одежда. Кофта с приталенным силуэтом, длиной до бедер и меховым воротником. Часто шугай просто накидывали сверху как мы это можем делать и сейчас с кофтами или надевали в один рукав левый.

13 слов из сказки Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке», которые нужно объяснить детям

ДУШЕГРЕЙКА, душегр’ейка, -и, ж. (устар.). Женская тёплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии. 1. Происхождение слова «душегрейка» является интересной исторической загадкой. Шугай, как и душегрея, имел узкий по крою перёд с разрезом, который делали чаще по диагонали. и ДУШЕГРЕЯ, и, ж. Старинная женская одежда в виде короткой сборчатой кофты без рукавов.

«ДушАгрея»

ДУШЕГРЕЙКА душегрейки, ж. (устар.). Женская теплая кофта без рукавов. Душегрея (её также называли и душегрейка, шугай, кацавейка) — теплая легкая женская одежда. что это такое? значение и описание, Как одевались русские женщины 100 лет назад?, How to create a fashion brand?

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий