Преподаватель НГПУ, Марина Владимировна Калюжнова участвует в зимних Олимпийских играх – 2014 в качестве официального переводчика японской вещательной корпорации.
Сложности синхронного перевода
Случайно встретившись благодаря или же вопреки перипетиям коварной судьбы, эти двое, связав свои жизни воедино, смогут доказать что нет в этом мире никого и ничего способного разрушить истинную любовь.
Владимир Путин: «Абсолютно точно, что я буду работать. Согласно действующему российскому законодательству, я еще не достиг пенсионного возраста, поэтому сидеть дома, как у нас говорят, бить баклуши, было бы просто нелепо. Однако мне пока не хотелось бы говорить, чем именно я буду заниматься.
Мои высказывания могут взбудоражить общественное мнение, а мне бы этого не хотелось. Многое будет зависеть от того, как будет складываться политический процесс в России в конце текущего и начале следующего года». Пожалуй, впервые Владимир Путин не исключил возможности изменения в Конституции сроков президентских полномочий. По мнению главы государства, 4 года — это слишком мало, лучше 5 или 7 лет, но это в будущем.
Президенту задавали вопросы с «двойным дном». Например, считает ли он себя демократом чистой воды? В подтексте угадывалось: западные СМИ часто упрекают Россию в нарушении прав и свобод. Путин парировал немедленно: после смерти Махатмы Ганди абсолютных демократов не осталось, а в Америке и Европе демократия тоже не идеальна.
Журналисты рассмеялись, согласившись с мнением, что Ганди действительно был почти непогрешим. А вообще к интервью Путина за рубежом отнеслись слишком серьезно.
Средства массовой информации освещают проблемы внутренней, внешней или международной политики, являются главным источником политической информации для большей части населения страны и формирует политическое сознание. Играя существенную роль в жизни социума, политическая сфера обращает на себя внимание представителей многих наук, в том числе и лингвистов-переводчиков. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов статей, мнений, интервью, критических, сатирических материалов, обзорной, аналитической, статистической информации , ориентированных на иноязычных читателей, достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. От переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получат читатели. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. В связи с тем, что политика — это та сфера деятельности, где особенно отчетливо проявляются базовые интересы социума, наиболее активна языковая динамика, отражающаяся в появлении многочисленных неологизмов, имеющих как социальную, так и собственно лингвистическую обусловленность, переводчик должен иметь представление об особенностях перевода разных пластов лексики. Анализ данной лексики показывает, что определенная ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов в российской политической действительности.
Возникновение трудностей при переводе подобной лексики в общественно-политических текстах может быть обусловлено рядом причин. В одних случаях это связано с различием соответствующих культур. В других случаях наличие реалии в языке объясняется не столько отсутствием соответствующего денотата, сколько разными представлениями об одном и том же предмете или явлении реальной действительности. Знание и понимание общественно-политических реалий переводчиком имеет большое значение, так как слова-реалии несут социокультурную фоновую информацию, важную для понимания общего смысла текста, в том числе и имплицитного, поскольку они связаны с определенными ассоциациями для носителей языка. Опираясь на исследования в области переводоведения, можно утверждать, что существует множество работ, посвященных классификациям способов перевода реалий на язык принимающей культуры [4, 5, 6, 7 и др. Необходимо отметить, что все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к следующим основным: транслитерация и транскрипция, перевод словарным соответствием, калькирование, экспликативные способы перевода описание, пояснение , конкретизация и генерализация значений, перевод функциональным аналогом, контекстуальная замена и опущение реалии. В 2016 году Трамп взял три бастиона демократов — штаты Мичиган, Пенсильвания и Висконсин, заставив их перейти на свою сторону. Он добавил себе 79 646 голосов благодаря заявлениям о необходимости привлечь Хиллари Клинтон к ответственности и активизировав недовольных избирателей [9]. Если до трагедии американцы считали свою страну неуязвимой, но после люди осознали, что угроза терроризма отныне существует и в их стране.
Ссылаясь на данную реалию, американские политики призывают граждан поддержать правительство в его борьбе с терроризмом. При помощи экспликации реалия была переведена как «теракты 11 сентября». George W. Джордж Буш-младший строил свою программу на ключевых заявлениях о защите Америки после терактов 11 сентября [9]. Политическая реалия Russiagate обозначает ряд международных финансовых скандалов с участием российских чиновников и бизнесменов, и создана по аналогии со знаменитым Уотергейтским скандалом. Кроме того, данная реалия также может означать неформальное движение против Дональда Трампа, который подозревается в злоупотреблении властью, воспрепятствовании правосудию, коррупции и связях с Россией. На русский язык данная лексема-реалия была передана при помощи транскрипционного перевода: The press office of the Russian Embassy in Washington sent a number of links including a report produced by the embassy titled, «The Russiagate Hysteria: A Case of Severe Russophobia. Пресс-служба посольства России в Вашингтоне прислала ряд гиперссылок, включая ссылку на подготовленный посольством доклад под названием «Рашагейт-истерия: пример серьезной русофобии» [11]. No 10 had promised that any Tories who voted for the motion would immediately lose the party whip and be barred from standing at the next election, and government sources said this would happen [12].
Премьер-министр пообещал, что те представители консервативной партии, которые поддержат предложение о праве палаты определять повестку, столкнутся с проблемами и лишатся возможности принимать участие в следующих выборах [13].
От оратора можно отставать не более чем на 7 слов, иначе перевод будет сорван. Риск ошибиться при быстром начале.
Если переводчик включается в работу, услышав не более трех слов, он может допустить серьезные ошибки. Быстро построенная фраза не всегда имеет грамотный синтаксис, может выглядеть неестественной. Еще одной сложностью является «языковая компрессия».
Переводчик должен уложиться в определенное время, при этом длина слов в разных языках не совпадает. Грамматическая конструкция русского языка более сложная, развернутая. Если в английском какое-то явление может быть описано одним словом, в русском может потребоваться несколько слов.
Чем сложнее и запутаннее фраза докладчика, тем сложнее грамотно ее перевести, сохранив смысл. Наиболее сложной задачей в этом плане является перевод научного доклада, в котором много сложных терминов и неясных для переводчика оборотов. Переводчик должен обладать способностью сделать речь живой, лаконичной и ясной.
Другие новости
- Перевод "news" на русский
- Что такое непереводимость и как ее пытаются преодолеть — Нож
- Трудности перевода. Как работают переводчики на больших саммитах и международных встречах
- Читайте также
- XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ
Трудности перевода больше не страшны
Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Но случаются и трудности во время перевода. Тогда подсудимый имеет право подать отвод переводчику. Но случаются и трудности во время перевода. Тогда подсудимый имеет право подать отвод переводчику. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский.
В Сбере (СБОЛ) перестали работать переводы, приложение не открывается
Белова полагает, что основная задача подобных текстов заключается именно в достижении определенного воздействия на читателя. Так как СМИ, прежде всего, являются средством убеждения, рассчитанные при это на массовую аудиторию. Информация в новостных источниках должна содержать ключевую информацию, быть лаконичной, понятной и оказывать особое воздействие на читателя. Важной особенностью текстов СМИ различной направленности является их язык. В связи с его быстрым развитием, в новостных статьях в настоящее время можно встретить различные фразеологические единицы, разговорную лексику, неологизмы, которые в последствии закрепляются в лексическом составе языка. Новые лексические единицы, с одной стороны, модернизируют язык, способствуя развитию его уникальности, но с другой стороны межкультурная коммуникация и глобализация могут негативно повлиять на этот процесс и привести к лишению идентичности языков или к их смешиванию. Принимая во внимание особенности перевода статей новостных Интернет-СМИ, стоит отметит то, что это непростая задача. Чтобы правильно передать информацию, оказать определенное воздействие на читателя какой-либо культуры, переводчику необходимо владеть языком на высоком уровне, быть осведомленным о культурных особенностях целевой аудитории. На основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации лингвисты выделяют особый тип перевода, информативный, характеризующий перевод именно специальных текстов. Информативный перевод обычно ничем не отличается от других типов. Важной задачей все также остается применение различных языковых средств.
Именно поэтому переводчик может столкнуться с лингвистическими проблемами передачи содержания оригинального текста, связанного чаще всего с особенностями употребления определённых лексических единиц или выражений в двух языковых системах, а также с различиями в семантическом строении. Сложность также заключается не только в том, чтобы передать фактически точную информацию новостной статьи, а также в необходимости донести все эмоциональные элементы, содержащиеся в тексте оригинала.
Габриэль Гарсия Маркес Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, — как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» — в самом широком толковании этого понятия — следует понимать не только газетно-журнальные тексты то есть произведения представителей так называемой «пишущей прессы» , но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т. Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось или же приобрело дополнительный смысл , включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
Классификация текстов СМИ Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы. Все эти жанрово-тематические разновидности текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Понятно, что каждое из средств массовой информации имеет свои объективные особенности, поэтому каждый из названных выше жанров воплощается в них по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются независимо от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария или интервью хотя в телевизионных и радио новостях интервью или комментарий могут стать составной, вернее, «вставной» частью программы новостей.
Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для всех СМИ, существуют разновидности текстов, характерных для одних СМИ, но несвойственных другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью «пишущей» прессы, в частности газеты. То же относится и статьям другого рода — критическим, обзорным и т. В этом смысле Интернет — в чисто техническом смысле «электронное» СМИ — по своим жанровым характеристикам тяготеет к газетно-журнальной прессе. Понятно, что своими особыми жанрами обладают и радио, и телевидение, особенно последнее, где наличие зрительного ряда невероятно расширяет возможности передачи информации и возможности воздействия на аудиторию.
Помимо общих для всех СМИ но совершенно особо преломляющихся и воплощающихся жанровых типов, телевидение обладает такими жанрами, как фильм документальный и игровой , ток-шоу в записи и в прямой трансляции , телепортрет, теледебаты, прямая трансляция с места события и т. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов СМИ не менее важна, чем его перевода семантическая эквивалентность. Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу. Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия.
Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, то есть абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе. Примеры из англоязычной прессы: A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...
Примеры из русскоязычной прессы: Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой — гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила... Примеры из русскоязычной прессы: Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» о фильме ; с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок;... Ты-то что-нибудь сделал? Oh, really? Примеры из русскоязычной прессы: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи о группе «Спайс герлз» в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз — «каждому здоровому духу — здоровое тело» и т.
Примеры из русскоязычной прессы: Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? Примеры из русскоязычной прессы: Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?
UPD: Кратковременный технический сбой был оперативно устранён. К 13:27 переводы снова стали возможны. Больше новостей в нашем официальном телеграм-канале «Фонтанка SPB online». Подписывайтесь, чтобы первыми узнавать о важном.
Мигель Гомес профессиональный переводчик, стаж работы в Европейском парламенте — 31 год. Рабочие языки — английский и португальский, легко может переводить с итальянского, испанского, французского и румынского. На службу Мигель поступил, когда официальных языков в ЕС было всего семь — теперь почти в три раза больше. Мигель Гомес, переводчик-синхронист: «Переводчики, которые работают здесь, начинают карьеру с двух языков, кроме своего родного. В течение службы приходится учить еще два-три языка, мы в этом помогаем друг другу.
В моей команде есть коллеги, которые знают шесть, семь, восемь языков. Но это тяжелая работа». Типичное рабочее заседание. В зале спонтанные выступления без бумажки, депутаты из разных стран, речь льётся на всех языках. За спинами выступающих, в специальных кабинах по два-три переводчика с одного языка.
Непрерывно переводить можно не более получаса, далее передача эстафеты иначе могут быть ошибки, падает внимание. Вальтер Марвич, глава директората письменных переводов Европарламента: «Конечно, ситуации бывают разные, мы работаем и на больших заседаниях, и в маленьких группах, и в случаях, когда складываются сложные ситуации.
Трудности перевода: шутка Путина не дошла до адресата
Не работает перевод другому человеку в Сбербанк онлайне - 13 ноября 2023 - ФОНТАНКА.ру | Все новости. Трудности перевода. |
: почта, поиск в интернете, новости, игры | На нашем сайте вы можете прочитать Главу 53 Манхва Lost in translation [restart (Трудности перевода перезапуск)|Трудности перевода перезапуск (Lost in translation restart)] онлайн. |
Трудности перевода - новости общество и ценности Медиапроект | Алексей Генриевич – автор курсов лекций по страноведению Великобритании, теории перевода и грамматическим проблемам перевода. |
Трудности перевода: разбираем со специалистом
«503 Service Temporarily Unavailable»: перевод, что значит и как исправить | Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. |
Есть новости по моей проблеме? перевод - Есть новости по моей проблеме? английский как сказать | Главная» Новости» Новости на английском языке с переводом на русский. |
Манхва Lost in translation [restart] (Трудности перевода [перезапуск]) jjolee онлайн - | А начиная с двадцатитрёхлетнего возраста занялся переводами и стремительно снискал известность. |
recent problems - Перевод на Русский - примеры | Интерфакс: Перевод средств в "Сбербанк онлайн" временно недоступен. |
В приложении Сбербанка произошел сбой
Просмотр содержимого документа "Проблемы перевода сокращений с английского на русский язык (на материале научно-технических текстов)". Но вряд ли американская компания откажется от опции пользовательского улучшения перевода, которая приносит для работы сервиса Google Translate больше пользы, чем проблем. Но случаются и трудности во время перевода. Тогда подсудимый имеет право подать отвод переводчику. Похожая проблема с адаптацией сленга на русский язык возникла с переводом культового романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин».
Трудности перевода: почему так непросто сказать многие русские фразы по-английски
Интерфакс: Перевод средств в "Сбербанк онлайн" временно недоступен. Семь человек были убиты в селах Подо-Калиновка и Абрикосовка в Херсонской области, сообщил источник «РИА Новости» в силовых структурах». Интерфакс: Перевод средств в "Сбербанк онлайн" временно недоступен. Проблема языковой картины мира в современной лингвистике. Официальная группа самого популярного сайта новостей на русском языке. Проблема языковой картины мира в современной лингвистике.
Трудности перевода? Как западные СМИ объяснили поговорку от Путина
О трудностях перевода: в Астане большинство судебных процессов проводятся на русском языке | А именно, здесь можно найти перевод (значение) «notice the problem» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: notice, the, problem. |
РБК в соцсетях | Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. |
Клиенты Сбербанка столкнулись с трудностями при совершении переводов
Как переводится «recent problems» с английского на русский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре. 20:01Футбол «Зенит» Алипа узнал плохую новость перед матчем за лидерство в РПЛ. Проблему могут представлять гендерно-нейтральные термины такие как «nurse» или «letter carrier», но их перевод зависит от контекста.
Есть новости по моей проблеме?
И вот новый успех по примирению Сербии и Косово. И можно только догадываться, какие угрозы и какое давление пришлось вынести политикам обеих стран, которые раньше даже не могли видеть друг друга. Поэтому нет ничего удивительного, что президент Сербии Александр Вучич воспринял эту реплику Захаровой очень серьёзно. Более того, своё возмущение словами Захаровой выразили несколько сербских чиновников, включая министра обороны. Дескать, это всё равно что обвинять жертву насилия в том, что своей одеждой она сама спровоцировала насильника. В итоге Марии Захаровой пришлось официально извиняться.
Сам же «исключительный» Трамп на критику российского МИДа не обратил никакого внимания, ибо считает подписанное соглашение «исключительным прорывом». Правда, прорыв получился весьма условным: эти документы нисколько не снимают политических разногласий вокруг признания независимости Косово.
Третья проблема — перевод неологизмов [11, p. Неологизмы сами по себе — уникальное явления в лингвистике, они являются новыми словами или новыми значениями устоявшихся слов, либо новыми понятиями, возникающими в результате социально-политических, научных, технических или экономических сдвигов [6, с. Они сами по себе являются средствами выразительности и поэтому требуют особого внимания, особенно если это новое значение уже существующего слова. Такие как словосочетание «big league» — «высшая лига», которая в речи такого политика, как Трамп, превратилось в прилагательное «сильный». Переводчику политических текстов в данном случае лучшим решением будет опускание данного слова, так как иногда смысл сказанного может дойти после дальнейших уточнений, которые не всегда могут быть моментальными. В отдельных случаях стоит использовать транскрипцию тем самым введя неологизм в свой язык, что является довольно сложным, с точки зрения реализации или калькирование. Вообще с именем Дональда Трампа связана новая волна неологизмов в английском языке, часть их которых сильно повлияла на русский язык, не смотря на то, что он был кандидатом в англоязычной стране, например «fake news», которые до выборов в США переводились как «ложные, фальшивые новости», в современном русском языке, которыми пользуются СМИ и в том числе министры и высокопоставленные чиновники, это выражения переводят методом транскрипции — «фэйковые новости», при наблюдении современных тенденций в русском языке, мы можем видеть, что политические неологизмы, даже не смотря на то что они не связаны с русскоязычной политической картиной, сильно влияют на становление русского языка. Примером из современного политического дискурса можно назвать слово «troll», которая по сути можно перевести как «провоцировать», но даже в официальных документах, публикуемых Министерством Иностранных Дел РФ, данное выражение закрепилось как «троллинг», зная контекст этого слова, у слушателя не возникает никаких проблем с пониманием контекста данного слова, однако для многих людей не интересующиеся политикой и интернетом, определение данного слова может вызывать трудности.
Многие лингвисты считают это большой проблемой [3, с. Вследствие чего оригинальное слово-значение постепенно выходит из обихода и заменяется простой транскрипцией иностранного термина. Хотя стоит подчеркнуть, что данная проблема особенно ярко проявляется в современном русском языке, хотя часть слов, даже такое как «брифинг» вполне прижились в политическом лексиконе, однако, когда это слово входило в обиход, оно не было частью больших волн неологизмов как сейчас. Четвертая проблемы — политически корректная лексика. Многие английские политически-корректные слова имеют нейтральные по окраске аналоги в русском языке. Проблему могут представлять гендерно-нейтральные термины такие как «nurse» или «letter carrier», но их перевод зависит от контекста. Всё меняется при переводе с русского на английский, особенно в случае слов, которые обозначают профессиональную, социальную или этническую принадлежность. Ведь слова, которые могут быть нормой в русском языке, могут быть оскорбительными в англоязычной языковой среде. Пятая проблема — перевод игры слов или каламбуров, особенно если перевод синхронный. Обычно в игре слов, авторы делают ставку на разности определений и значений одного слова, или схожесть по звучанию двух различных словарных единиц для того, чтобы сгладить обстановку посредством юмора или для передачи двойственности смысла [7, с.
Троицкая выделяет несколько видов каламбуров, которые отличаются своей основой и соответственно механизмом появления: — Омонимии — это один из самых популярных видов каламбуров, в нём используется слова схожие по звучанию или написанию омонимы, омофоны , но при этом выделяется разность смыслов. Механизмом данного вида каламбура является преднамеренное неверное толкование слова, благодаря опоре на другой элемент каламбура пример: «what is the difference between a hippo and a zippo? One is heavy and other is a little lighter». Переосмыслении автором устойчивых сочетаний слов и фразеологизмов [8, с.
Именно так поступил святой Иероним со словом «осанна», так поступаем мы со словами «телефон», «интернет» и другими скачущими на нас заморскими реалиями. Но как быть, если всадник слишком сильно вцепился в лошадь и не может как следует подпрыгнуть над барьером, то есть смысл слова слишком прочно слит с его графическим или фонетическим обликом? Именно это происходит в авторском стиле, а еще в поэзии и игре слов— двух ярчайших примерах непереводимости. Роман Якобсон в своей работе «О лингвистических аспектах перевода» объединял их в один жанр, непереводимый из-за того, что в первую очередь стремится доставить читателю эстетическое удовольствие, а значит неприкасаемый для перевода в другой языковой код. Поэтический образ может чуть ли не всецело зависеть от рифмы, ритма и размера — всадник, неразлучный со своей лошадью.
Еще Данте писал, что поэзия непереводима: если кто-то и продолжит скачку после преодоления барьера, это будет не просто новая лошадь, но и переменившийся до неузнаваемости всадник, растерявший всю свою «сладость и гармонию». Можно, конечно, в поисках «правды» отмести весь «словесный бархат» — что и сделал Владимир Набоков, адепт буквализма и автор крайне неоднозначного перевода «Евгения Онегина» на английский язык. Он с безжалостной точностью перевел строчку за строчкой, пожертвовав изящностью, стилем, ясностью и даже грамотностью изложения, и произвел на свет нечитабельный, но «верный оригиналу» подстрочник. В каком-то смысле Набоков преодолел знаменитую пушкинскую непереводимость: пусть всадник и потерял сознание в прыжке, его лошадь если верить англоязычным критикам, еще и хромая , продолжила скачку. Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Александр Потебня, «Эстетика и поэтика» Далее следует непереводимая игра слов Наконец — непревзойденная игра слов, заставляющая расписаться в собственном бессилии большинство переводчиков. Такая игра построена на экспериментах со всеми уровнями языка семантическим, графическим, фонетическим, морфологическим и использует омонимию, паронимию, многозначность и двусмысленность, глубоко укорененные в языке оригинала. Читая или слушая фразу на родном языке, мы достраиваем в уме ее логическое завершение, а каламбур производит эффект как раз потому, что обманывает наши ожидания. Ни «Глубокоуважаемый Вагоноуважатый!
Это объясняет и то, почему самой «непереводимой» считается игра слов именно «с использованием местных идиоматических выражений»: идиомы и фразеологизмы настолько закреплены в языке, что нарушение их формы усиливает эффект неожиданности, а местный колорит еще больше сужает круг тех, кто поймет шутку. По пути к иностранному читателю такой каламбур развалится и не произведет должного эффекта. Эффект здесь — ключевое слово, именно на него и ориентируются переводчики, которые все же принимают вызов. Вот стоят перед немецким переводчиком какие-нибудь пелевинские «гробы после вождя», бьют копытом, отказываются перепрыгивать препятствие. Переводчик видит, что ему пришлось бы не только обыграть советское прошлое и бандитские девяностые чужой страны, но и отыскать в немецком устойчивый эквивалент «грибов после дождя». Лучшее, что здесь можно предложить — это новый всадник на новой немецкой лошади, способный вызвать у немецкого читателя тот же спектр эмоций, что и у целевой аудитории Пелевина. Современные школы перевода сходятся во мнении, что «непереводимая» игра слов вполне переводима с функциональной точки зрения. Ведь в конце концов, пусть всадник сменит одежду, национальность или даже пол — главное, чтобы зритель на трибуне продолжал, затаив дыхание, следить за скачкой. И всё-таки можно быть счастливым Понятие непереводимости вместе со всем вложенным в него трагизмом оказывается по сути мыльным пузырем; в это легко убедиться, если попытаться сформулировать, что конкретно оно значит.
Патетическое отрицание перевода утвердилось в эпоху, когда преклонение перед оригиналом и стремление к абсолютной верности ему и, как следствие, мгновенное разочарование было частью европейской культурной и даже общественно-политической повестки. Со временем идея недостижимости оригинала сменилась увлечением «непереводимыми» культурами, а затем — спокойным пониманием, что так или иначе переводится все. Вопрос в том, что понимать под переводом. Шутка, переведенная другой шуткой, — это перевод или уже нечто другое? Одним словом, либо все непереводимо, либо все переводимо — это как посмотреть. Проблема в том, что первый подход бесплоден. Второй подход предлагает признать, что любой перевод искажает оригинал, и начать говорить о том, в какой степени он его искажает. В некоторых сферах перевод чрезвычайно эффективен, в других — вроде поэзии и игры слов — неизменно ведет к потерям. В современном переводоведении говорят скорее об относительной переводимости и о «степенях энтропии», подразумевая, что все тексты с разной силой сопротивляются переводу.
Говоря о чем-то «непереводимом», мы почти всегда говорим о неком результате, то есть об уже свершившемся переводе. Всю абсурдность этого противоречия отражает один исторический анекдот. Мартина Хайдеггера как-то спросили: «Почему вас так интересует вопрос непереводимого? И именно они приводят к по-настоящему плодотворному диалогу. Юрий Лотман в статье «Система с одним языком» писал, что к прогрессу ведет то самое напряжение, возникающее при переводе непереводимого: «чем труднее и неадекватнее перевод одной непересекающейся части пространства на язык другой, тем более ценным в информационном и социальном отношении становится факт этого парадоксального общения». А что же бедняга-переводчик, в поте лица сводящий эти непересекающиеся линии?
Демурова, чей перевод «Алисы» на русский признан классическим, писала: «Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника… The Red Queen — это шахматная фигура, и потому, конечно, по-русски назвать ее следует Черной Королевой. А «летучая мышь» появляется в той фразе, которую твердит сонная Алиса: «Do cats eat bats»? Порой Алиса путается, и у нее получается «Do bats eat cats»? Эта перестановка не случайна; она характерна для той «игры», которая отличает нонсенс Кэрролла. Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субъект и объект данного высказывания, необходимо соблюсти некоторые условия: нужно, чтобы эти два существительных рифмовались и чтобы от перестановки их местами возникал юмористический эффект, вызываемый неожиданностью и несообразностью нового высказывания. Может быть, в данном случае подойдет русская пара «кошки — мошки»? В переводе этого имени мы пошли на компромисс. Ближе всего по «ассоциативному полю» к английским безумцам русские дураки. Между ними, если вдуматься, немало общего.
Трудности перевода и почему их не существует
В литературном подкасте сегодня мы общаемся с профессиональным переводчиком, узнаем тонкости и трудности его работы. Примеры перевода, содержащие „проблемы“ – Англо-русский словарь и система поиска по миллионам английских переводов. Что в переводе означает: «Нечего нас пугать угрозой непринятия в ВТО: мы и сами туда несильно стремимся».
Как исправить ошибку
- news – перевод на русский с английского | Переводчик
- Календарь событий
- Трудности перевода | Новости портала "Российское образование"
- Новости РБК
Трудностей перевода не будет
Присматривай за Тэйлером. Если возникнет проблема, вызывай меня. Увидимся в холле в 20:00. Back page, of course, less of a problem. Делия, это еще немного вашего замечательного домашнего меда? Последняя страница, конечно - меньшая проблема Местная команд практически наверняка выпадет из борьбы за кубок, но вы бы подготовили замену, вероятно в качестве алиби, просто на всякий случай. Скопировать I have to finish the ceiling.
Do problem No. It starts with "A train leaves Orleans" Ты еще не все? Остался потолок. Ладно, решишь задачу номер 5 на странице 72. Начало: "Поезд выехал из Орлеана". Because, at the bottom of the next page, Pooh is having a problem of his own.
What are you doing, Pooh?
Кстати, не только для иностранцев. Достаточно устроить тотальный диктант и сразу станет понятно — наш родной язык иногда не можем понять даже мы сами. Взять те же ударения, пунктуацию и многозначные слова. Иногда это звучит забавно, но точно не просто. На втором месте рейтинга — арабский язык.
По мнению главы государства, 4 года — это слишком мало, лучше 5 или 7 лет, но это в будущем. Президенту задавали вопросы с «двойным дном». Например, считает ли он себя демократом чистой воды? В подтексте угадывалось: западные СМИ часто упрекают Россию в нарушении прав и свобод. Путин парировал немедленно: после смерти Махатмы Ганди абсолютных демократов не осталось, а в Америке и Европе демократия тоже не идеальна. Журналисты рассмеялись, согласившись с мнением, что Ганди действительно был почти непогрешим. А вообще к интервью Путина за рубежом отнеслись слишком серьезно. Говоря о влиянии США, президент вспомнил анекдот. В Восточной Германии шутили: как узнать, какой телефон стоит на столе Хонеккера для связи с Москвой? Ответ: тот, у которого есть прибор только для того, чтобы слушать. Сегодня этот анекдот обсуждали в штаб-квартире альянса в Брюсселе и едва ли не с обидой признавали: да, на столе генсека НАТО Ян де Хооп Схеффера есть один аппарат спецсвязи, но связь эта все-таки не с Вашингтоном, а с Москвой — напрямую с Министерством обороны России. Шутку поняли слишком буквально, возможно, из-за.
Ali took a page from the Dr. Black book, figured out how to make the problem into a solution. See, Claire and Anna had two issues... Что вы сделали? Али использовала книгу Доктора Блэк и нашла как решить проблему разъединения чувств. Понимаете, у Анны и Клер было две проблемы... It was great to see you both again. Дело не в Кэтрин. И проблема в том, что мы с тобой совершенно "на разных страницах", а ты этого даже не видишь. Ой, так рада была с вами обеими встретиться! Скопировать I appreciate the tea, Mrs. Благодарю за чай, миссис Хамфри, но я сама толком не знаю, почему я здесь. Да, мне известно, что у вас были проблемы с Сереной когда вы старались держать ее подальше от дома Гамильтон но я узнала, что вы также несете ответственность за страницу шесть. Will Gardner, for volunteering his time.