Чук, Гек, Волька и другие странные имена из советского детства: что они значили. Что касается Чука и Гека, то многие читатели посчитали, что это иностранные имена. Чук, Гек, Волька и другие странные имена из советского детства: что они значили. Сейчас имена Чук и Гек стали частью культурного наследия и перешли в обиход, став общеизвестными понятиями, которые ассоциируются с смелостью, независимостью и детскими приключениями. это не полное имя Гека, а там, где картошку сажают.
Чук, Гек, Волька и другие странные имена из советского детства: что они значили
Почему такие имена Чук и Гек: разбираемся с героями культовой новогодней советской книги | Вчера посмотрели с дочкой фильм "Чук и Гек" 1953 г (читать нам еще рано пока). |
Форум Творческой Мастерской graa.ru | как их звали на самом деле? |
Полка настенная белая лофт интерьер Мебелинни 210495442 купить в интернет-магазине Wildberries | Чук и Гек стали любимыми персонажами нескольких поколений. |
"Чук и Гек": как на самом деле звали героев рассказа Аркадия Гайдара | Учитывая популярность прозвищ, для читателей 1930-х годов такие имена, как Чук и Гек, не казались чем-то необычным. |
"Как хорошо жить на земле! Надо об этом написать". Как появился рассказ "Чук и Гек" - ТАСС | имена не русские, а тех народов, которые эту тундру населяют. |
Чук и Гек - откуда такие имена
Девочки, давно ломаю голову как все-таки на самом деле могут звать Чука и Гека. Откуда такие странные имена у мальчишек "Чук" и "Гек"? Известно, что соседями Аркадия Гайдара, автора рассказа "Чук и Гек", была семья геолога Серегина, в которой росли двое мальчишек — Володя и Сережа. Полные имена чука и Гека.
Чук и гек почему такие имена
После выхода на экраны картины режиссера Александра Котта, старшее поколение вспомнило о когда-то популярном одноименном рассказе советского писателя Аркадия Гайдара. Младшее - задалось вопросом: "Кто такие Чук И Гек и почему у советских детей были такие странные имена? Так считают некоторые поклонники творчества Аркадия Гайдара и это одно из самых распространенных заблуждений относительно имен героев рассказа. Пожалуй, самое экзотичное имя, составленное из первых слогов советской речевки, - Даздраперма.
Два имени по три буквы в каждом экономия средств, имена отрывистые, хорошо запоминающиеся и почти рифмующиеся.
При этом мама и папа героев не названы по именам. Просто "мать" и просто "отец". Наверное, это справдливо, потому что оба они тоже маски - идеально выписанные Ян и Инь.
Оно образовано от Вовы — Вовчук. Убираем первый слог — и получаем имя книжного героя". Кстати, Константин Драгунский несколько другого мнения о том, откуда взялись имена героев. Он считает, что имена «Чук Chuk и Гек Huck представляют собой сокращения от Чарльз и Гекльберри и весьма распространены в США, в том числе в качестве основных имён «по паспорту».
Википедия История о приключениях двух малышей настолько полюбилась читателям, что переиздавалась несколько раз. В итоге было принято решение снять фильм. В 1953 году на экраны вышла картина «Чук и Гек» режиссер Иван Лукинский , получившая в последующем премию на V Венецианском кинофестивале детских фильмов 1953 за лучший фильм для детей от 12 до 15 лет. Сюжет: Два брата шести и семи лет вместе с мамой собрались к отцу, который работает в тайге. Пока мамы не было дома, ребята получили телеграмму, но случайно выбросили ее в окно. Из-за страха быть наказанными, мальчики маме ничего о телеграмме не сказали и вместе отправились в долгий путь.
Отец, работающий геологом далеко в Сибири , зовёт жену с детьми к себе на Новый год.
Спустя некоторое время дети, в отсутствие матери, получают телеграмму , но в результате ссоры теряют её и скрывают это от матери. Приехав на место, мать с детьми не застают в посёлке никого, кроме сторожа, потому что вся геологическая партия отправилась в тайгу на две недели именно об этом и сообщалось в утерянной телеграмме. Сторож оставляет семью у себя и отправляется под предлогом охоты на лыжах к геологам, затем приносит и передаёт матери мальчиков ключ от комнаты и письмо от главы семьи. Вскоре возвращаются геологи и все вместе встречают Новый год. Анализ[ править править код ] Всё произведение пронизывает светлый положительный настрой, в нём можно найти черты классического святочного рассказа [3] [4] [5] , пересмотренные исходя из уверенности в правильном устройстве советского общества [6]. Борис Камов считает, что Гайдар воспроизвёл те светлые настроения, которые он вынес из детских воспоминаний [7]. Рассказ отличают сказовый стиль и композиция , характерная для волшебной сказки в частности — отсутствие конкретных дат и адресов , что придаёт ему особое мифопоэтическое звучание [8].
Первый элемент сказочной условности ожидает читателя уже в заглавии рассказа: это имена героев, отсутствующие в современном русском языке как во времена создания рассказа, так и поныне [9] [K 1]. Далее следует типичный сказочный зачин «Жил человек в лесу у Синих гор» [11] , где можно увидеть приёмы, работающие на предельное обобщение: отсутствие у человека имени и условный топоним «Синие горы» [K 2] , звучащий почти как « тридевятое царство », причём Гек и его мать характеризуют его в своих рассуждениях как название места, дальше которого уже «немного осталось мест на свете» [9]. Собственно завязкой произведения служит отправка домой отцом семейства сначала письма, а затем телеграммы. Драка детей, из-за которой информация, содержавшаяся в телеграмме, была утеряна, выполняет функцию «запрета и его нарушения», наказанием за которое, согласно логике волшебной сказки, являются дальнейшие приключения, представленные как сказочные «испытания». Поездка в безымянную далёкую страну к отцу вводит в сюжет мотивы «поиска» и «путешествия» [9].
Как звучат полные имена Чука и Гека?
Почему такие имена Чук и Гек: разбираемся с героями культовой новогодней советской книги. «Чук и Гек» — сказочная история А.П. Гайдара о путешествии двух мальчиков и их мамы к папе-геологу в Сибирь. В 1953 году по мотивам рассказа был снят фильм «Чук и Гек» (режиссёр — Иван Лукинский, сценарист — Виктор Шкловский). Учитывая популярность прозвищ, для читателей 1930-х годов такие имена, как Чук и Гек, не казались чем-то необычным. Как звучат полные имена Чука и Гека? фотографии. это и есть полные имена, а точнее прозвища, а на самом деле мальцов звали Сережей и Володей.
Как на самом деле звали Чука, Гека, Вольку и других персонажей из советского детства
Но вот что за имена скрываются под ласковыми детскими прозвищами из старых фильмов и книг, разобраться порой не так легко. Традиция давать детям семейные ласковые прозвища очень стара. В среде аристократии это было принято, и мы знаем, что великого самодержца Николая II члены семьи звали Ники, а его царственную супругу — Аликс. Елизавета Баварская даже в истории осталась как принцесса Сиси, а ее сестру Елену с детства сокращали до Нэнэ. Чуть позднее, в советское время, такие «переделки» начали звучать чуть по-другому, но по сути своей не изменились. Если сейчас принято называть человека полным именем уже с пеленок, то раньше по дворам бегали Котьки, Бобки и Альки.
Однако порой это имяобразование шло очень извилистыми путями, и сегодня бывает трудно разобраться, что же скрывается за тем или иным прозвищем. Бобка - герой рассказа Николая Носова Интересно, что подобные имена часто были уникальными. Володю, например, могли сократить до Лоди или Вольки — так что герой повести Л. Лазаря «Старик Хоттабыч» на самом деле скорее всего Владимир хотя может быть и Вольдемар.
Расскажем, что на самом деле означали имена героев популярных советских сказок. Советские дети зачитывались приключениями джинна и пионера Вольки Костылькова. Имя старика — Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб — было вполне логичным, учитывая восточное происхождение волшебника. Но имя школьника многим казалось непонятным.
В 30-40-х годах прошлого столетия «Волька» было одним из вариантов имени «Владимир». В словаре русских имен перечислены более 20 версий, среди которых и совсем необычные — Ладя и Вадя, например. Воля также есть в списке вариаций, поэтому Волька — это его производное с суффиксом «к». Мальчик и девочка исследуют загадочный мир растений и насекомых. Имя брата — Карик — звучит весьма необычно.
Оно образовано от Вовы — Вовчук.
Убираем первый слог — и получаем имя книжного героя". Кстати, Константин Драгунский несколько другого мнения о том, откуда взялись имена героев. Он считает, что имена «Чук Chuk и Гек Huck представляют собой сокращения от Чарльз и Гекльберри и весьма распространены в США, в том числе в качестве основных имён «по паспорту». Википедия История о приключениях двух малышей настолько полюбилась читателям, что переиздавалась несколько раз. В итоге было принято решение снять фильм. В 1953 году на экраны вышла картина «Чук и Гек» режиссер Иван Лукинский , получившая в последующем премию на V Венецианском кинофестивале детских фильмов 1953 за лучший фильм для детей от 12 до 15 лет.
Сюжет: Два брата шести и семи лет вместе с мамой собрались к отцу, который работает в тайге. Пока мамы не было дома, ребята получили телеграмму, но случайно выбросили ее в окно. Из-за страха быть наказанными, мальчики маме ничего о телеграмме не сказали и вместе отправились в долгий путь.
Возможно, роль здесь сыграла революционная мода на короткие имена-аббревиатуры. Почему бы не назвать мальчишек Чуком и Геком? Правда, расшифровать эти имена сложно.
Гека еще можно свести к предполагаемому Герою Коминтерна, но что делать с Чуком? Существует и максимально невероятная теория, согласно которой Чук - это Chuck — сокращение от Charles, тот есть Чарльз. Гек - это Huck, сокращение от Huckleberry, то есть Гекльберри.
Полка настенная белая лофт интерьер
Но если Аркадий Петрович и не слышал о реальном Синегорье, то оговорочка у него случилась «по Фрейду», не иначе. Дальше — больше элементов волшебной сказки. Драка, в результате коей была потеряна отцовская телеграмма, — это сказочный запрет и его нарушение, наказанием за которое становятся дальнейшие приключения, они же — сказочные испытания. Поездка в далекое Синегорье — это еще и весьма ценный уже для автора, и для части его читателей мотив странствий. Поиска где-то там, в далекой, пусть даже придуманной стране смысла своей жизни, который для некоторых, реально — в самом бродяжничестве, нескончаемом путешествии. Иногда потому, что плохо дома, нет дома.
Иногда потому, что просто дома не сидится… И вот всех этих сказочных, фольклорных деталей — в рассказе предостаточно. Безымянная станция, как место пересечения мира сыновей с миром отца; ямщик — как проводник через лес к отцу. Встреча на вокзале с козлом, страшный сон Гека после «борьбы с медведем» за которого он принял лошадь. Это, кроме всего прочего, уже тревожные эманации, обычные для советского человека и даже ребенка в той мобилизационной системе жизни — всегда в борьбе, всегда на грани войны которая и вправду была близко, даже если говорить не о финской. Появление сторожа в пустом лагере геологов — словно возвращение в избушку бабы Яги или Змея Горыныча.
Хотя в данном случае, история почти комическая — со всеми этими выстрелами матери из почти «чеховского ружья», появлением сторожа с собакой. К слову, атмосфера пугающей тайны, переходящая в иронию и «бытовуху», роднит гайдаровский рассказ с новеллами Гоголя и даже Гофмана. Завершение рассказа — привезенные сторожем ключ от комнаты и письмо в голубом конверте с последующим прибытием отца и празднованием Нового Года — тоже символы сказки, в которой поиски и приключения, испытания и страхи рано или поздно заканчиваются. Иногда — обретенным счастьем, определение которого в данном случае стало, а для некоторых и остается азбучным: «Что такое счастье — это каждый понимал по-своему. Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовётся Советской страной».
От Гоголя, Булгакова и прочих «мифических» предшественников автора в этой казалось бы счастливой концовке — ложка дегтя: воссоединение семьи — всего лишь свидание, иллюзия семейной гармонии и стабильности. После праздника мать и дети — из Сибири — вернутся в Москву — без мужа и отца. И разве это короткое временное счастье — не примета советской атмосферы конца 1930-х?! И мне кажется, еще одним совпадением «по Фрейду» стал тот факт, что весьма добротная экранизация этой советской новогодней сказки увидела свет в 1953 году — в год смерти главного режиссера советского политического «хоррора»… Вместо эпилога Этот рассказ много десятилетий назад мне читал старший брат. Я болела, родители были на работе.
Он меня опекал.
А во времена Гайдара точно так же на слуху были Гейки — персонажи с такими именами есть и в «Военной тайне», и в «Тимуре и его команде». Ничего особенного — Сергеев тогда называли Сергейками, а иной раз и Гейками. Гек — всего лишь Гейка, только сокращенный уже до предела. Но кто тогда Чук? Ответить на этот вопрос смогут люди, которые называли своих однокашников по имени Владимир веселым сокращением Вовчик. Но в первой половине XX столетия такой вариант был не в чести. А вот Вовчук — очень даже. Так что Чук — это Вовчук.
То есть Владимир. Память о нем сохраняется надолго во многом благодаря именам главных героев. Загадочные Чук и Гек не дают покоя ребятам на протяжении лет. Версий происхождения загадочных имен за эти годы набралось немало. Подпишитесь и читайте «Экспресс газету» в: Примерно в пятом классе некоторых любителей литературы накрывает озарением: а что, если Гек — это уменьшительное от имени героя «Илиады», защитника Трои Гектора? Если взять за основу этот вариант, то второго брата, выходит, родители назвали Чуктором, после сократив это до простого Чук. Есть и другая версия, более «советская». Возможно, роль здесь сыграла революционная мода на короткие имена-аббревиатуры. Почему бы не назвать мальчишек Чуком и Геком?
Правда, расшифровать эти имена сложно. Гека еще можно свести к предполагаемому Герою Коминтерна, но что делать с Чуком? Существует и максимально невероятная теория, согласно которой Чук — это Chuck — сокращение от Charles, тот есть Чарльз. Гек — это Huck, сокращение от Huckleberry, то есть Гекльберри. Некоторые убеждены, что отец мальчиков, геолог Серегин, на самом деле был американцем, который когда-то приехал в СССР, женился на русской женщине и взял ее фамилию. Вот и назвали родители ребят на иностранный манер. На самом же деле никаких загадок читателю Гайдар не загадывал. Да и первых читателей рассказа имена главных героев совершенно не удивляли. Советская мода действительно сыграла здесь свою роль.
В те времена членам семьи в большинстве случаев присваивались милые и оригинальные домашние прозвища. Все ведь, к примеру, понимают, что Шурик это на самом деле Александр. Также Сергеев звали Сергейками, а иногда и Гейками. Гек — всего лишь Гейка, только максимально сокращенный. У Чука имя тоже вполне «классическое» — Владимир. Это теперь людей с таким именем мы называем Вовчиками, а раньше их сокращали до Вовчук, а потом до простого и лаконичного Чук. Источник: АиФ Источник Образовательный пост. Историю про двух ребят наверняка в детстве читал каждый из вас, но наверняка тогда не подозревал, какие настоящие имена у героев произведения. Пора ответить на этот вопрос.
Юзер из твиттера под ником Динозавтра написал, что Чук и Гек — это не клички. На самом деле герои имели вполне нормальные имена. Ловите логику: Чук — Вовчук — Вова — Владимир Комментаторы поста, который собрал полтысячи лайков, в шоке.
Хитрый Котька, не желавший строить горку, когда вырос, стал наверняка Константином. Правда, иногда писатели задавали нелегкие задачки. В 1937 году Ян Ларри сочинил книгу об удивительных приключениях Карика и Вали. С Валей все понятно, а вот Карик до сих пор остается загадкой — он Оскар, Макар или даже Икар - точных данных нет, и высказываются различные мнения.
Кстати, у Крапивина тоже фигурирует Оскар, которого все зовут Оськой. А вот Тотоша и Кокоша из сказок Чуковского — это, скорее всего, Антон и Николай, хотя некоторым кажется, что Тотоша — это девочка Виктория. Путаница отражается даже в иллюстрациях, где одного из маленьких крокодильчиков рисуют то мальчиком, то девочкой — как больше нравится художнику. Режиссер Иван Лукинский Остаются тайной и настоящие имена всеми любимых братьев из рассказа Аркадия Гайдара. Как по-настоящему звали Чука и Гека, толком не понятно, поэтому обсуждаются различные версии. Скорее всего, Гек — это видоизмененный Сергей, который трансформировался до Сергейки, а затем — до Гейки это еще одно имя, появляющееся в детской литературе тех времен.
Мы определили ваш язык как English. Если вы хотите отвечать на вопросы на этом языке, пожалуйста, кликните на кнопку ниже.
If you want to answer questions in English, please click button below.
Революционная мода и древние мифы: как на самом деле зовут героев рассказа «Чук и Гек»
Почему такие имена Чук и Гек: разбираемся с героями культовой новогодней советской книги. это не полное имя Гека, а там, где картошку сажают. Всё просто: Чук и Гек – американские имена. Сергея упростили до Гейки, потом получился Гек.
Чук и Гек - что за имена?
Владимир-Вовчук -Чук(хотя можно и Александр-Саша- Санчук- Чук и Михал-Миша, Мишук-Шук-Чук). Сергея упростили до Гейки, потом получился Гек. это самые распространенные верианты.
Чук и Гек. Кто они?
Но вот с Чуком проблема — кроме Чекисты Учат Коммунизму не вытанцовывается ничего. Самая «отмороженная» версия состоит в том, что имена Чук и Гек — иностранные. Точнее, американские, где Гек — это Huck, сокращение от Huckleberry, то есть Гекльберри. А Чук, соответственно, Chuck — сокращение от Charles, то есть Чарльз. На вопрос, с чего бы это геологу Серегину, папе мальчиков, называть детей на американский манер, особо упрямые отвечают совсем уж невероятной историей. Дескать, этот геолог и был американцем. Конкретно — американским специалистом-горняком, который выехал в СССР, женился на русской и взял в браке ее фамилию.
Какие имена сократили? Реальная история происхождения этих странных имен уходит корнями в русскую традицию давать уменьшительно-ласкательные дворовые или домашние прозвища.
Кроме того, там была видеокамера, которая снимала лицо живого участника; данные с этой камеры по секретным зашифрованным каналам передавались на другие командные пункты, где были установлены подобные столы для совещаний. На маски виртуальных участников специальное устройство проецировало видеоизображение лиц их реальных прототипов, полученное в свою очередь с других командных пунктов. Изображение проецировалось изнутри, для этого маски были сделаны прозрачными. Кроме того, оцифровывались и передавались, а затем воспроизводились, повороты и наклоны головы. Поскольку все виртуальные и реальные персонажи этого видео-чата были рассажены за каждым из столов в одинаковом порядке, то если кто-то, обращаясь к своему виртуальному собеседнику поворачивал к нему голову, то реальный собеседник в своем бункере видел, как, в свою очередь, его виртуальный собеседник, повернув голову, обращается к нему.
Дома его имя изменили на Оскарик, а потом сократили до Карика. Кадр из фильма "Необыкновенные приключения Карика и Вали", 1987 г. Что касается Чука и Гека, то многие читатели посчитали, что это иностранные имена. Но на самом деле, это очень простые и всем известные Володя и Сережа. Кадр из фильма "Чук и Гек", 1953 г.
Значит не подходит версия, жаль. А вот если учесть, что в то время появлялось много детей с именами вроде Виль и Ким, то Чук и Гек могут у Гайдара значить что ему хочется. Он и в самой книге заинтриговал: «— Я жена начальника геологической партии Серегина, — сказала мать, соскакивая с печки, — а это его дети. Если нужно, то вот документы…» А. Гайдар «Чук и Гек». Вот тут-то, казалось бы, истинное их написание мы сейчас и узнаем...
Что представляют собой полные имена Чук и Гек
Получается, что имена Чук и Гек содержат в себе отголоски различных народностей и культур, поскольку и русская, и тунгусская традиции смешались в этой истории. Так вот, Чук и Гек — это сильно укороченные Владимир (Вовчук) и Сергей (Гейка, Гек). ↑ Впрочем Денис Драгунский замечает, что имена Чук (Chuk) и Гек (Huck) представляют собой сокращения от Чарльз и Гекльберри и весьма распространены в США, в том числе в качестве основных имён «по паспорту»[10].
Отзывы, вопросы и статьи
- Как звучат полные имена Чука и Гека разбираемся
- Чук и гек как полные имена? - Ответ найден!
- Чук и гек что за имена полные
- Как на самом деле звали Чука и Гека?: luvida — LiveJournal
- Как на самом деле звали Чука и Гека? | Хронотон
- "Как хорошо жить на земле! Надо об этом написать". Как появился рассказ "Чук и Гек" - ТАСС
Как звучат полные имена Чука и Гека
Эпизод пародирует фольклорный сюжет о пропавшем в лесу ребёнке в отличие от архетипического сюжета, мальчик просто спрятался в сундук и заснул. Гека «спасают» сторож с собакой, являющиеся с «громом и стуком» после третьего выстрела матери из ружья. Привезённые им «тяжёлый ключ» от комнаты отца и письмо в «измятом голубом конверте» символизируют скорое завершение поиска героев, который завершается возвращением отца и празднованием Нового года [17]. В конце рассказа автор даёт одно из хрестоматийных определений счастья : «Что такое счастье — это каждый понимал по-своему. Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовётся Советской страной» [20]. Несмотря на вроде бы счастливый финал и светлый настрой рассказа, воссоединение семьи оказывается лишь свиданием: после праздника мать с детьми должна вернуться в Москву без мужа, то есть гармония мира, которую дети ощущают через гармонию в семье является временной [11]. Персонажи[ править править код ] Характер Чука Гайдар изображает через детали, мелочи поведения. Можно заметить, что он бережлив и скуповат [19]. Его характер, помимо любви к коллекционированию и накопительству отличает экспансивность , активная реакция на внешнюю сторону жизни [21].
Гека автор характеризует напрямую — он «растеря и разиня», но зато умеет петь песни. Это чуткий мальчик, тонко чувствующий окружающую его «сказочную» природу [19]. Он задумчив и равнодушен к мелочам, важным для Чука — окружающие пейзажи и сны волнуют его больше. Но при всей своей мечтательности он вполне активный ребёнок, у него мужской характер, его не пугает драка и привлекают мальчишеские игры [21].
Миллионы современных россиян выросли на таких произведениях, как «Тимур и его команда» и рассказе о дружных братьях «Чук и Гек». Но мало кто из юных читателей догадывался, откуда взялись такие чудные имена. В годы СССР даже бытовало предположение, что это сокращения от аббревиатур.
В то время были популярны подобные варианты. Чук расшифровывали как «Чекисты учат коммунизму», а Гек — «Герой коминтерна».
В перепадах от нагнетаемой атмосферы тайны к подчас приземлённым её объяснениям видна характерная для Гайдара серьёзно-ироническая манера повествования [16]. Появление сторожа в заброшенном лагере геологов ассоциируется с возвращением Бабы-Яги в свою избушку первый заданный им вопрос — «Что это за гости сюда приехали? Страхи детей, вызванные необычностью происходящего с ними [18] , находят свою кульминацию в эпизоде с «пропажей» Гека и его поисками.
Именно тогда, в соответствии с чеховскими законами драматургии , стреляет оставленное сторожем ружьё [19]. Эпизод пародирует фольклорный сюжет о пропавшем в лесу ребёнке в отличие от архетипического сюжета, мальчик просто спрятался в сундук и заснул. Гека «спасают» сторож с собакой, являющиеся с «громом и стуком» после третьего выстрела матери из ружья. Привезённые им «тяжёлый ключ» от комнаты отца и письмо в «измятом голубом конверте» символизируют скорое завершение поиска героев, который завершается возвращением отца и празднованием Нового года [17]. В конце рассказа автор даёт одно из хрестоматийных определений счастья : «Что такое счастье — это каждый понимал по-своему.
Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовётся Советской страной» [20]. Несмотря на вроде бы счастливый финал и светлый настрой рассказа, воссоединение семьи оказывается лишь свиданием: после праздника мать с детьми должна вернуться в Москву без мужа, то есть гармония мира, которую дети ощущают через гармонию в семье является временной [11]. Персонажи[ править править код ] Характер Чука Гайдар изображает через детали, мелочи поведения. Можно заметить, что он бережлив и скуповат [19]. Его характер, помимо любви к коллекционированию и накопительству отличает экспансивность , активная реакция на внешнюю сторону жизни [21].
Впрочем, это не самый экзотический вариант. Люди, знакомые с советской традицией называть детей в соответствии с революционной модой, полагают, что это могли быть очередные аббревиатуры. Такие тогда водились в избытке. Интересно, но, кажется, тоже мимо. Потому что Гека еще можно свести к предполагаемому Герою Коминтерна. Но вот с Чуком проблема — кроме Чекисты Учат Коммунизму не вытанцовывается ничего. Самая «отмороженная» версия состоит в том, что имена Чук и Гек — иностранные.
Точнее, американские, где Гек — это Huck, сокращение от Huckleberry, то есть Гекльберри. А Чук, соответственно, Chuck — сокращение от Charles, то есть Чарльз.