Новости туркменский алфавит

Мой отец, осваивая программу «Фотошоп», обратился к памяти предков и смог благодаря ей в точности воссоздать тот же туркменский алфавит. Туркменский алфавит основан на латинице и содержит 30 букв, также в языке много заимствованных слов из русского языка.

Содержание

  • Генеалогическая и ареальная характеристика
  • Туркменский алфавит - Turkmen alphabet
  • Указ Президента от 12.04.1993 "О принятии нового алфавита туркменского языка"
  • Из Википедии — свободной энциклопедии
  • Операция «Латиница» - Аналитический интернет-журнал Власть
  • Сапармурат Ниязов объявил о том, что туркменский язык переходит с кириллицы на латиницу

Подборка Туркменских (лат.) шрифтов

Их назвали по именам соответствующих родоплеменных объединений в прошлом. Диалекты и говоры отличаются способами выражения некоторых грамматических категорий, фонетическими особенностями, сохранением архаических форм и интонации, а также разнообразием профессиональной лексики. Основу туркменского алфавита составляла арабская графика, в которой буквенные обозначения не соответствовали звуковым особенностям туркменского языка, многозначность букв затрудняла чтение. Подобные недостатки алфавита явились серьезным тормозом в обучении населения грамоте. В конце двадцатых годов нашего века за основу, туркменского алфавита была принята латинская графика, которая тоже затрудняла повсеместное обучение. Алфавите современного туркменского языка — 30 букв. В туркменском языке весьма существенную роль играет долгота гласных звуков, с ее помощью изменяется значение слов.

Мустафой Кемалем была объявлена реформа алфавита — с переходом с османско-турецкого алфавита на латиницу, с учреждением тогда же комиссии по реформе. А уже 1 ноября 1928 года парламентом был принят закон о введении нового латинского алфавита турецкого языка. С 1 декабря 1928 г. С лета 1929 года использование старого османско-турецкого алфавита прекратилось во всех общественных сферах, включая взаимодействие граждан с официальными учреждениями. Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским то есть среднеазиатским Прим. Конец цитаты.

Следует напомнить, что на момент краха Османской империи, основными областями проживания тюрок являлись, кроме османского государства, еще три основные географические области, а именно кавказские и среднеазиатские местности Российской империи позднее СССР , кроме того — северные провинции шахского Ирана, а также северо-западная часть Китая. Как уже было отмечено, все тюркские народы, что в Османской Империи, что в Российской, что в Иране, что в Китае, использовали арабо-персидский алфавит. И если в Китае и Иране тюркские меньшинства так и до наших дней продолжают использовать в качестве алфавита арабско-персидскую вязь, то в Турции, о чем мы говорили выше, и в Советской России от него отказались. И здесь чуть подробнее о последнем случае. Как и кемалисты в турецком случае, большевики занялись реформой алфавита, в их случае — алфавитами подневольных им народов бывшей Российской империи. При этом обоснования необходимости реформы алфавитов, что в Турции, что в Советской России формулировались новыми властями этих стран, на удивление, одинаково: архаичность и сложность используемых до того алфавитов и их недостаточное соответствие при передаче особенностей устной речи; старые алфавиты также ассоциировались с отсталостью и институциями прошлого — в частности, с церковью.

При этом, как и кемалисты, так и большевики, считали латиницу алфавитом научно-технического прогресса.. Однако если в Турции кемалисты были убежденными западниками, то победившие в России большевики таковыми не являлись. Тем не менее, придя к власти, большевики принялись переводить различные языки народов СССР именно на латиницу. При этом существовали планы по переводу даже русского языка на латиницу, однако в случае с русским, реформа алфавита ограничилась отменой в 1918 г. В первые два десятилетия их правления большевиками на латиницу были переведены алфавиты целого ряда национальных меньшинств СССР. Как, например, мусульманских тюркских народностей в 1926 го в Баку I тюркологический съезд рекомендовал всем тюркским народам СССР перейти на унифицированный тюркский алфавит — «яналиф», созданный на основе латинской графики; как следствие, в 1927 году на латиницу были переведены башкирский и татарский языки, в 1928 году — казахский, кыргызский и туркменский языки, в 1929 г.

Но также и немусульманских и нетюркских народов например, в 1931 году бурятский язык был переведен советскими властями с старомонгольской вязи на латиницу ; а в 1932 году на принадлежащей СССР части, где проживали румыны, которых в Советском Союзе было принято именовать молдаванами и для которых была создана т. Молдавская АССР, для румынского языка, он именовался в Советском Союзе молдавским, также была принята латиница , несмотря на то, что царские власти до того много лет внедряли кириллицу. Однако, начиная с 1938, и в течении трех последующих лет, почти все переведенные до того на латиницу языки народов СССР большевики перевели с латиницы на кириллический алфавит. Смена курса с латиницы на кириллицу произошла стремительно.

Однако нельзя сказать, что все население перешло на латинскую графику. Если зайти на сайты, посмотреть газеты, можно увидеть, что там пишут на кириллице, в государственных учреждениях используют оба алфавита, - говорит журналист. Уктамбек Каримов говорит, что русскоязычные жители Узбекистана по-прежнему используют кириллицу, их никто не принуждает.

Он считает, что медленный переход Узбекистана на латиницу связан с безразличием, с которым отнесся к этому делу Ислам Каримов, правивший страной на протяжении 25 лет и качеством самой латинской графики. По его словам, после кончины Ислама Каримова была создана специальная комиссия, которая начала рассматривать вопрос по «реформированию реформированного алфавита». Приветствие на узбекском, турецком и английском языках Автономная республика Татарстан, входящая в состав России, в 1990-е годы также приняла решение о переходе на латиницу. Журналист из Татарской редакции Азаттыка Алсу Курмашева говорит, что в Татарстане латинской графикой пользовались лишь два года. Названия улиц в городе Казани и других крупных городах, которые написаны на кириллице, также стали писать и на латинице. Эти таблички висят до сих пор. Однако Государственная дума России в 2002 году приняла закон о статусе языков в Российской федерации, в нем говорится, что все языки в России будутся развиваться на основе кириллицы.

Таким образом Татарстану запретили использовать латиницу. Татарстан хотел подать жалобу на это решение в международный суд, однако до этого дело не дошло, его приостановили, - говорит журналист. Тюркские страны, которые на протяжении долгих лет были колонией Россией, благодаря советской политике 1928-1929 годов стали переводить с арабицы на латиницу. Однако этот процесс был приостановлен в 1940-е годы и эти страны были переведены на кириллицу. Переживший несколько письменных реформ Казахстан с тех пор также использовал кирилицу.

В 1940 г. Когда Туркменистан стал независимым в 1991 году, президент Сапармурат Ниязов немедленно спровоцировал возврат к латинице. Политические и социальные силы, которые объединились, чтобы вызвать эти изменения письма, а затем модификации латинского письма, были задокументированы Викторией Клемент 2008. Туркменский до сих пор часто пишется с Арабский алфавит в других странах, где говорят на этом языке и где преобладает арабский шрифт например, Иран и Афганистан.

Опыт тюркских стран по переходу на латиницу

Отмеченная выше популярность образования на русском языке, идёт вразрез с проводимой правительством Туркменистана дерусификацией. По непроверенным данным, озвученным туркменской службой Pадио «Свобода» «Азатлык» , власти Туркменистана планируют полностью ликвидировать образование на русском языке к 2030-у по другим данным к 2025-у году Панфилова 2020. В частности, 2020-м году, в преддверии нового учебного года, в Ашхабаде были закрыты классы с обучением на русском языке. Закрытие этих классов мотивировалось необходимостью соблюдения санитарногигиенических норм. Как сообщает Панфилова 2020 , родителям детей, учащихся в русских классах, администрации школ объяснили их закрытие «борьбой с распространением коронавируса», но если учитивать что, власти Туркменистана отрицают наличие коронавируса в стране, то понятно что процесс деруссификации остается актуальным по сей день. В связи с закрытием русских классов посольство России в Ашхабаде «обратилось к туркменистанской стороне за разъяснениями по данному вопросу» МИД РФ 2020.

Так как запрос остался без ответа, МИД России направил ноту в МИД Туркменистана с «просьбой прояснить ситуацию в целях восстановления русскоязычных классов, что отвечало бы положениям Договора о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Туркменистаном от 23 апреля 2002 года, предусматривающего поощрение изучения русского языка в Туркменистане и туркменского языка в Российской Федерации» ibid. Вообще же, говоря о проводимой правительством Туркменистана политикe дерусификации, следует отметить роль посольства России в поддержании функционирования русского языка в стране. Помимо этого, при участии посольства России ежегодно проводятся курсы повышения квалификации преподавателей русского языка. Также при поддержке посольства России в Ашхабаде функционирует открытая в 2002-м году совместная туркмено-российская общеобразовательная школа имени А. Пушкина, обучение в которой происходит по программе Минобразования России Исрелл, 2021:83.

Отношение к другим языкам На современном туркменском языке говорят несколько миллионов человек, в основном в Туркменистане, но также в значительном количестве распространен в Иране и Афганистане. Обычно под "туркменским" языком подразумевается текинский диалект на котором говорят в окрестностях Ашхабада. Все туркменские диалекты тесно связаны с современными турецким и азербайджанским языками и, в определенной степени, являются взаимопонятными с этими языками. Несмотря на то, что советская власть проводила политику всеобщего обучения на русском языке, туркменскому языку никогда не грозило исчезновение. Популярность турецкого языка на протяжении последнего десятилетия ХХ века и нулевых годов, обусловлена бурным развитием туркмено-турецких отношений, привлечению турецких компаний к осуществлению крупных строительных проектов и деятельности туркмено-турецких школ и туркмено-турецкого института, финансируемых организацией пантюркистского толка «Хизмет».

Организация также поддерживала обучение туркменских студентов в ВУЗах Турции. Отмечается, что лингвистическая и культурная близость Туркменистана и Турции позволила турецкому языку занять в короткие сроки значительные позиции в языковой среде республики. Центральноазиатское аналитическое бюро Cabar 2019 отмечает, что «существенная часть туркменоязычного населения легко перешла на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане». Несмотря на то, что турецко-туркменские школы власти Туркменистана закрыли ещё в 2011 году, турецкий язык по-прежнему удерживает свои позиции в Туркменистане.

Происходит это, в первую очередь, благодаря большому количеству трудовых мигрантов, проживающих и работающих в Турции. С середины 1990-х в Ашхабаде функционирует Культурный центр при посольстве США, в задачи которого входит «предоставление широкой публике имеющейся информации о Соединенных Штатах Америки, американском народе, культуре и ценностях, а также о политике правительства США в Туркменистане и других странах» Посольство США в Туркменистане. Знание английского языка в современном Туркменистане является не столько средством межкультурного общения и приобщения к американской культуре, сколько инструментом, полезным для получения образования и карьерного роста Cabar, 2019 , маркером социального статуса. Следует отметить, что свои культурно-образовательные программы в Туркменистане посредством культурных центров осуществлял также ряд других государств, например, Иран и Украина. Однако, будучи несущественными по объёму и охвату вовлечённой в них туркменской молодёжи, данные проекты не воспринимались правительством как фактор риска и, соответственно, не вызвали негативной реакции или направленных против них санкций.

Заключение С распадом Советского Союза произошла социальная дезинтеграция и возникновением новых государств; русским и другим народам бывшего Советскому Союзу пришлось создавать новую концепцию национальной идентичности. Почти 25 миллионов этнических русских стали иностранными гражданами в республиках, которые они считали своей родиной, в то время как новые независимые государства столкнулись с задачей создания своей собственной национальной идентичности. В этом процессе язык стал ключевым фактором Dietrich, 2019:4. Все новые государства приняли законы о языке в 1989-1990 годах, делая свой титульный язык официальным и требуя, чтобы все государственные мероприятия должны проводиться на этом языке. Среди бывших республик Туркменистан, последняя республика, провозгласившая свой государственный язык в 1990 году , принял туркменский латинский алфавит в 1993 году и попытался поставить свой национальный язык в один ряд с русским как международный язык.

Следствием проводимой правительством Туркменистана политики активной дерусификации стал массовый выезд русскоязычного населения из страны.

Много сил внедрению этого важного политического решения отдал известный тюрколог Александр Петрович Поцелуевский. Повезло, что вершить этот исторический этап в судьбе туркменского языка, а значит и судьбе будущего народа, было дано известному специалисту языкознания, обладающего лингвистическими способностями, знающему несколько европейских языков и специализировавшегося в восточных, в том числе в туркменском, ученику и последователю выдающегося востоковеда В. Реформа орфографии туркменского языка осуществлялась по оригинальному и серьезному проекту этого тюрколога. Так охарактеризовали деятельность Поцелуевского коллеги из ленинградского Института востоковедения. Главной предпосылкой для реформы орфографии туркменского языка, как считал Поцелуевский, должно стать определение дальнейших путей развития туркменского языка и уточнение взаимоотношений с диалектами.

Заметим, что в то время некоторые ученые были уверены, что следует разделить язык по племенному принципу. Усилиями языковедов по проекту Поцелуевского был выработан единый туркменский язык, язык школы, язык литературы. Трудно оценить титанические усилия, которые плотно цементировали туркменский народ их родной речью. В силу многих причин туркменский язык и его племенные диалекты представляют богатейший лингвистический источник, сохранивший в себе особенности языкового строя давно минувших веков. Потому этот же ученый-энтузиаст большое значение придавал изучению диалектов как источнику истории народа, его языка, богатству для образования новых словоформ, а также палеонтологии речи, как источника для изысканий. Поцелуевский брался за все: он возглавлял этнолингвистические экспедиции к йомудам и гокленам, в ауле Маныш его интересовал язык племени анаули, он изучал эрсаринцев, сарыков, нохурли.

Ученый с явным интересом относился к туркменскому разговорному языку, к народному творчеству, внимательно приглядывался к обычаям, традициям. Материал таких экспедиций дал значительные работы по туркменоведению, например, одна из многих книг тех лет — интересный и сегодня «Сборник туркменских женских песен». Туркмении, ее природе, истории и культуре он отдал свою жизнь.

Grammatical and verb suffixes also follow vowel harmony, being divided into two groups for front-vowel words and back-vowel words. Subsequent suffix appendices will more completely explain applications of this rule. Turkmen has many Russian words, such as telewizor television and radio radio , that have simply been incorporated into the language.

These are spelled exactly according to the original Russian and often have both front and back vowels within one word. In these cases, consistent with the general rule for vowel harmony in Turkmen, the final vowel of the word determines the vowel harmony for suffixation.

Не ориентированный, как некоторые наши украинские братья, на Запад. Что называется, не западник, а человек, который объективно оценивает историю своей культуры. Они понимают, что, конечно, казахи были язычниками, и письменную культуру, литературную культуру к ним принесли русские. Поэтому у них были такие замечательные писатели, как Абай, которые произнесли очень много хвалебных слов в адрес русской нации, русского языка", — отметил филолог. Эксперт признал, что отношение к языку — это вопрос политический, но полагает, что братская страна объективно пытается оценить свою ситуацию. Вообще, мы не хотели бы потерять дружбы ни с какой страной, тем более с Казахстаном", — сделал вывод Владимир Аннушкин. Заметим, что в Центральной Азии на латиницу перешла сначала Туркмения — после получения независимости в 1991 году, а а затем Узбекистан — после 1996 года. Туркмения очень закрытая страна, но туркменские сайты до сих пор выходят даже не на туркменской кириллице, а на русском языке.

А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется.

Most Recent

  • Опыт тюркских стран по переходу на латиницу
  • Туркменская письменность
  • В Туркменистане впервые издано учебное пособие и выпущены тетради для детей с нарушением зрения
  • Последние новости
  • Туркменский алфавит
  • Операция «Латиница»

Наш ориентир то, что сближает людей

Но латинский алфавит настолько захватил все сферы жизни этих народов, что кириллицей пользуются лишь в церковных книгах. Ввести в действие применение нового алфавита туркменского языка с 1 Туркменбаши 1996 года. До 20-х годов ХХ века туркменский язык использовал арабскую графику.

Сапармурат Ниязов объявил о том, что туркменский язык переходит с кириллицы на латиницу

Подборка Туркменских (лат.) шрифтов Фото туркменский алфавит. Читайте также.
Туркменский алфавит listen online. Music В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице.

Эрдоган предложил ввести единый тюркский алфавит

Читайте также: Изучаем туркменский алфавит с переводом на русский: научимся читать и писать В. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется. Туркменский кириллический алфавит был полностью выведен из официальных сфер употребления к 2000 году[4]. Туркменский алфавит 2024, в мае 2008 года в сне против «Копенгагена» Вигхорст серьёзно травмировал испытание, выбыв из строя на год. Национальный Лидер туркменского народа Гурбангулы Бердымухамедов встретился с директором немецкой коневодческой фирмы Катариной Иреной Анной Маргаретой Якоб.

Туркменистан принял участие в обсуждении создания единого тюркского алфавита

Отрадно отметить, что 24 мая 1990 года был принят Закон «О государственном языке», а 12 апреля 1993 года был принят новый туркменский алфавит. В Туркменистане впервые издали учебное пособие и разработали специализированные тетради для школ-интернатов, в которых обучаются дети с нарушением зрения. Ученые лингвисты Туркменистана приняли участие в семинаре, посвященном общему алфавиту тюркского мира и 90-летию Дня языка.

Туркменский язык. Актуально и сегодня

Turkmen has many Russian words, such as telewizor television and radio radio , that have simply been incorporated into the language. These are spelled exactly according to the original Russian and often have both front and back vowels within one word. In these cases, consistent with the general rule for vowel harmony in Turkmen, the final vowel of the word determines the vowel harmony for suffixation. Wikipedia has related information at Vowel harmony Verbs in Turkmen adhere consistently to vowel harmony. All verbs belong to one of two groups determined by their infinitive forms: those ending in -mak, and those ending in -mek.

Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3]. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита.

Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно [3]. Кириллица[ править править код ] В конце 1930-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей. В январе 1939 года в газете « Sovet Tyrkmenistanь » было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати.

По мнению экспертов, создание единого алфавита, в том числе, помогает ей перетягивать страны Центральной Азии в свою сферу влияния. Напомним, что Узбекистан переходил на латиницу в 1929 году до этого здесь писали арабскими буквами , затем с 1940 года в республике бывшего СССР стали использовать кириллицу. В 1993-м году уже независимый Узбекистан вновь вернулся к латинице — первоначально очень похожей на турецкий алфавит, который в 1995 году был слегка видоизменен. Казахстан планирует осуществить переход на латинскую графику до 2025-2030 годов. То же самое может произойти с языковой составляющей Кыргызстана.

Мы уделим особое внимание развитию коридора Каспий-Запад-Восток. Мы должны сократить разрывы, которые препятствуют торговым и транспортным связям. То есть, мы должны упростить визовый процесс и решить таможенные барьеры», — сказал Эрдоган в ходе своего выступления на 10-м саммите Организации тюркских государств в Астане. Он добавил, что тюркским странам необходим единый тюркский алфавит. В этом вопросе важна поддержка президентов.

Туркменский алфавит

Их назвали по именам соответствующих родоплеменных объединений в прошлом. Диалекты и говоры отличаются способами выражения некоторых грамматических категорий, фонетическими особенностями, сохранением архаических форм и интонации, а также разнообразием профессиональной лексики. Основу туркменского алфавита составляла арабская графика, в которой буквенные обозначения не соответствовали звуковым особенностям туркменского языка, многозначность букв затрудняла чтение. Подобные недостатки алфавита явились серьезным тормозом в обучении населения грамоте. В конце двадцатых годов нашего века за основу, туркменского алфавита была принята латинская графика, которая тоже затрудняла повсеместное обучение. Алфавите современного туркменского языка — 30 букв. В туркменском языке весьма существенную роль играет долгота гласных звуков, с ее помощью изменяется значение слов.

Карпов пишет, что «... У каждого племени, а впоследствии и у каждого рода были свои тамги, которые имели свою уникальную форму. К примеру, русское слово «таможня» происходит именно от общетюркского слова «тамга». В связи с тем, что древние тюрки во главе огузов массово мигрировали в Европу в разные исторические периоды, а также начиная с древности и в течение многих веков доминировали на континенте, полагаю, что древние европейские алфавиты формировались именно на основе древних туркменских тамг несмотря на изначально кажущуюся невероятность данного утверждения.

Впоследствии туркменский алфавит заимствовали древние шумеры, откуда он попал в Индию и, через арабских и греческих купцов, распространился по всему миру. В 13 веке до н. В самой Туркмении отказ от клинописи произошёл в 1930 году, когда была введена кириллица, заменённая после распада СССР на латиницу. Мой отец, осваивая программу «Фотошоп», обратился к памяти предков и смог благодаря ей в точности воссоздать тот же туркменский алфавит, которым писали Александр Македонский и Иисус Христос. Мы должны вернуть его в нашу жизнь и навсегда попрощаться с навязанной извне латиницей.

В феврале того же года на страницах официальной прессы появились результаты работы комиссии, которая при разработке альтернативного варианта алфавита стремилась учесть требования «компьютерщиков». Директор института языкознания заявил депутатам, что идея перехода на латиницу «продиктована независимостью» и воспринята населением с одобрением. Существенные из них были учтены при доработке окончательного варианта», - подчеркнул он. Согласно принятому указу, новый туркменский алфавит следовало «ввести в действие» уже с 1 января 1996 года - на подготовительную работу президенту, парламенту и правительству отводилось три года. После принятия документа под председательством Ниязова был создан Государственный организационный комитет по руководству работой перехода на новый алфавит туркменского языка. В июне 1993 года постановлением президента была принята и программа по переходу, которую разработали в институте языкознания. Программа не содержала в себе источников финансирования, а также не предусматривала расходов на переобучение населения и переиздание книг. Впоследствии в алфавит 1993 года были внесены изменения - таким образом «полный переход» к латинице в Туркменистане официально завершился лишь в начале 2000 года. Азербайджан 25 декабря 1991 года президент Азербайджана подписывает разработанный парламентом республики закон «О восстановлении азербайджанского алфавита с латинской графикой». Документ был призван «устранить допущенную историческую несправедливость» - азербайджанский алфавит в 1939 году «вопреки воле народа, под давлением центра» был сменен на кириллицу. В тот же день Национальный совет Верховного совета республики постановляет восстановить латинскую графику в два этапа. Согласно документу, с 1992 года первоклассники должны учиться по новому алфавиту, для остальных школьников и студентов должны быть организованы факультативные занятия; газетам и журналам поручили наравне с кириллицей использовать латиницу; организовать лектории по телевидению по пропаганде алфавита. В 1993 году правительство планировало завершить внедрение алфавита с латинской графикой во всех сферах системы образования. Несмотря на это, возвращение к латинице в реальности осуществлялось чрезвычайно медленно, а потому 18 июня 2001 года тогдашний президент Азербайджана Гейдар Алиев издал указ «Об усовершенствовании применения государственного языка».

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий