Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.
От «Рипли» до «Воланда»: книжные экранизации, которые все скоро будут смотреть и обсуждать
В статье сделана попытка определить экранизацию как общеэстетическое явление, а именно: перевод одной художественной системы на язык другой. В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Необходимость подобного определения вызвана, во-первых, тем, что ни в отечественной, ни в западноевропейской эстетике его нет.
Фильмы-экранизации Сегодня заядлых читателей значительно меньше, чем 50-100 лет назад. Вероятно, ритм жизни современного человека слишком стремителен, он не оставляет ни возможности, ни времени на прочтение нетленных романов классиков. Кинематограф зародился более ста лет назад. Литература - приблизительно на два тысячелетия раньше. Экранизация - это своего рода связь между этими совершенно разными видами искусства.
Сегодня многие искренне удивляются: зачем читать романы Толстого или Достоевского, ведь можно посмотреть фильм-экранизацию, и это займет не более трех часов. Просмотр фильмов, в отличие от чтения, вписывается в ритм современного человека. Хотя замечено, что экранизация побуждает на знакомство с творчеством того или иного писателя. Примеров немало. В начале двухтысячных на экраны вышла картина "Тяжелый песок". Это экранизация одноимённого романа, о существовании которого знали немногие. После выхода телевизионного фильма на экраны в книжных магазинах возрос спрос на книгу Рыбакова.
Экранизации классиков Самым популярным автором у российских кинематографистов является, конечно, Александр Сергеевич Пушкин. До 1917 года были сняты картины почти по всем произведениям писателя. Но фильмы, созданные в начале 20-го столетия, мало отличаются от тех, что выходят сегодня. Это были всего-навсего кинематографические иллюстрации к знаменитым сюжетам.
Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино. Общая киноадаптация При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.
Это тоже приятно — узнать, что готовится очередная экранизация «Преступления и наказания» или что мировой режиссерский корпус вновь замахнулся на «Властелина колец». Производство кино и сериалов — не быстрое дело, так что как раз есть время не спеша перечитать любимые книги, чтобы быть готовыми к просмотру. Сервис для тех, кто читает. ReadRate — место встречи книг и людей. Это сервис, который поможет вам найти интересные книги и рассказать о них друзьям.
9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета. Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. Долгожданная экранизация одноименного романа Виктора Пелевина с Павлом Табаковым и Оксимироном в главных ролях. На Первом большая премьера — британская экранизация одной из величайших книг XIX века. Новости «Манкимэн» официально появился в Сети 23 апреля 12:12.
Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года
В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Во-первых, экранизация текста – прекрасная возможность привлечь внимание потенциальных зрителей. Научная статья на тему 'Что же такое экранизация?'. ЕКАТЕРИНА МАТЮШКИНА: «Конечно, нужны экранизации современных авторов, ведь если появляется хорошая книга, то стоит её донести до масс через экранизацию, но экранизировать нужно только те произведения, которые будут востребованы зрителем. Экранизация литературного произведения Экранизация книги «Уроки французского» Валентина Распутина. Какие типы экранизаций существуют?
20 главных экранизаций года. Что надо успеть прочитать, пока не вышел фильм
Сыщику предстоит решить непростую задачу, ведь у всех находящихся на борту есть мотив для преступления. Третья экранизация знаменитого одноименного детектива Агаты Кристи. Режиссер картины и исполнитель главной роли — Кеннет Брана. Молодой, талантливый, но бедный поэт Люсьен Шардон мечтает о славе и богатстве. У него начинается роман с немолодой, замужней аристократкой, вместе с которой он бежит в Париж. Здесь герой надеется обрести счастье, но все идет совсем не так, как ему представлялось. К тому же из-за поступков Люсьена его друг и зять оказываются в жутких долгах. Юноша понимает, что натворил и принимает страшное решение... Экранизация одноименного романа Оноре де Бальзака. Антон Мегердичев Эпическая драма о противостоянии двух миров: Великого Московского княжества и древних пермских земель, населенных язычниками уральской Пармы.
Русский князь Михаил влюбляется в ведьму, умеющую превращаться в рысь. Предаст ли он своих ради запретной любви? Фильм снят по одноименному историческому роману Алексея Иванова, и считается одним из самых сложных постановочных проектов отечественного кинематографа. Специально для съемок в Подмосковье и в Пермском крае были возведены деревянные и каменные города, крепости, дома на сваях, а участие в проекте приняло более 2000 человек.
Все предложения о сотрудничестве и изменениях на сайте принимаются по адресу info собака kinonews.
Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.
Некрасова и других писателей. Наиболее удачными среди них считаются фильмы «Пиковая дама» 1916 и «Отец Сергий» 1918 , поставленные известным режиссером Я. Задача воплощения на экране большого литературного произведения очень сложна и ответственна. Вот почему так часты постановки «по мотивам», предлагающие вольные пересказы известных всем сюжетов. Главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образов. Этими качествами отличаются лучшие отечественные и зарубежные экранизации — фильмы «Гамлет» Г. Козинцев, 1964 и «Преступление и наказание» Л. Кулиджанов, 1970 , «Отверженные» Ж.
Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
Герасимовым картины в 3-х сериях по роману М. Шолохова «Тихий Дон» 1957-1958. Большим успехом у зрителей пользовался многосерийный английский телефильм по роману Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Крупной удачей отечественного кино стал созданный в 1966—1967 гг. Бондарчуком четырехсерийный фильм по роману-эпопее Л. Толстого «Война и мир» премия «Оскар».
Показательно, что и во время работы над картиной, и в ходе ее обсуждений авторы — кинодраматург В. Соловьев и режиссер С. Бондарчук настоятельно подчеркивали: это не их фильм, это — Л. Заметными событиями в российской культуре последних лет стали многосерийные телефильмы-экранизации по романам Ф. Достоевского «Идиот» режиссер В. Бортко и А.
Солженицына «В круге первом» режиссер Г. Особо почтительное отношение к первоисточнику в последнем случае было обозначено еще и тем, что в закадровой речи «от автора» звучал голос не режиссера или актера, а голос самого писателя Александра Солженицына. Достоевский в цитированном выше письме к В. Оболенской, — если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-либо эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?.. В противоположность «пересказу-иллюстрации» новое прочтение предполагает чрезвычайно активное внедрение авторов-кинематографистов в ткань первоисточника — вплоть до полного ее преобразования. При подобном подходе к экранизации ее автор рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения.
При этом используются самые разные способы трансформации литературного текста. Вот некоторые из них: 1. Осовременивание классики. Действие картины Б. Лурманна «Ромео и Джульетта» происходит не на залитых солнцем улицах ренессансной Вероны, а в современном американском городе Майями. Смертельно враждуют не старинные итальянские кланы, а мафиозные шайки; герои дерутся не на шпагах — они убивают друг друга из наисовременнейших пистолетов-«пушек».
И хотя в фильме звучит шекспировский текст естественно, сильно сокращенный , в картине произошло очень заметное изменение жанра: вместо трагедии перед нами — криминальная мелодрама, энергично и мастерски поставленная. Подобное перенесение действия трагедии «Ромео и Джульетта» в современность с одновременным изменением его жанровой окрашенности — явление для американского кинематографа не новое. В свое время несколько «Оскаров» получил киномюзикл Р. Уайса «Вестсайдская история» 1961 , где тоже действовали враждующие группировки молодых людей. Экранное осовременивание классических произведений вообще часто используется в американской киноиндустрии. Перенос действия оригинала в другое время и в другую страну.
Так, события фильма А. Куросавы «Идиот» по роману Ф. Достоевского происходят в японском городе — после Второй мировой войны, а его же фильма «Трон в крови» по «Макбету» В. Шекспира — в Японии средневековой. Картина Г. Данелия «Не горюй!
Действие рассказа А. Платонова «Река Потудань» перенесено режиссером А. Кончаловским в его фильме «Любовники Марии» из разоренной гражданской войной России — в послевоенную Америку, а главный герой рассказа — бывший красноармеец превращен в картине в бывшего американского военнопленного в Японии. Перевод фильма в другой по сравнению с литературным источником вид сюжета. Так, картина М. Формана «Полет над гнездом кукушки» является, как известно, экранизацией широко известного романа американского писателя Кена Кизи.
Сюжет книги очевидно повествователен: это рассказ о событиях с точки зрения индейского вождя. Картина же, как мы уже не раз выясняли, является образцом построения драматического киносюжета. Изменение вида сюжета повлекло за собой и существенную переакцентировку в образной системе вещи. Главным героем в фильме оказался не индейский вождь, а бузотер Мак-Мерфи. Переработка оригинала по всем направлениям. Знаменитый фильм А.
Куросавы «Расемон» 1950, главный приз Венецианского кинофестиваля, «Оскар» за лучший иностранный фильм 1951 г. Но режиссер не только подверг их существенной переработке, но и внес в сценарную основу много своего — вплоть до изменения смысла вещи. Один из них привлек меня, но он был слишком коротким — всего три эпизода. Всем моим друзьям он очень нравился, но на студии никак не могли уразуметь, о чем он. Я дописал к нему начало и конец, и там как будто согласились его принять». В рассказе Акутогавы «В чаще» — три коренным образом противоречащие друг другу версии убийства самурая.
Они изложены на судебных допросах: - разбойником Тадземару, - устами прорицательницы духа погибшего. Режиссер увеличил количество версий: он добавил рассказ о случившемся со стороны дровосека. Но этот рассказ противоречил первоначальному сообщению дровосека: будто он не наблюдал сцену кровавой драмы, а только наткнулся в чаще на ее следы. Поэтому и этот его первоначальный ответ на суде тоже стал версией.
Японский постановщик наиболее известен по аниме-фильму «Оборотни» 1999 года и сериалу «Призрак в доспехах: Синдром одиночки». Премьера в мире — 13 декабря 2024 года «Сто лет тому вперед» Фильм по мотивам одноименной повести Кира Булычева Предыдущий фильм по мотивам книги — «Гостья из будущего» — вышел на советские экраны в 1984 году. В новой версии снимутся Даша Верещагина «Трудные подростки» , «Секс. Премьера в России — 18 апреля 2024 года «Преступление и наказание» Сериал по мотивам одноименного романа Федора Достоевского Интерпретация русской классики, где события разворачиваются в альтернативной России XXI века.
Раскольникова сыграет Иван Янковский «Топи» , «Слово пацана. Кровь на асфальте». Дата премьеры не определена.
Люди носят униформу, бреются налысо. О половой принадлежности говорит только гласная или согласная буква в начале «нумера».
Куча правил полностью контролируют все сферы жизни. Нельзя фантазировать, привязываться друг к другу, все должно быть прозрачно и одинаково, как стены их однотипных квартир. За любую провинность — казнь. Все это мы узнаем из дневника гениального математика и строителя космического корабля Д-503. Такой порядок существует не одну сотню лет, но человеческое из людей вытравить не так легко. В ответ на революцию «Благодетель» задумал путем операции лишить людей мозгового «центра фантазии».
Так они станут послушными, как роботы… Антиутопия написана в 1920 году и повлияла на последующие эксперименты в жанре: « О дивный новый мир » Хаксли, « 1984 » Оруэлла, « Гимн » Рэнд — из классики, из недавнего — « Голодные игры » Коллинз и « Дивергент » Рот. Для своего времени книга была необычайно смелой. До 1988 года ее не издавали в СССР из-за «идеологической враждебности». Ведь революция «нумеров» напоминает идею «третьей революции» левых эсеров и анархистов. Роман в полном метре экранизировали лишь в 1982 году в Германии. В 2016-м вышла короткометражка.
В сентябре мы увидим фантастический фильм Гамлета Дульяна. Что еще планируют выпустить в 2022 году? Мы рассказали вам о фильмах, у которых уже есть даты премьер хотя они еще могут меняться по не зависящим от нас причинам. Есть и такие ленты, которые отмечены этим годом, но пока под вопросом. Несколько слов о них, чтобы вы были в курсе. Кровь драконов ».
Эта история проливает свет на многие события «Игры престолов», но сюжет приквела развивается за 300 лет до войны Семи Королевств. Одним из режиссеров выступил Мигель Сапочник, который снимал эпизоды для основной саги. Еще одно легендарное фэнтези превратится в сериал. Изначально планировали сделать протагонистом молодого Арагорна, но потом решили перенести киноповествование за тысячи лет до приключений хоббита Бильбо и братства Кольца. По сути, нас ждет что-то новое в знакомой вселенной. Один из режиссеров, Шарлотта Брандстром, работала над « Ведьмаком ».
Подробности о предстоящем сериале читайте в нашем отдельном материале. Третий сезон основан на книге « Те, кто уходит, и те, кто остается » неаполитанскую серию Элены Ферранте. Подруги детства постепенно отдаляются. Лила с сыном переехала в другой район и устроилась на завод, Лену и вовсе покинула Неаполь. Она закончила обучение, написала книгу и готовится к свадьбе. У женщин все меньше времени на телефонные звонки и разговоры по душам… Над сценарием помогала работать автор.
Категория: Что такое? И начну с определения. Экранизация - это интерпретация средствами кино другого вида искусства, такого как литература, компьютерные игры, песни, балеты и прочее. Простыми словами идея из другого произведения становится основной для фильма.
В чем загвоздка с экранизацией? Основная загвоздка в том, что другой вид искусства это другой вид искусства.
Обречены на экранизацию: какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм
The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Большинство самых успешных фильмов мирового проката являются экранизациями. Самой красивой экранизацией «Мастера и Маргариты» оказался фильм Михаила Локшина, заявил кинокритик Давид Шнейдеров. Таким образом, экранизация произведений молодых авторов не только приносит прибыль издательству, но и дает возможность талантливым новичкам заявить о себе и монетизировать свой творческий потенциал.
Кадр сменяет строки. Что такое экранизация?
Стало известно, как выбирают книги для экранизации | это кинематографическая интерпретация произведения художественной литературы. |
Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг – Wink Блог | Экранизация предусматривает переработку авторского текста в сценарий, который в дальнейшем ложится в основу фильма или телевизионного сериала. |
Экранизация: истории из жизни, советы, новости, юмор и картинки — Горячее | Пикабу | Во-первых, экранизация текста – прекрасная возможность привлечь внимание потенциальных зрителей. |
Новости кино
В ходе очередной "Кино-ночи с Олегом Грозновым" разберемся в том, что такое экранизация, какие существуют подходы к ее созданию и почему кинематограф столь часто обращается за сюжетами к литературе. ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета. Однако чаще всего понятие «экранизация» связывают с переложением на язык кино достаточно Известного литературного произведения. В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики.