На этой странице вы могли узнать, что такое «суржик», его лексическое значение.
Что такое суржик в русском языке примеры. Суржик - что это за язык такой
Так политик оценил выступление Маркова на передаче «Шустер Live», в ходе которой он заявил, что Украине «в качества официального украинского языка» навязывают «полонизированный суржик». Су́ржик — идиом (разговорный язык), включающий элементы украинского и русского языков, распространённый на Украине, а также в России и в Молдавии среди выходцев с Украины и их. Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. новости латвии, латышский язык, русские школы: языковой барьер или мост. Проблема суржика: к чему приведет латышизация всех школ страны. видения суржиком и утверждает, что суржик является результатом украинизации средств массовой информации, когда русскоязычные дикторы вынуждены говорить по-украински, не имея для этого основательной подготовки. Что такое суржик, откуда он у нас взялся, надо он нам или нет и как его преодолеть – давайте разбираться!
Определение и происхождение суржика
- Что такое суржик? Откуда он взялся и где используется?
- Суржик — Что такое Суржик
- Значение слова СУРЖИК. Что такое СУРЖИК?
- Спор на бутылку водки: "Является ли суржик диалектом?"
- Суржик — Википедия
- Суржик — "Энциклопедия. Что такое Суржик
Значение слова «суржик»
Скачать Источники Смотреть что такое «Суржик» в других словарях: суржик — суржа, смесь Словарь русских синонимов. Правда, многие из них при этом полагают, что они разговаривают на государственном языке. Зализняку» … Формы слов суржик — с уржик, а … Русский орфографический словарь Суржик — Разновидность языка, представляющая собой смесь русского и украинского языков; используется в условиях контактирования этих языков, характерна для людей с низким культурным уровнем с низкой языковой компетенцией как в области украинского, так и … Словарь социолингвистических терминов суржик — Особая форма социального полуязычия; контактная разновидность языка, представляющая собой смесь русского и украинского языков, характерная для людей с низкой языковой компетенцией в области украинского и русского языков … Словарь лингвистических терминов Т. Жеребило Суржик — Особая форма социального полуязычия; контактная разновидность языка, представляющая собой смесь русского и украинского языков, характерная для людей с низкой языковой компетенцией в области украинского и русского языков … Общее языкознание. Сколько их существует?
Скачать Суржик и его особенности Суржиком называется любое смешение двух языков в речи. Я рассмотрю более привычное для россиян значение — устное языковое образование, при помощи которого общаются преимущественно в восточной части Украины и соседствующих с ней территориях России. Узнать его в речи можно по следующим чертам: лексика заимствована в основном из русского языка, а грамматические конструкции присущи украинскому. Надо сказать, что суржик — одна из немногих модификаций русского языка, которая используется людьми до сих пор.
Вымершими примерами смешанных языков можно назвать, например, руссенорск русско-норвежский или кяхтинский русско-китайский. Этот устный диалект распространен, в основном, среди людей, которые не нуждаются в грамматически правильном употреблении русского или украинского языка ежедневно. Таким людям не хватает словарного запаса для того, чтобы изъяснятся на украинском языке. В то же время они не достаточно хорошо знают русский, чтобы говорить на нём как следует.
Вообще, возникновение суржика именно на территории Украины закономерно, и этому существует не одно объяснение. Во-первых, ещё в 1709 году Пётр I запретил издание книг на украинском. Затем в 1863 году был издан Валуевский циркуляр, который запрещал печатать на украинском языке учебные и церковные книги. Наконец, в 1938 году после недолгого периода украинизации было постановлено, чтобы русский язык обязательно изучался в начальной школе во всех нерусских школах.
Итак, как минимум последние три столетия украинский язык развивался медленно, нестабильно и с большими перерывами. Это не давало людям возможность выучить его и чисто заговорить, потому что русский язык постоянно присутствовал в их жизни. Основными зонами распространения диалекта являются восток и юг страны. Конечно, такое явление, как суржик, воспринимается чаще негативно, ведь это истребляет самобытность украинского языка.
Тем не менее, в некоторых хоть и редких случаях это смешение может означать что-то положительное. Так, для иностранцев, которые изучают украинский для каких-либо целей, или украинцев, которые пытаются перейти в собственной речи с родного для них русского на государственный язык, появление суржика в их речи означает положительную динамику. Это значит, что они усвоили грамматику украинского и стали чуть ближе к своей цели. Если со статусом и отношением к суржику на территории Украины всё понятно, то настало время описать его распространение в России.
Может показаться, что этот своеобразный диалект могли слышать только те люди, которые посещали Украину или южные области России. Однако это далеко не так. На самом деле многие сталкивались с элементами суржика в повседневной жизни, некоторые даже используют его в речи, сами того не замечая. Более того, некоторые ошибки, на которые образованная часть населения обращает внимание в центральной России, пришли именно из суржика.
Русский язык тоже переживает влияние украинского, хотя это и не всегда заметно. Если украинцы в основном заимствуют лексику, то россияне используют грамматические конструкции, адаптированные из украинского. Эта ошибка, ассоциирующаяся лично у меня с человеком, приехавшим из простой российской глубинки, перекочевала к нам из суржика. Понятно, влияние какого языка здесь заметно.
В этом варианте, по моему мнению, даже немного меняется значение фразы. Ненормативная версия звучит неодобрительнее, нежели грамматически верная. Его употребление уже, кажется, не зависит ни от социального, ни от материального положения человека — настолько сильно оно вписалось в наш лексикон. Ниже приведу старый, забавный пример употребления этого заимствования, который мне очень нравится: — Девушка, вы москвичка?
На этой позитивной ноте хотелось бы подвести итог. Суржик принято воспринимать как негативное явление в языке, которое засоряет его и не дает ему развиваться. Конечно, употребление этого диалекта не красит ни россиянина, ни украинца, так как показывает его низкий уровень образования. Однако если немного углубиться в изучение суржика, то открываются скрытые до сих пор положительные грани.
Так, для украинца или любого другого человека, пытающегося заговорить на украинском, начать употреблять суржик — уже шаг вперёд. Видео:Закарпатский диалект русского языка или суржик? Живые языки с убийственными названиями То и дело натыкаюсь на обширные и чаще всего с обеих сторон изобилующие ошибками дискуссии о происхождении суржика. Так называют обширный спектр диалектов, для стороннего наблюдателя похожих на смесь русской и украинской литературных норм.
Аналогично трасянкой называют спектр диалектов, для стороннего наблюдателя похожих на смесь русской и белорусской литературных норм. Оба названия изначально обозначают смесь пшеницы с рожью. Роль ржи, вероятно, отводится русскому языку. На самом же деле и суржик, и трасянка — реально бытующие с давних пор живые южно- и западно- соответственно русские диалекты.
Они, естественно, испытали значительное влияние соседних языков — прежде всего польского, а на юге заодно тюркского в основном — его крымского диалекта , венгерского и румынского. Тем не менее по синтаксису остались именно сельскими диалектами русского языка. При разработке с середины XIX века украинской и белорусской литературных норм именно эти живые диалекты просеивали в поиске слов, наименее сходных с уже сложившейся в основном — в последней четверти XVIII и первой четверти XIX веков общерусской литературной нормы. Если такое слово удавалось найти, его объявляли исконно украинским или исконно белорусским.
Если же во всех диалектах, попавших в поле зрения разработчиков, использовалось общерусское слово, подыскивали замену — чаще всего польскую.
Суржик язык. Суржик что это за язык пример. Суржик язык примеры. Язык Суржик на Украине что это. Украинский Суржик. Русско-украинский Суржик. Что такое Суржик на Украине.
Украинский Суржик примеры. Русско украинский язык Суржик. Суржик украинский язык и русский. Одесский Суржик. Говор Суржик что такое. Текст на суржике. Суржик диалект. Кодифицированные и некодифицированные формы языка.
Суржик слова. Суржик язык алфавит. Южнорусский Суржик. Суржик украинский язык. Суржик картинка. Элементы русского языка.
Это трудно переводимый национальный фольклор. Кто знает - переводите. В украинском языке нет звука, который в русском языке передает буква "ф". Вместо него они говорят "хв", а порой и "кв". Например, фасоль - "хвасоля", а то и "квасоля", финансы - "хвинансы" и т. Так вот. Работала у нас одна дама. Начальница финансов, бальзаковского возраста.
Современные украинский и русский языки имеют разные грамматические правила и орфографию, поэтому использование суржика в речи может стать причиной нарушения норм украинского языка и вместо того, чтобы обогатить речь, сделает ее искаженной и неправильной. Частое использование суржика в говоре может привести к тому, что украинский язык начнет утрачивать свои особенности и станет ближе к русскому языку. Поэтому важно сохранять и развивать украинский язык. Почему использование суржика вредит вашей речи Суржик — это смесь двух или более языков в речи. В Украине суржик распространен в повседневном общении. Однако, его использование может негативно сказаться на вашей речи. Во-первых, использование суржика вредит вашей грамматике. Вы можете переносить ошибки из одного языка в другой. Например, использовать украинские элементы грамматики в русской речи или наоборот. Во-вторых, суржик мешает улучшению вашего языка. Если вы постоянно используете суржик, то это может мешать вам научиться говорить и писать правильно на украинском или русском языке. В-третьих, использование суржика может создать препятствия в общении с людьми, которые не знают этот язык. Они могут не понимать, что вы говорите, что усложняет коммуникацию. Таким образом, использование суржика вредит вашей речи, а также может негативно сказаться на качестве ваших отношений и общения с окружающими людьми. Поэтому важно постоянно работать над улучшением своего языка и избегать использование суржика.
Что значит говорить на суржике?
Глупо как-то, не считаете ли? Украинский у них "любимый и родной" только тогда, когда у них берут интервью или же они где-то выступают. Вон, на Youtube полно видео, где Тимошенко перед началом провозглашения речи обращается на русском языке к своим подчиненным, а когда говорят "Мотор", так "Люби украйинци, щиро витаю... Вслушивались ли вы когда-либо в речь Ющенко? Да такое ощущение, что он мову начал изучать только когда стал президентом.
Суржик часто возникает как результат смешения языков на границе двух культурных и языковых пространств.
В суржике сплетаются украинские и русские слова, грамматика и произношение. При этом, суржик может иметь множество вариантов, в зависимости от региона и контекста. Он является своеобразным символом культурного и языкового многообразия, однако, часто страдает от индивидуального и социального презрения в силу своей неоднозначности и непризнания в качестве стандартного языка.
На самом деле многие сталкивались с элементами суржика в повседневной жизни, некоторые даже используют его в речи, сами того не замечая.
Более того, некоторые ошибки, на которые образованная часть населения обращает внимание в центральной России, пришли именно из суржика. Русский язык тоже переживает влияние украинского, хотя это и не всегда заметно. Если украинцы в основном заимствуют лексику, то россияне используют грамматические конструкции, адаптированные из украинского. Эта ошибка, ассоциирующаяся лично у меня с человеком, приехавшим из простой российской глубинки, перекочевала к нам из суржика.
Понятно, влияние какого языка здесь заметно. В этом варианте, по моему мнению, даже немного меняется значение фразы. Ненормативная версия звучит неодобрительнее, нежели грамматически верная. Его употребление уже, кажется, не зависит ни от социального, ни от материального положения человека — настолько сильно оно вписалось в наш лексикон.
Ниже приведу старый, забавный пример употребления этого заимствования, который мне очень нравится: — Девушка, вы москвичка? На этой позитивной ноте хотелось бы подвести итог. Суржик принято воспринимать как негативное явление в языке, которое засоряет его и не дает ему развиваться. Конечно, употребление этого диалекта не красит ни россиянина, ни украинца, так как показывает его низкий уровень образования.
Однако если немного углубиться в изучение суржика, то открываются скрытые до сих пор положительные грани. Так, для украинца или любого другого человека, пытающегося заговорить на украинском, начать употреблять суржик — уже шаг вперёд. Видео:Закарпатский диалект русского языка или суржик? Живые языки с убийственными названиями То и дело натыкаюсь на обширные и чаще всего с обеих сторон изобилующие ошибками дискуссии о происхождении суржика.
Так называют обширный спектр диалектов, для стороннего наблюдателя похожих на смесь русской и украинской литературных норм. Аналогично трасянкой называют спектр диалектов, для стороннего наблюдателя похожих на смесь русской и белорусской литературных норм. Оба названия изначально обозначают смесь пшеницы с рожью. Роль ржи, вероятно, отводится русскому языку.
На самом же деле и суржик, и трасянка — реально бытующие с давних пор живые южно- и западно- соответственно русские диалекты. Они, естественно, испытали значительное влияние соседних языков — прежде всего польского, а на юге заодно тюркского в основном — его крымского диалекта , венгерского и румынского. Тем не менее по синтаксису остались именно сельскими диалектами русского языка. При разработке с середины XIX века украинской и белорусской литературных норм именно эти живые диалекты просеивали в поиске слов, наименее сходных с уже сложившейся в основном — в последней четверти XVIII и первой четверти XIX веков общерусской литературной нормы.
Если такое слово удавалось найти, его объявляли исконно украинским или исконно белорусским. Если же во всех диалектах, попавших в поле зрения разработчиков, использовалось общерусское слово, подыскивали замену — чаще всего польскую. Причём в польском брали по возможности не славянские слова, а впитанные поляками латинские и немецкие. Например, немецкое слово farbe, пройдя через польскую речь, дало в украинском два производных: фарба — краска — и барва — цвет.
На разработку новых литературных норм выделили в основном — из австрийского бюджета столько, что за неё взялись несколько независимых групп. Они не только переписывались между собой и значительная часть этих писем впоследствии опубликована , но и живо критиковали друг друга в прессе. Слово «языки» в предыдущем абзаце взято в кавычки не случайно. В лингвистике по сей день нет единого критерия отличения самостоятельных языков от диалектов одного языка.
Наименьшую долю заведомо неверных различений даёт критерий синтаксический: если синтаксис один и тот же, то перед нами диалекты одного языка, как бы ни различался словарь так, «блатная феня» по словарю мало похожа на русскую литературную норму — но никто не пытается провозглашать её отдельным языком. Насколько мне известно, только корейский и японский языки считаются разными при едином синтаксисе — но многие этнографы считают японцев ветвью корейского народа, обособившейся за два с половиной тысячелетия островного существования. А вот украинский и белорусский при всём словарном своеобразии остаются в пределах сельской части общерусского синтаксиса. Слово «сельская» — никоим образом не попытка обидеть.
Во всех языках речь жителей села структурно проще речи горожан, и по построению фразы легко определить, давно ли человек поменял место жительства. Правда, считается, что в украинском не 6 падежей, как в общерусской норме, а 7. Но звательный падеж есть и в русском. Просто полная кодификация русской грамматики в последний раз проведена более века назад — в конце XIX и начале XX веков.
Как раз тогда старая — восходящая ещё к церковнославянскому языку, сформированному на староболгарской основе — форма звательного падежа — «отче», «мати» — уступала место новой, уже чисто русской — «Вань! Обедать пора! А все последовавшие кодификации русской грамматики далеко не так полны, чтобы безбоязненно ломать установленное гигантами вроде Бодуэна де Куртенэ или Потебни. Понятно, сочинить новый синтаксис несравненно сложнее, нежели нахватать слова из нескольких языков.
Поэтому никто даже не пытался создать «исконно украинский» или «исконно белорусский» синтаксис. Зато создание «исконно украинского» и «исконно белорусского» словаря продолжается и в наши дни. Например, лет десять назад — при президенте Викторе Андреевиче Ющенко — кто-то решил: негоже именовать музыкальные коллективы группами — ведь так их называют клятые москали! После долгого обсуждения музыкальные коллективы на Украине стали называть «гурт» — «стадо».
Мнение самих музыкантов не спросили. Понятно, при столь целенаправленном насаждении слов, выпадающих из общей нормы, датировка по списку Сводеша многократно преувеличивает давность украинской и белорусской литературных норм. Возможно, если бы когда-нибудь вся документация разработчиков оказалась утрачена, кто-то мог бы даже поверить, что эти «языки» возникли — как уверял один из первых и худших исполнителей этой работы Михаил Сергеевич Грушевский — ещё до Батыева нашествия. Так же понятно, что на фоне диалектов, искусственно отдалённых от нормы, естественно бытующие диалекты кажутся чем-то промежуточным, смешанным.
Так же как большинство реальных женских фигур кажется чем-то промежуточным между Венерой Милосской и творениями Рубенса.
Суржик возник в результате длительного взаимодействия украинского и русского языков в повседневной жизни украинцев. В процессе общения между собой, люди начали смешивать слова и грамматические конструкции из обоих языков, создавая своеобразный синтез. Это происходило из-за того, что украинский и русский языки имеют много общих корней и сходств в лексике и грамматике. Суржик имеет свои особенности и отличается от стандартного украинского и русского языков. В нем можно встретить украинские слова с русскими окончаниями, русские слова с украинскими окончаниями, а также смешение грамматических правил обоих языков.
Например, в суржике можно услышать фразы вроде «я пошел на базар» украинское слово «базар» с русским глагольным окончанием или «я купил новую шапку» русское слово «шапка» с украинским прилагательным окончанием. Суржик является не только языковым явлением, но и отражением культурного наследия Украины.
Суржик – Surzhyk – Wikipedia
- Чем закончилась денацификация в Германии? Дмитрий Суржик в стриме «Что делать?» с Юлией Шамаль
- Происхождение суржика и его особенности
- Проблема суржика: к чему приведет латышизация всех школ страны - 28.06.2022, Sputnik Латвия
- Что такое суржик? Откуда он взялся и где используется?
Суржик, трасянка, пиджин...
Касательно фастфуда я бы сказала так: если вы находитесь в новом городе и у вас мало времени, то лучше посетить известный ресторан быстрого питания, чем рисковать здоровьем в сомнительном месте», – отметила Суржик. Суржик часто возникает как результат смешения языков на границе двух культурных и языковых пространств. Суржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — разговорный язык, включающий элементы украинского и русского языков[1], распространённый на части территории Украины. Так политик оценил выступление Маркова на передаче «Шустер Live», в ходе которой он заявил, что Украине «в качества официального украинского языка» навязывают «полонизированный суржик».
Происхождение и определение суржика
- Как появился суржик
- Диетолог Суржик назвала самую научно проработанную диету
- Диетолог Суржик назвала самую научно проработанную диету
- Содержание
- Откуда взялась такая «мова»
Что значит говорить на суржике?
Надо воспитывать в себе чувство языка. А как бы сказали твой папа, мама, дедушка, бабушка? То есть речь, акт речи тогда достигает большего эффекта, когда он осмысленный тобой. Тем, кто говорит. И когда ты думаешь над построением фразы, о том, как ты можешь повлиять — лечебно или убийственно — на человека, к которому направлено твое слово, и тогда в результате ты чувствуешь, когда у тебя есть этот внутренний самоконтроль, когда есть понимание важности такого контроля, важности работать над собой в каждый момент речи, тогда будет произрастания твоего внутреннего языкового «я», твоей речевой компетенции.
И ты будешь чувствовать: «Ага. Это слово имеет еще какой-то оттенок. Почему оно не подходит здесь. А здесь так хорошо ложится!
И тогда вспоминаешь, что Шевченко не случайно сказал: "Ну що б, здавалося, слова? Гениально сказано! Потому что этим коротким стихотворением Шевченко будто прокладывает дорогу к каждому слушателю-читателю с одним только: думать, что такое слово «. Чтобы нас уважали — надо, чтобы мы себя уважали.
Чтобы нас не потеряли, надо, чтобы мы себя не потеряли. И речь остается одним из тех приоритетов, который дает сразу понять, кто мы и чьи мы дети. Язык — это крепость. Приобщитесь сердцем к украинству, к украинскости, к украинскому языку », — призывает профессор-языковед.
Оксана Макаренко, учительница родного языка в Крюковщинский ООШ Киевской области, видит большие изменения в отношении к языку у подрастающего поколения: «Конечно, сейчас школьники все больше общаются на украинском языке, и эту замечательную тенденцию нельзя не заметить, — говорит педагог. Конечно, не все сразу в них удается — опять же, случается и суржик, и ошибки. Но украинские друзья помогают им: исправляют, объясняют, учат. Это мне как учительнице приятно замечать.
Считаю, что именно в таком направлении и нужно двигаться в этом вопросе: ошибаясь — исправляться. Это — прогрессивный путь развития не только языка, а всего остального. Не надо бояться ошибок, надо делать выводы и идти дальше.
Лексикон человека определяется как система кодов и кодовых операций, а также как средство доступа к единой информационной базе человека — его информационному тезаурусу, то есть базе знаний, обеспечивающей овладение опытом предшествующих поколений и становление индивида как члена определенного национально-лингво-культурного сообщества [3, с. Более всего разработан вопрос о взаимоотношении языка и культуры у Вильгельма фон Гумбольдта, который связывал своеобразие языка с особенностями духовной деятельности нации, что можно обозначить как «… тонкое, но глубокое родство между различными видами духовной деятельности и своеобразием каждого языка…», в котором «мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации» [2, с. Сущность языка позволяет ему влиять на целые поколения людей, а также на другие языки. Большой вклад в разработку проблемы языка и культуры внес Эдвард Сепир, один из сторонников теории «лингвистической относительности». Он считал, что «язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развиваются параллельно» [7, с. Язык же есть то, как думают» [7, с. В своей работе мы используем термин «языковая картина мира» как выражение с помощью различных языковых средств системно упорядоченной, социально значимой модели знаков информации об окружающем мире.
Нам близко понимание языковой картины мира как своего рода мировидения через призму языка, что отражено, например, в работах Е. С Яковлевой «К описанию русской языковой картины мира» Русский язык за рубежом. Языковая картина мира естественно отражает национально-культурную специфику народа — носителя данного языка. Общечеловеческой языковой картины мира как таковой не существует, она складывается из составляющих ее национальных языковых картин мира. В языке отражается и в немалой степени формируется им национальный менталитет — «…особенности восприятия и интеграции окружающего мира и самого человека, а также система оценок, ценностей и нравственных требований, присущих творческой части народа» [9, с. Наиболее ярко национальный характер народа отражается в лексическом составе языка, и в таком его подвиде, как диалектная лексика. Диалектное слово интересно ещё и потому, что оно хранит в себе черты утраченных литературным языком явлений и дает представление о культуре и быте прошедших эпох. К сожалению, последние десятилетия диалекты все больше уступают место русскому литературному языку. Этому способствуют многие причины. Главная из них — это интенсивное развитие науки, культуры и техники.
Повсеместно и прочно вошли в нашу жизнь радио, телевидение. Все больше людей имеют возможность пользоваться Интернетом. Массовыми тиражами издаются книги, газеты, журналы. Сегодня, в эпоху всеохватного распространения средств массовой информации, оказывающих огромное воздействие на языковое сознание носителей русского языка [5], в период умирания многих деревень, глубинных социальных изменений в крестьянской среде, с неизбежностью меняется характер и статус диалектного слова. Территориальные диалекты не умирают, но, как отмечает А. Герд, трансформируются в особые новые формы разговорной речи, в которой утрачиваются многие архаичные черты диалекта и развиваются новые особенности [1, с. Особое место занимает так называемый суржик — местное наречие хуторян речь идёт об уже упомянутом хуторе Лопатино, где проживали переселившиеся в 1914 году в результате Столыпинской аграрной реформы украинцы из Собича , то есть синтетитечески создавшаяся прослойка между диалектным говором и литературным языком, приобретшая синергетический эффект и эмерджентные свойства. Для науки суржик представляет большой интерес, так как является недостаточно изученным языковым образованием, включающим элементы украинского языка в соединении с русским. Дословно дефиниция «суржик» от «суржа» означает смешанный посев на одном поле озимой пшеницы с озимой рожью [8]. Хотя в науке есть и другое мнение в контексте этимологии суржика.
А переводчики у иностранных делегаций только русский, так с финнами было недавно. Ну тут приходиться как не крутись, а хохлы говорят на русском. Но у нас же как всегда - в своем глазу бревна не замечаем. Нам бы лишь за другими следить и обвинять их в чем попало. Уже даже на телевидении сотни раз звучали подобные высказывания касательно мовы.
Сознательное использование суржика несет в себе также коммуникативно-прагматические установки. В определенной ситуации на суржике общаться выгодно. Например, с представителями старшего поколения в семье: - А на каком языке вы говорите с хозяевами этого дома? С украинскими инкрустациями. Так она меня лучше понимает и передает осенью картошку. Евгения Кононенко, «Земляки на чужбине» Выгодно общаться на суржике с торговкой на базаре, чтобы стать для нее «своим» и с другими. Помните, что устои речевого развития ребенка формирует язык матери. Русскоязычная, украиноязычная или суржикоязычная может продуцировать соответствующий языковой режим в своей семье, но большее влияние имеет на языковое поведение сына, а не дочери.
Выйдя за пределы семейной коммуникации, женившись, сын погружается в другую коммуникативную среду, и влияние русскоязычной или суржикоязычной жены вполне может нивелировать привитой его матерью украинсккий. Такой сценарий воспроизвел Валерий Шевчук в повести «Солнце в тумане»: ее персонаж, став человеком социального дна, общается с женой на суржике. Но в разговоре с матерью происходит мгновенное переключение языкового кода, а лингвистическую интуицию персонажей легко можно спроектировать в плоскость научных знаний о суржике: -... Куда мне пойти? Кажется, Шурик с матери насмехался. Она бросила на него взгляд, нет, был серьезный, без той глупой усмешечки. Конечно, украиноязычная жена может повлиять на русскоязычного мужа и дать соответствующее речевое воспитание детям. Но тот факт, что сила этого воспитания сказываться не на всех детях в равной степени, а вероятность других ассимилятивных тенденций в дальнейшей судьбе сына достаточно высока, не оставляет особого оптимизма относительно украиноязычного семейного воспитания.
Вероятно, ролевая маска суржикоговорящей Верки Сердючки удалась ее создателю Андрею Данилко именно благодаря его семейному языку. Артист, как рассказала газете «Факты и комментарии» 15. Однако дома с нами разговаривает по-полтавски».
Что такое суржик? Что это за язык?
Откуда взялась такая «мова» Суржик как лингвистический феномен начали исследовать сравнительно недавно, с первой половины ХХ века. новости латвии, латышский язык, русские школы: языковой барьер или мост. Проблема суржика: к чему приведет латышизация всех школ страны. языковых оборотов, образовавшихся на базе двух крупных языков. и западно- (соответственно) русские диалекты.