Введите интересующее Вас слово на адыгейском или русском языке в поле поиска, которое приведено ниже.
Адыгейский язык сохранят для потомков
Над текстовым вариантом мобильного приложения, который был завершен в прошлом году, под руководством замдиректора АРИГИ работали учитель адыгейского языка республиканской гимназии Марина Темзокова и преподаватель АГУ Мира Блипашаова. Это школьники и их родители, студенты", - добавила Биданок. За последние 100 лет в мире исчезло более 400 языков, в России сейчас более 100 умирающих и находящихся в опасности языков.
Адыгейский словарь APP Адыгейско-русский словарь адресован адыгам, обучающимся в средних учебных заведениях и широкому кругу читателей. Этот словарь станет хорошим подспорьем в изучении адыгейского языка.
Адыгейский государственный университет запустил второй сезон Международного конкурса литературных произведений для детей имени Киримизе Жанэ, участникам которого предложили сделать перевод упомянутых книг. Конкурсанты также проиллюстрируют данные работы мировых авторов. Ректор вуза Дауд Мамий заявил, что в номинации «переводы» конкурсантам предложили перевести ранее не переводившиеся с русского на адыгейский и кабардино-черкесский языки произведения «Руслан и Людмила» Александра Пушкина, «Волшебник изумрудного города» Александра Волкова, а также «Сказка о потерянном времени», «Два клена», «Два брата» Евгения Шварца, «Маугли» Редьярда Киплинга и «Поллианна» Элинор Портер.
Мероприятие направлено на поиск неопубликованных ранее произведений для детей от трех до пяти лет. В этом году конкурс рассчитан на ребят в возрасте от 7 до 10 лет и пройдет под названием "Сыеджакlу" "Я читатель".
Непростой путь профессии переводчика
На фестивале в Адыгее установили рекорд по одновременному поеданию адыгейского сыра. Ученые Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований (АРИГИ) имени Тембота Керашева приступили к разработке мобильного приложения. Изучите адыгейский быстро и легко с помощью нашего бесплатного языкового курса в формате mp3. Появился онлайн переводчик адыгейский язык. Этот цифровой ресурс собирает в себе разнообразную информацию о городе, такую как новости, события, услуги, досуг, образование, здравоохранение, и многое другое. «Начинаем день с хороших новостей: осетинский язык в ближайшее время появится в сервисе „Яндекс Переводчик“.
Адыгейский словарь
Кешев был вынужден уйти, но возглавил газету «Терские ведомости», на страницах которой публиковал интересные работы по культурам народов Северного Кавказа. За 13 лет он сформировал национальную журналистику. Хотим мы или нет, но культурная революция дала хороший толчок внедрению знаний в массы. Всеобуч, ликвидация безграмотности сыграли свою роль. После 1918 года существующую грамматику адыгейского языка пробовали усовершенствовать Сафербий Сиюхов и Ибрагим Хидзетль. Спустя почти 10 лет звуковую систему адыгейского языка уже пытались передать латиницей. В 1936 году Дауд Ашхамаф и Николай Яковлев создали алфавит на основе русской графики.
Выход газеты «Адыгэ макъ» тоже сыграл ключевую роль в становлении письменного языка. Мы часто сегодня говорим о засорении русского языка иностранными словами, многие из которых прочно заседают в нашей речи. Как обстоит дело с адыгабзэ? Русский — язык большого государства, язык межнационального общения, но даже он претерпевает изменения. А языки малых народов находятся на грани ассимиляции. Это вызвано тем, что язык не работает в делопроизводстве, не работает в государственных структурах.
Он стал бытовым, языком семейного общения. Но даже и тут есть проблемы. Дети погружены в гаджеты, институт бабушек практически ушел. Раньше мы проводили детство с бабушками, которые зачастую разговаривали с нами только на родном языке, передавали народный фольклор. Сейчас мы наблюдаем трансформацию семейных традиций. К примеру, дети в наше время чаще всего посещают детский сад, поскольку бабушки активно продолжают работать, а в образовательных учреждениях дети разговаривают на общем государственном русском языке.
Естественно, это все сказывается на процессах овладения родной речью. Несколько часов родного языка в школе этот пробел не восполняют. Много заимствований приходит в язык. Это объясняется тем, что термины, приходящие в жизнь в современное время, мы черпаем из русского или английского языков.
Узнать много новостей. Последняя, свежая н. Приятная н. Отсутствие новостей уже хорошая… … Толковый словарь Ожегова Новость — оперативное информационное сообщение. По способу подачи различают жесткие и мягкие новости.
Недавно полученное известие. Узнать много новостей. Последняя, свежая н. Приятная н. Отсутствие новостей уже хорошая… … Толковый словарь Ожегова Новость — оперативное информационное сообщение.
Вы также можете выучить любой язык с помощью наших приложений для Android и iPhone Учите русский » адыгейский на ходу, используя свой телефон или планшет! Совершенствуйте свои языковые навыки для работы, путешествий или просто в качестве хобби! Скачать MP3.
Адыгейский язык сохранят для потомков
Что будет дальше, сложно сказать. Но мы должны делать все от нас зависящее, чтобы сохранить самобытность адыгейского языка, ведь он очень богатый и красивый. Есть такие слова, которые не переведешь на русский язык. Конечно, можно подобрать аналог, но очень поверхностный. А вот ментальность, которая заключена в слове, не переводится. Чтобы его понять, нужно знать историю народа, его традиции, обычаи. Он еще должен развиваться, должна развиваться лексика, в том числе научная.
Мы этим занимаемся. Центр адыговедения в структуре нашего факультета издает уже 20 лет научный журнал «Псалъ». Сюда входят статьи по литературе, культуре, истории, языку адыгов. Авторы соблюдают научный стиль. Наш факультет практически единственный, где читают лекции по предметам на адыгейском языке. Также мы составили учебно-методические комплексы нового поколения согласно современным требованиям.
Достижения есть, безусловно. В нашем университете, одном из немногих в стране, есть отделение литературного творчества со специальностью «Переводчик художественной литературы». Мы готовим переводчиков с русского языка на адыгейский и с адыгейского на русский. Это требует глубокого знания языков и ментальности культур. Это задача важная и сложная. Университет уже несколько лет подряд проводит проект «Адыглэнд», частью которого является этноязыковой лагерь.
Школьники в течение недели живут в лагере, полностью погружаются в языковую среду, общаются только на родном языке, слушают лекции, все мероприятия проводятся на адыгабзэ. И, нужно, сказать, такие ребята часто потом поступают к нам на факультет адыгейской филологии и культуры. И активно проявляют себя после — предлагают проекты, направленные на сохранение родного языка. Уверена, из них получатся прекрасные учителя родного языка.
Здесь он был редактором областной газеты, управляющим Адыгейским национальным издательством.
В 1931 году Президиумом Адыгейского областного исполкома был назначен директором Адыгейского научно-исследовательского института краеведения, в этой должности он проработал до 1934 года. Затем работал доцентом в Краснодарском институте 1934—1936 , после чего вернулся научным сотрудником в НИИ краеведения. Член ВКП б с 1928 года.
Адыгейский государственный университет запустил второй сезон Международного конкурса литературных произведений для детей имени Киримизе Жанэ, участникам которого предложили сделать перевод упомянутых книг. Конкурсанты также проиллюстрируют данные работы мировых авторов. Ректор вуза Дауд Мамий заявил, что в номинации «переводы» конкурсантам предложили перевести ранее не переводившиеся с русского на адыгейский и кабардино-черкесский языки произведения «Руслан и Людмила» Александра Пушкина, «Волшебник изумрудного города» Александра Волкова, а также «Сказка о потерянном времени», «Два клена», «Два брата» Евгения Шварца, «Маугли» Редьярда Киплинга и «Поллианна» Элинор Портер.
Сегодня есть люди, которые могут в одну секунду переключаться с одного языка на другой, со второго - на третий и так далее. Это огромный дар, что дан далеко не всем.
Профессия переводчика требует большой концентрации и красноречия. Ключевой фактор успеха - это постоянное пополнение словарного запаса как родного языка, так и иностранного. Знание других языков является показателем образованности и подтверждением компетентности человека, его конкурентоспособности.
Осетинский язык появится в сервисе «Яндекс. Переводчик»
При помощи Федерального агентства по делам национальностей республики удалось связаться с «Яндексом», и теперь осетинский первый среди языков СКФО попадёт в переводчик. Добро пожаловать на канал ГТРК "Адыгея" (980889) на RUTUBE. Здесь вы можете посмотреть 726 интересных видео в хорошем качестве без регистрации и совершенно бесплатно. Кафедра иностранных языков Адыгейского государственного университета объявляет набор студентов 2-4 курсов и выпускников по программе профессиональной переподготовки. Найти переводчика адыгейского легко с Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств. адыгейский - до конца этого года.
Демо переводчик на черкесский язык
показать, что благодаря последним достижениям в области машинного обучения стало возможным создание переводчика для черкесского языка, и привлечь всех. В ауле Джамбечий Красногвардейского района в течение двух недель проходит научно-исследовательская экспедиция по изучению темиргоевского диалекта адыгейского языка. Полиция Адыгеи проводит проверку по факту столкновения иномарки и скутера. ‣ Все новости. Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Переводчик адыгейского языка
Изданный том словаря включает 20 тысяч слов от А до З. Всего в новом трехтомном словаре планируется дать толкование почти 50 тысячам слов. Он будет наиболее полным и охватит в основном общеупотребительную лексику адыгейского литературного языка. Авторы также пользуются всеми изданными словарями адыгских языков", — отметил Батырбий Берсиров. По его словам, основную задачу составители словаря видят в том, чтобы зафиксировать состояние словарного состава адыгейского языка на современном этапе, а также нормы употребления слов в адыгейском литературном языке.
Предстоящую работу и планы по внедрению национального языка обсудили во время рабочей встречи министр образования и науки Республики Ингушетия Эсет Бокова и шеф-редактор газеты «Сердало» Ибрагим Курскиев. По словам Ибрагима, сейчас сотрудники республиканской газеты «Сердало» ведут активную работу в этом направлении. Учитывая то, насколько трудоёмким является процесс по переводу слов и фраз с одного языка на другой, редакции необходима помощь учителей ингушского языка и литературы.
У носителей языка в любой точке мира есть возможность помочь создателям проекта, озвучив переводчик. Главная сложность такой работы — строгие правила касаемо ритма и количества иероглифов. Познакомиться с произведениями переводчика можно на платформе Нimalaya. В него входят слова не только в начальной форме. При изменении формы чеченских слов меняются корневые гласные, звуки и основы.
Гишев, У. Зекох, К. Меретуков, Ю. Общее редактирование словаря провел доктор филологических наук Б. Сейчас они готовят к печати второй том словаря, завершается работа над третьим томом.