Экранизация — сложный творческий вызов для режиссера, поскольку кино и литература используют принципиально разные художественные языки, что грозит неминуемым расхождением между фильмом и его книжным оригиналом.
Экранизации
Представители киноиндустрий поговорили о том, всегда ли книга превосходит экранизацию, что такое новелизация и какие еще существуют киноформаты. В рамках данной заметки, я расскажу вам что такое экранизация, а так же некоторые особенности. Однако чаще всего понятие «экранизация» связывают с переложением на язык кино достаточно Известного литературного произведения.
9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
Долгожданная экранизация одноименного романа Виктора Пелевина с Павлом Табаковым и Оксимироном в главных ролях. Самой красивой экранизацией «Мастера и Маргариты» оказался фильм Михаила Локшина, заявил кинокритик Давид Шнейдеров. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс. а что такое экранизация? Это искусство кинематографа, адаптация, основанная на литературном произведении. Проще говоря, экранизация – это воплощение литературного произведения в другой форме искусства. Ни один приличный режиссер не должен браться за такое, что и подтверждали долгое время многочисленные «Обители зла», экранизации файтингов Tekken и Dead or Alive (да, они тоже существуют) или, например, «Соник в кино».
Читайте также
- Как экранизация влияет на жизнь книги
- Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
- Новости кино - Постеры фильмов, концепты и раскадровки - Shazoo
- Новости кино и вся правда о Голливуде | КГ-Портал
- Стало известно, как выбирают книги для экранизации | 360°
- Что такое Экранизация?
Неделя кино на КГ — главные новости 22–28 апреля
- Лучшие экранизации: 15 фильмов, которые круче первоисточника
- Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно — Дарья Анисимова на
- Вселенная «Дозоров» и экранизация Пелевина: «Кинопоиск» представил новые проекты
- Экранизация как форма киноискусства | Статья в журнале «Молодой ученый»
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
Похожая картина наблюдалась и с романом «Зулейха открывает глаза»: его начальный тираж составлял 3 тыс. До выхода сериала «Эпидемия» тираж романа «Вонгозеро» Яны Вагнер составлял 4 тыс. После премьеры количество проданных книг достигло 56 тыс. До выхода фильма «Вий» книги Н. Гоголя продавались в среднем тиражом 8 тыс. С момента релиза он вырос до 16 тыс. Каких экранизаций ждать в 2024 году «Властелин колец: Война рохирримов» Аниме по мотивам легендариума Дж. Толкина Анимационная картина, действие которой происходит за 200 с лишним лет до событий «Властелина колец».
Самые экранизируемые русские произведения за рубежом Зарубежные режиссеры чаще всего снимают фильмы по произведениям Льва Толстого и Федора Достоевского. С творчеством этих авторов обязательно знакомятся учащиеся колледжей и университетов, специализирующиеся на русской культуре. Кроме этого, широкой популярностью за рубежом пользуются пьесы Антона Чехова, которые часто играют в театре и кино. Вызывает удивление и тот факт, что первая экранизация эпоса «Война и мир» также была зарубежной. Картина вышла в 1956 году. Первая российская экранизация этого произведения вышла только в 1967 году режиссер Федор Бондарчук. Самым экранизируемым произведение русской классики и в нашей стране, и за рубежом считается «Анна Каренина».
Зная, что новички пришли в New Vegas после просмотра сериала, он тоже направил их в Quarry Junction Карьер , потому что там можно найти кучу отсылок на «Фоллаут» от Amazon. Прожженные фанаты без сомнений догадались, почему пользователи отправляют новичков туда, а вот для тех, кто по той или иной причине вдруг не играл в New Vegas, расскажу в чем соль розыгрыша. Quarry Junction Карьер — место, где игрока в прямом и переносном смысле ждет смерть, ведь там полно когтей смерти. Туда даже прокаченным опасно соваться, а новичку и подавно. Когти являются одними из самых опасных противников в мире Fallout.
Кроме того, выход на экраны российского серила «Мастер и Маргарита» значительно повысил интерес к творчеству Михаила Булгакова. В 2022 году издательство «Эксмо» также запустило свою сценарную группу для того, чтобы стимулировать производство фильмов и сериалов по произведениям своих авторов. Ведь подобное участие издательства в кинопроизводстве может, в первую очередь, помочь развитию издательского бизнеса. Яркий пример — российский сериал «Зулейха открывает глаза», который был снят по одноименному роману Гузель Яхиной. Стартовый тираж этого произведения составил 3.
Вы точно человек?
Продюсировать экранизацию вызвались братья Сарик и Гевонд Андреасяны. А сценарий помогал писать Александр Талал, который работал над первым сезоном сериала «Пищеблок» 2021—2023. По словам режиссёра, съёмки фильма закончились ещё в 2018 году, а к началу следующего года был готов монтаж. Изначально дату премьеры назначили на 2021 год, но в планы авторов вмешался коронавирус.
Выход фильма перенесли сначала на 8 сентября, а потом на 1 декабря 2022 года. Ближе ко дню премьеры выход фильма снова был отложен без объяснения причин. В подвешенном состоянии проект остаётся и по сей день.
Её популярности способствовала экранизация — советский мини-сериал Павла Арсенова под названием «Гостья из будущего» 1984. Зрители буквально влюбились в девочку с большими грустными глазами, созданную воображением Кира Булычёва. Мало кто рискнул бы соревноваться с «Гостьей из будущего», однако Фёдор Бондарчук решил попробовать.
Он стал продюсером новой адаптации. Сценарий написали Андрей Золотарёв, Ксения Мирошник и сам режиссёр. Сюжет повести решили переработать.
Современный московский школьник Коля Герасимов случайно перемещается во времени на сто лет вперёд. Там он знакомится с Алисой Селезнёвой, которая занята поисками давно пропавшей мамы. Вместе им предстоит спасти Вселенную от космических пиратов.
В пиратов перевоплотились Александр Петров и Юрий Борисов. А робота Вертера решил сыграть сам Фёдор Бондарчук. Съёмки проходили в Москве в 2022 году.
Дату премьеры назначили на 28 декабря 2023 года, но затем передвинули на апрель следующего года. Вряд ли новый фильм получится таким же трогательным, как «Гостья из будущего», — остаётся лишь гадать, насколько жестоко оказалось прекрасное далёко к героям Булычёва. Очевидное невероятное 2023 Хотя большинство читателей знают Кира Булычёва исключительно как автора повестей про Алису, в его творчестве есть и более масштабный цикл, посвященный вымышленному городу Великий Гусляр.
Гуслярцы живут в окружении чудес, но настолько к ним привыкли, что давно перестали обращать на них внимание. То в зоомагазине начинается распродажа золотых рыбок, исполняющих желания. То инопланетянин поделится зельем, возвращающим молодость.
Мир психологии, мир истории, мир Гоголя» Дединский поинтересовался, кто мог бы стать прототипами героев, кто для Александры интересен? Александра, вспоминая недавний анонс «Преступления и наказания», ответила так: «Раскольников интересен всем, просто от того, что каждый очень его понимает. Из книжных экранизаций, самое банальное, что приходит в голову это Пушкинский «Евгений Онегин». Мне было бы интересно, если бы Онегин такой попал в сегодняшний день. С его правилами, с его образом мыслей, но современном мире».
Дединский обратился к обеим гостьям с вопросом, как изучать реакцию аудитории и как создателям относиться к отзывам. Ксения ответила, что помимо фокус-групп, которые смотрят фильмы и сериалы до выхода, она опирается на библиотеку отзывов на «КиноПоиске»: «Нельзя не задействовать и социальные сети. Наши зрители и читатели часто оставляют прямые отзывы, что облегчает процесс изучения реакции». Александра же добавила, что сама отзывы никогда не читает: «У меня это работает так, что даже если 200 человек напишут положительные комментарии, но один найдется отрицательный, все восторженный отзывы на его фоне померкнут, вплоть до того, что снимать больше никогда не захочется». Последовал еще один вопрос к Александре.
Если бы был неограниченный бюджет и возможности, какую книгу она сделала бы в первую очередь Александра, немного озадаченная, сказала, что есть несколько книг, которые ее очень интересуют и первая в этом списке — «Будущее» Дмитрия Глуховского внесен в реестр СМИ-иноагентов , но добавила, что «Это слишком серьезный проект, не могу вообразить, сколько он может стоить». Дединский задал вопрос Ксении, как крупному кинообозревателю в прошлом: на сколько выросло количество книжных экранизаций за время ее наблюдений за киноиндустрией? По ощущениям экранизации выросли на 30 процентов, но для огромного российского рынка это мало».
Множество фильмов было создано по романам Фёдора Достоевского.
Творчество русского писателя вдохновляло и французских, и итальянских, и японских режиссеров. Несколько раз кинематографисты пытались перенести на экран и сюжет знаменитого романа Булгакова "Мастер и Маргарита". Самой удачной киноработой признана картина Бортко. В конце восьмидесятых этот режиссер снял фильм по повести "Собачье сердце".
Эта кинолента, пожалуй, лучшая экранизация Булгакова. Стоит рассказать и о фильмах, созданных по сюжетам зарубежных писателей. Американский писатель является одним из самых читаемых авторов в России. Однако спрос на его произведение после премьеры фильма "Великий Гэтсби" значительно вырос.
Возможно, дело в том, что главную роль в картине исполнил Леонардо ди Каприо. Режиссер изменил не только название, но и сюжет, чем вызвал негодование английской публики. В фильме рассказано о моральном и духовном падении героя, охваченного дьявольской силой. Но есть сюжетные линии, которых нет в первоисточнике.
Режиссер и сценарист отнеслись к авторскому тексту очень бережно. Сюжет сохранён, образы героев не претерпели каких-либо существенных изменений. Фильм заслужил множество положительных отзывов по всему миру.
Итак, мы сумели определить, что такое экранизация по своей классификации. Вне всякого сомнения, виды отделены друг от друга весьма расплывчатыми границами. Однако важно было уяснить, что экранизация — это далеко не во всех случаях механический перенос текста произведения на экран. Это куда более сложная и ответственная работа.
Теперь, когда мы более или менее разобрались, следует поговорить о практическом применении понятия экранизации. В первую очередь литературная основа в том или ином виде может быть эффективным помощником для режиссёров, либо еще не совсем уверенных в собственных драматургических навыках, либо вообще не пишущих. Экранизация при данных обстоятельствах даёт огромную свободу действий — история человечества накопила за тысячи лет великое множество литературных источников. Правда, существует также проблема «экранизируемости» того или иного произведения — впрочем, это тема отдельной статьи. Нередко некий писатель оказывается очень близок режиссёру по духу — общий круг проблематики, мировоззрение или ещё что-либо. Почему бы в этом случае кинематографисту не взяться за экранизацию? Вероятно, может получиться хороший фильм.
Но не стоит забывать и о целом наборе опасностей. О непредсказуемой реакции зрителей-читателей уже было сказано. Может быть и такое, что книга будто поглощает собой режиссёра. В этом контексте приходит на ум «Побег из Шоушенка» или «Зелёная миля» — большинство рядовых зрителей прекрасно знает, что это экранизации Стивена Кинга, но многие ли из них назовут Фрэнка Дарабонта, постановщика данных кинокартин? Наконец, в нашем суровом мире существует до известной степени жёсткое законодательство по авторскому праву. И всё хорошо, если самому писателю нравится идея сделать фильм. Но часты случаи, когда литератор требует слишком большую плату, или, же он вообще умер, причём меньше 70-ти лет назад, и правами на произведения обладают его родственники, преследующие коммерческие интересы.
Предостерегаю всех от халатного отношения к этому утомительному юридическому вопросу — на опыте многих коллег знаю, как неприятно сталкиваться с последующими тяжбами иногда они даже приводят к полной невозможности показывать фильм где-либо. Опять же, статья по своему объёму не позволяет говорить об этом более подробно. Сам я в период создания фильма «Кусок мяса» не знал практически ничего из того, что сейчас здесь изложил. Это было самое начало второго года обучения в университете, и задание сделать экранизацию исходило от мастера курса Виктора Ивановича Бутурлина без каких-либо пояснений. Я взялся штудировать литературу бессистемно, можно даже сказать, вслепую — и огромной удачей было наткнуться именно на рассказ Лондона. Он соответствовал моей любви к повествовательным, но жёстким и мужским историям. Понимал ли я, каким путём следует адаптировать материал?
Скорее нет. Я принимал решения интуитивно и, иногда, при помощи преподавателя. Обстоятельства сложились так, что автор рассказа, Джек Лондон, умер в 1916-м году, и у меня не могло возникнуть проблем с авторскими правами. Но скорее всего, если бы я знал то, что знаю сейчас, фильм мог получиться более интересным, изобретательным. Может быть, я смог бы глубже проникнуть в суть автора или, наоборот, раскрыть через постановку те или иные собственные черты. А возможно, и вовсе выбрал бы иной литературный первоисточник. Так или иначе, мною был получен ценнейший опыт, без которого в дальнейшем творческом развитии мне было бы сложно обойтись.
Потому я желаю и другим пройти ту же школу экранизации, и не только обрести те же навыки, но и достичь куда более внушительных высот. Поделиться в соц.
Голливудские фильмы
10 самых ожидаемых экранизаций 2022 года | Разумеется, это не единственная экранизация Кинга, которая нас ждет в этом году (когда вообще последний раз его экранизации были в дефиците?). |
Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти | Экранизация литературного произведения Экранизация книги «Уроки французского» Валентина Распутина. |
От «Рипли» до «Воланда»: книжные экранизации, которые все скоро будут смотреть и обсуждать
Так в литературе и кино называют героя, рассказывающего о событиях, в которых участвовало много людей. Предполагается, что в таком повествовании не может быть объективности: герой может специально или ненароком переврать события, упустить детали, не рассказать об истинных мотивах и чувствах других участников. Среда, в которой происходят события.
Но самое интересное здесь, конечно, будет в экранном противостоянии безумной русской женщины Маши в исполнении Николь Кидман и остроумной писательницы Фрэнсис, которую играет очень давно не появлявшаяся на экранах Мелисса Маккарти. Каким бы сериал ни получился, мы точно будем говорить об этом. Что за книга: изящный поворот сложной темы. Дело в том, что Говард Филлипс Лавкрафт, фактически создавший современные ужасы с монстрами, был воинственным и непримиримым расистом, что сильно затрудняет отношения с его прозой в XXI веке.
Так, например, Всемирная премия фэнтези с 2016 года не вручает лауреатам бюст Лавкрафта, а вручает дерево, чтобы никого не обидеть. В том же 2016 году американец Мэтт Рафф закончил роман, в котором мир лавкрафтовских кошмаров населяют только чернокожие герои. Главный герой, Аттикус, симпатичный добряк с вечным томиком дешевых ужасов в кармане, возвращается с корейской войны, и оказывается, что жить ему в Америке 1950-х очень непросто — кругом расизм и странное. Вместе с дядей Джорджем, издателем «Безопасного путеводителя для негров», и защитницей прав чернокожих Летицией он отправляется на поиски отца и попадает в город Арпхем, почти что лавкрафтовский Аркхем, и там начнется. Мэтт Рафф — писатель опытный, и роман его на самом деле — сборник новелл получился не только актуальным, но и очень смешным. А еще он отлично переведен на русский Михаилом Молчановым.
Тем более что, судя по первым двум трейлерам , сериал сумеет стать тем, чем роман стать не смог, — не только актуальным, не только остроумным, но и по-настоящему страшным. Что за книга: первый успех шведского писателя Фредрика Бакмана — роман о ворчливом старике Уве, который на всех сердится и хочет свести счеты с миром, а мир ему на это: погоди умирать, Уве, нам без тебя никак не справиться. У Бакмана все книги такие: здесь обычный читатель, забывший детство и не желающий помнить о старости, вдруг обнаруживает в себе бездну сочувствия к старичкам и понимания к детям. Миллионные тиражи книг Бакмана и их огромная популярность во всем мире возникают именно от нехватки в мире наивной доброты и возможности отвлечься от его настоящей сложности. Именно посмотрев этот фильм, Том Хэнкс решил сделать свой, где сам сыграет главную роль. Не то чтобы старый Уве нас чем-то не устраивал, но у каждого великого голливудского актера или актрисы должна быть своя большая роль в старости, а роман Бакмана как раз достаточно наивен и жизнеутверждающ для бывшего Фореста Гампа.
Во время работы над сценарием могут быть вычеркнуты второстепенные персонажи, детали, незначительные по мнениям кинематографистов события. Сценарий — это уже другой текст, отличный от оригинального произведения. Грубо говоря, на экран попадет только то, что сочли нужным сценаристы. Вместе с тем, иногда в фильме наоборот появляются дополнительные герои, нюансы или штрихи, отсутствующие в оригинальном произведении. Всё это могут не одобрить писатель или фанаты. Фильм может провалиться. Для писателя есть и еще нюанс: если экранизация не понравится самому автору, это может даже привести его к депрессии. Его детище, его частичку переделали, и получилось совершенно не то, что хотел бы видеть автор произведения.
В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Необходимость подобного определения вызвана, во-первых, тем, что ни в отечественной, ни в западноевропейской эстетике его нет. Во-вторых, без него любая оценка упомянутого перевода лишается объективных аргументов.
Стало известно, как выбирают книги для экранизации
Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. Главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образной специфики. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Ну а Вебург собрал в этом обзоре все самые ожидаемые экранизации, которые выйдут в течение 2019 и 2020 годов. И он позволяет надеяться, что деятели кинематографа не будут воспринимать слово «экранизация» совсем буквально. Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Что такое идеальная экранизация.
9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
Мюзикл «Ничего не бойся, я с тобой» Мюзикл «Ничего не бойся, я с тобой» Продюсер Антон Златопольский и «Плюс Студия» разрабатывают экранизацию одноименной музыкальной постановки. После премьеры в декабре 2022 года мюзикл стал невероятно успешным, собрав более 1,5 млрд рублей. Подробности о постановщике и актерском составе адаптации пока держатся в секрете. По сюжету непутевый сын советского функционера оказывается в самом центре подготовки к крупному спортивному событию. Режиссерское кресло занимает Евгений Стычкин. Книга о том, как ценить и беречь себя».
Согласно описанию, это «книга-медитация, которая призывает к внутреннему разговору и помогает услышать собственный голос среди множества других». Подробности также отсутствуют.
Предметом, материалом для сотворения образа в ходе создания оригинального произведения художнику служит сама действительность. Во время же работы над экранизацией таким материалом для кинематографистов является «вторая реальность» — литературный текст. Но принцип подхода к его преображению остается тем же: авторы экранизации — сценарист, режиссер и другие участники создания фильма воспринимают, осмысливают первоисточник и воссоздают его образ средствами другого вида искусства — в данном случае кинематографического. Мы помним, что количественное соотношение между двумя составляющими образа — предметом и выраженным отношением к ним со стороны автора — бывает неодинаковым.
Мы знаем также, что есть такие картины, в которых автора «мало», и такие, в которых автор — его личность, его чувства и видение мира заполняют почти все пространство образа. Отсюда — разные виды экранизаций. Пересказ-иллюстрация Это наименее творческий с драматургической точки зрения способ экранизации. За рубежом его называют «адаптацией» от лат. Что в таких случаях происходит? А Текст сокращается, если он по объему больше предполагаемого метража фильма, или что бывает реже увеличивается за счет фрагментов из других произведений того же писателя.
Б Прозаические описания мыслей и чувств героев, а также авторские рассуждения переводятся в необходимых случаях в форму диалогов и монологов, в разные виды закадровой речи. В Если экранизируется пьеса, то диалоги и монологи, наоборот, сокращаются. Постановщик картины «Ромео и Джульетта» Ф. Дзефирелли говорил: «Фильм содержит все большие сцены и монологи пьесы, но в нем больше действия. Авторский текст убран больше, чем наполовину…» Часть сцен, действие которых происходит в интерьерах, переносится на натуру. При этом большие театральные сцены разбиваются обычно на несколько фрагментарных, происходящих на разных площадках.
Как это и произошло, кстати, в фильме Ф. Дзефирелли с первой же сценой шекспировской пьесы, место действия которой обозначено как «Площадь в Вероне». Подобный, по сути дела репродуктивный способ экранизации, далеко не всегда приводит к большому успеху, ибо здесь не используются в должной степени специфические преимущества киноискусства и, вместе с тем, теряются достоинства прозаического текста или сильной стороны театрального действия — живой связи его со зрителями. Так, едва ли можно считать серьезной удачей фильм большого мастера отечественного кино — Сергея Бондарчука — его экранизацию пушкинской драмы «Борис Годунов». В ходе работы над драматургической основой картины были использованы все приведенные выше методы адаптации пьесы к экрану: заметным образом были сокращены реплики и монологи, массовые сцены снимались на «исторической» натуре. Однако все усилия мощной творческой группы не привели, к сожалению, к созданию подлинно кинематографического произведения — театральность так и не удалось преодолеть.
Истины ради следует сказать, что кинематографический пересказ классических литературных произведений может обернуться и своей сильной стороной. Это мы порой наблюдаем в многосерийных экранизациях романов. Здесь выявляется самобытное свойство такого вида работы с литературным текстом: возможность совместного со зрителями, как бы «постраничного», прочтения на экране великого произведения литературы. Хичкок в свое время признавался: «Возьмись я за «Преступление и наказание» Достоевского, из этой затеи тоже ничего хорошего бы не вышло. Романы Достоевского очень многословны, и каждое слово несет свою функцию. И чтобы эквивалентно перенести роман в экранную форму, заменяя письменную речь визуальной, нужно рассчитывать на 6-10 часовой фильм»[195].
Многосерийные фильмы предоставили кинематографистам такую возможность. Часто цитируется отрывок из письма Ф. Достоевского к княжне В. Оболенской, которая просила великого писателя о «дозволении» ей переделать «Преступление и наказание» в драму: «…почти всегда, — отвечал писатель корреспондентке, — подобные попытки не удавались, по крайней мере, вполне. Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической»[196]. Но оказалось, что «эпическая форма» романов стала находить вполне достойное «себе соответствие» в многосерийных кинокартинах.
Чуть ли не первой и очень успешной попыткой экранизации русского классического романа оказалась постановка С. Герасимовым картины в 3-х сериях по роману М. Шолохова «Тихий Дон» 1957-1958. Большим успехом у зрителей пользовался многосерийный английский телефильм по роману Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Крупной удачей отечественного кино стал созданный в 1966—1967 гг.
Бондарчуком четырехсерийный фильм по роману-эпопее Л. Толстого «Война и мир» премия «Оскар». Показательно, что и во время работы над картиной, и в ходе ее обсуждений авторы — кинодраматург В. Соловьев и режиссер С. Бондарчук настоятельно подчеркивали: это не их фильм, это — Л. Заметными событиями в российской культуре последних лет стали многосерийные телефильмы-экранизации по романам Ф.
Достоевского «Идиот» режиссер В. Бортко и А. Солженицына «В круге первом» режиссер Г. Особо почтительное отношение к первоисточнику в последнем случае было обозначено еще и тем, что в закадровой речи «от автора» звучал голос не режиссера или актера, а голос самого писателя Александра Солженицына. Достоевский в цитированном выше письме к В. Оболенской, — если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-либо эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?..
В противоположность «пересказу-иллюстрации» новое прочтение предполагает чрезвычайно активное внедрение авторов-кинематографистов в ткань первоисточника — вплоть до полного ее преобразования. При подобном подходе к экранизации ее автор рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. При этом используются самые разные способы трансформации литературного текста. Вот некоторые из них: 1. Осовременивание классики. Действие картины Б.
Лурманна «Ромео и Джульетта» происходит не на залитых солнцем улицах ренессансной Вероны, а в современном американском городе Майями.
Что за книга: изящный поворот сложной темы. Дело в том, что Говард Филлипс Лавкрафт, фактически создавший современные ужасы с монстрами, был воинственным и непримиримым расистом, что сильно затрудняет отношения с его прозой в XXI веке. Так, например, Всемирная премия фэнтези с 2016 года не вручает лауреатам бюст Лавкрафта, а вручает дерево, чтобы никого не обидеть. В том же 2016 году американец Мэтт Рафф закончил роман, в котором мир лавкрафтовских кошмаров населяют только чернокожие герои. Главный герой, Аттикус, симпатичный добряк с вечным томиком дешевых ужасов в кармане, возвращается с корейской войны, и оказывается, что жить ему в Америке 1950-х очень непросто — кругом расизм и странное.
Вместе с дядей Джорджем, издателем «Безопасного путеводителя для негров», и защитницей прав чернокожих Летицией он отправляется на поиски отца и попадает в город Арпхем, почти что лавкрафтовский Аркхем, и там начнется. Мэтт Рафф — писатель опытный, и роман его на самом деле — сборник новелл получился не только актуальным, но и очень смешным. А еще он отлично переведен на русский Михаилом Молчановым. Тем более что, судя по первым двум трейлерам , сериал сумеет стать тем, чем роман стать не смог, — не только актуальным, не только остроумным, но и по-настоящему страшным. Что за книга: первый успех шведского писателя Фредрика Бакмана — роман о ворчливом старике Уве, который на всех сердится и хочет свести счеты с миром, а мир ему на это: погоди умирать, Уве, нам без тебя никак не справиться. У Бакмана все книги такие: здесь обычный читатель, забывший детство и не желающий помнить о старости, вдруг обнаруживает в себе бездну сочувствия к старичкам и понимания к детям.
Миллионные тиражи книг Бакмана и их огромная популярность во всем мире возникают именно от нехватки в мире наивной доброты и возможности отвлечься от его настоящей сложности. Именно посмотрев этот фильм, Том Хэнкс решил сделать свой, где сам сыграет главную роль. Не то чтобы старый Уве нас чем-то не устраивал, но у каждого великого голливудского актера или актрисы должна быть своя большая роль в старости, а роман Бакмана как раз достаточно наивен и жизнеутверждающ для бывшего Фореста Гампа. Что было бы? Революция, новая религия, переворот мировых устоев — и через пять тысяч лет все то же самое, только наоборот.
История экранизаций в русском кино начинается в 1910-е годы, когда была создана «Русская золотая серия» — ряд картин по произведениям А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Некрасова и других писателей. Наиболее удачными среди них считаются фильмы «Пиковая дама» 1916 и «Отец Сергий» 1918 , поставленные известным режиссером Я. Задача воплощения на экране большого литературного произведения очень сложна и ответственна. Вот почему так часты постановки «по мотивам», предлагающие вольные пересказы известных всем сюжетов. Главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образов.
9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
Чаще всего такой перенос происходит между разными медиумами как в случае экранизации , но возможно перекодирование жанра например, превращение эпоса в роман , изменений каких-то аспектов произведения или включение его в иной контекст. В случае экранизации наряду с изменением медиума и соответственно средств выразительности могут меняться жанр и отдельные художественные особенности произведения. Поскольку адаптация и экранизация — это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза. Как отмечает литературовед Л. Хатчеон , удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание — часть удовольствия и риска от адаптации» Hutcheon. Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости. Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест , через который просматривается оригинальный текст.
Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала. Как отмечают исследователи, адаптация и экранизация как её частный случай вызывают беспокойство, поскольку они демонстрируют, что содержание художественного произведения может быть отделено от его формы средств выражения , тогда как в литературной теории было принято считать, что форма и содержание составляют неразрывное целое Elliott. Чаще всего на экран переносится сюжет литературного произведения и его герои, поэтому считается, что экранизации лучше всего поддаются романы, преимущественно реалистические, и театральные пьесы. В свою очередь, экранизации романов традиционно считались редукционистскими , так как при написании сценария оригинал неизбежно приходилось сокращать, убирать из него всё, что связано с психологией и внутренним миром героев, для которых сложно подобрать визуальный аналог. В ходе экранизации литературного текста может быть изменена точка зрения, с которой ведётся повествование, или на первый план вынесена второстепенная сюжетная линия. Например, в экранизации Д. Лином романа Э.
В экранизации может быть изменена концовка.
Женщина в окне Один из многих фильмов 2019 года, которые внезапно переехали на 2020-й. Продюсеров почему-то не устроил готовый вариант, предложенный Джо Райтом, и они потребовали значительной пересъемки.
Зачастую такие требования от продюсеров ничего хорошего не приносят: вот тут мы вспомнили о фильмах, которые кинобоссы загубили своими придирками, а вот тут , напротив, когда с помощью тех же придирок кино было спасено. Что же касается фильма, то он поставлен по роману А. Финна, который рассказывает о женщине, страдающей агорафобией и все время торчащей дома.
Однажды из своего окна она видит, как совершается преступление… или ей показалось? В прокате с 14 мая 2020 года. Мы Внимание: темная лошадка.
Сарик Андреасян взял да и спродюсировал экранизацию одной из главных российских антиутопий — произведение Евгения Замятина. Режиссером выступил дебютант Гамлет Дульян. В числе сценаристов, однако, суперпрофессиональный Александр Талал, а в кадре отличные актеры от Юрия Колокольникова до Марьяны Спивак.
Что из этого получится, совершенно невозможно вообразить. В прокате с 24 сентября 2020 года. Смерть на Ниле Все сегодня мыслят вселенными.
Даже классические произведения Агаты Кристи решено подавать в этом формате, скрепив их для надежности пушистыми усами Эркюля Пуаро с лицом Кеннета Браны, которые были представлены нам в «Убийстве в «Восточном экспрессе». В прокате с 8 октября 2020 года. Конек Горбунок Дерзкий и амбициозный проект отечественных киношников, которые продолжают осваивать технологию захвата движения.
С «Напарником» получилось не очень, возможно, дело поправит экранизация сказки Ершова, где быстрого Конька будут делать как раз с помощью этих технологий. Режиссером стал Олег Погодин, который до сих пор был единственным отечественным режиссером, умевшим поставить грамотный и эффектный экшен. Посмотрим, как он справится со сказкой.
В прокате с 22 октября 2020 года. Дюна Масштабная и ожидаемая экранизация, которая несколько десятков лет упорно шла к экрану, меняя режиссеров, актеров и студии. В данный момент процесс вышел на финишную прямую: режиссер Дэнни Вильнев закончил съемки и ушел в глубокий постпродакшен, который займет больше года.
Даже литературные премии в России, увы, неспособны породить такую волну интереса к «засветившемуся» тексту. Например, роман Михаила Елизарова «Библиотекарь» был награжден престижнейшей российской премией «Русский Букер» в 2008 году, и только после выхода сериала о книге узнали даже те, кто не следит за современной литературой. Роулинг: серия книг о юном волшебнике после выхода экранизаций стала самой продаваемой в истории — по всему миру было продано более 600 млн копий. Стартовый тираж повести Алексея Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него» составил только 2 тыс.
Похожая картина наблюдалась и с романом «Зулейха открывает глаза»: его начальный тираж составлял 3 тыс. До выхода сериала «Эпидемия» тираж романа «Вонгозеро» Яны Вагнер составлял 4 тыс. После премьеры количество проданных книг достигло 56 тыс. До выхода фильма «Вий» книги Н.
Зачастую такие требования от продюсеров ничего хорошего не приносят: вот тут мы вспомнили о фильмах, которые кинобоссы загубили своими придирками, а вот тут , напротив, когда с помощью тех же придирок кино было спасено. Что же касается фильма, то он поставлен по роману А. Финна, который рассказывает о женщине, страдающей агорафобией и все время торчащей дома.
Однажды из своего окна она видит, как совершается преступление… или ей показалось? В прокате с 14 мая 2020 года. Мы Внимание: темная лошадка.
Сарик Андреасян взял да и спродюсировал экранизацию одной из главных российских антиутопий — произведение Евгения Замятина. Режиссером выступил дебютант Гамлет Дульян. В числе сценаристов, однако, суперпрофессиональный Александр Талал, а в кадре отличные актеры от Юрия Колокольникова до Марьяны Спивак.
Что из этого получится, совершенно невозможно вообразить. В прокате с 24 сентября 2020 года. Смерть на Ниле Все сегодня мыслят вселенными.
Даже классические произведения Агаты Кристи решено подавать в этом формате, скрепив их для надежности пушистыми усами Эркюля Пуаро с лицом Кеннета Браны, которые были представлены нам в «Убийстве в «Восточном экспрессе». В прокате с 8 октября 2020 года. Конек Горбунок Дерзкий и амбициозный проект отечественных киношников, которые продолжают осваивать технологию захвата движения.
С «Напарником» получилось не очень, возможно, дело поправит экранизация сказки Ершова, где быстрого Конька будут делать как раз с помощью этих технологий. Режиссером стал Олег Погодин, который до сих пор был единственным отечественным режиссером, умевшим поставить грамотный и эффектный экшен. Посмотрим, как он справится со сказкой.
В прокате с 22 октября 2020 года. Дюна Масштабная и ожидаемая экранизация, которая несколько десятков лет упорно шла к экрану, меняя режиссеров, актеров и студии. В данный момент процесс вышел на финишную прямую: режиссер Дэнни Вильнев закончил съемки и ушел в глубокий постпродакшен, который займет больше года.
Главную роль Пола Атрейдиса сыграл Тимоти Шаламе. Как снимался ожидаемый проект, вы можете увидеть в нашем «Кинолуке» тут , например.
Экранизация
Главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образной специфики. В рамках данной заметки, я расскажу вам что такое экранизация, а так же некоторые особенности. Долгожданная экранизация одноименного романа Виктора Пелевина с Павлом Табаковым и Оксимироном в главных ролях. Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! Новости «Манкимэн» официально появился в Сети 23 апреля 12:12.
Топ самых ожидаемых экранизаций
интеллектуальный тачпад, представляющий собой горизонтальный экран с набором приложений и адаптивными функциями Экранизация и многозадачность на Рынке ИТ. Экранизация, перенос литературного произведения на экран. Экранизация является частным случаем адаптации как перекодирования произведения из одного. Фильм не лучше других экранизаций, а в чем-то и проигрывает.