Конкурсный показ воронежской Двенадцатой ночи, которую для Никитинского театра ставил Юрий Муравицкий, почти совпал по датам с его же премьерой Слуги двух господ в театре им. Пушкина, что дало повод говорить (причем нередко с обвинительным уклоном) о сходстве. 2 и 3 апреля в Московском драматическом театре имени А.С. Пушкина состоится премьера спектакля Юрия Муравицкого «Слуга двух господ. Оба нанимают ловкого слугу Труффальдино, а тот, желая заработать, пытается скрыть, что работает сразу на двух господ, и делает всё, чтобы его хозяева не встретились. В день смеха, 1 апреля, на основной сцене Театра Пушкина покажут одну из самых ярких постановок – историю об ушлом слуге Труффальдино, который пытается услужить сразу двум господам. 2 и 3 апреля на сцене Московского драматического театра имени А.С. Пушкина пройдет премьера спектакля Юрия Муравицкого «Слуга двух господ.
Слуга двух господ
В Московском драматическом театре имени А. С. Пушкина состоялась премьера спектакля Юрия Муравицкого «Слуга двух господ. Билеты на спектакли театра Пушкина можно купить в электронном и в классическом виде на бланке строгой отчетности. Герои – влюблённые Флориндо и Беатриче и их неутомимый слуга Труффальдино из Бергамо – знакомы, наверное, каждому.
«Сущий балаган!» В Театре имени Пушкина – новая версия знаменитой комедии «Слуга двух господ»
Специально для «Сноба» Светлана Хохрякова рассказывает о впечатлениях от спектакля «Слуга двух господ» по пьесе Карло Гольдони в постановке Юрия Муравицкого. Russian edition в театре Пушкина можно по телефону +7(495)229-04-00 или онлайн. Премьера спектакля Юрия Муравицкого «Слуга двух господ. Russian edition» прошла в субботу в Московском драматическом театре имени А. С. Пушкина, комедию венецианского драматурга Карло Гольдони представило молодое поколение труппы. В Театре им. А. С. Пушкина вышел спектакль по пьесе Карло Гольдони «Слуга двух господ». Честно, после первых двух спектаклей и предыдущего опыта посещения спектаклей в театре им. а особых ожиданий от «Слуги двух господ» я не имела.
Труффальдино по-русски: в театре Пушкина представили новую версию известной комедии
Его возлюбленная Беатриче, переодевшись мужчиной, отправляется вслед за ним. Оба нанимают ловкого слугу Труффальдино, а тот, желая заработать, пытается скрыть, что работает сразу на двух господ, и делает всё, чтобы его хозяева не встретились… Спектакль с одним антрактом. ГБУК г. Москвы "Московский драматический театр им.
Великолепная работа режиссера, художников. С одной стороны, это современное прочтение Гольдони, но в то же время классика, классика комедии дель арте. Ребята актеры просто молодцы! У меня прекрасные впечатления, мы смеялись, мы получили массу позитивных эмоций.
Это ярко, это самобытно, это уникально! Мне было страшно интересно посмотреть версию Театра Пушкина.
Режиссер Юрий Муровицкий отметил, что «комедия дель арте — народный театр». Он задался вопросами, зачем в современной России ставить итальянский народный театр эпохи Возрождения, какими могут быть нынешние скоморохи и их версии истории, некогда произошедшей в Венеции? Над постановкой, переосмысляющей комедию о Труффальдино из Бергамо, работали художница-сценограф Екатерина Щеглова, художница по костюмам Галя Солодовникова, композитор Луи Паскаль Лебе. Фото: Рixabay.
Плеер автоматически запустится при технической возможности , если находится в поле видимости на странице Адаптивный размер Размер плеера будет автоматически подстроен под размеры блока на странице. Автор и реформатор комедии дель арте — Карло Гольдони. Драматург отказывается от масок на сцене и открывает лица актерам.
6 октября состоится премьера спектакля "Слуга двух господ" в театре "Ромэн"
Купить билеты на спектакль «Слуга двух господ» в театре Пушкина, Москва. Про сегодняшний спектакль – позже, а вот вчера я побывала на «Слуге двух господ» в Театре а. Оба нанимают ловкого слугу Труффальдино, а тот, желая заработать, пытается скрыть, что работает сразу на двух господ, и делает всё, чтобы его хозяева не встретились. Премьерные показы спектакля «Слуга двух господ. Russian edition» по пьесе венецианского драматурга Карло Гольдони 1746 года пройдут 2, 3, 22 и 23 апреля.
Спектакль «Слуга двух господ»
Russian edition». Молодое поколение театра представит комедию Карло Гольдони. В этом году исполняется 315 лет со дня рождения реформатора европейского театра, драматурга Карло Гольдони.
Она должна путешествовать налегке и иметь возможность развернуть импровизированную сцену на любой полянке. В качестве литературной основы Муравицкий выбрал нелюбимый мной перевод даже, скорее, пересказ М. Дело в том, что Михаил Петрович обладал недюжинным талантом трансформировать пьесы по заказу того или иного театра. Есть сведения, что и «Слугу двух господ» он переосмысливал для какой-то конкретной труппы. И прозаическая пьеса Гольдони приобрела стихотворную форму, дополнилась прологом то бишь монологом Труффальдино , а хозяин гостиницы Бригелла вообще поменял пол, став женщиной я склоняюсь к тому, что это была не глупая ошибка, а сознательное решение мастеровитого переводчика Гальперина, откликнувшегося на просьбу некоего театра, желавшего обрести дополнительного персонажа женского пола. Именно этот перевод мы слышим в фильме с Райкиным — но на экране Бригелле снова «вернули мужественность». В Театре же Пушкина всё «по Гальперину». А хорошо это или плохо, мы с вами чуть позже поразмышляем… Откровенно говоря, в любой другой ситуации я бы настаивала на том, что нужно брать хотя бы «адекватный» перевод Дживелегова он до буквы повторяет текст Гольдони, радуя при этом русскоговорящих людей живым языком и симпатичным построением фраз, да ещё и сохраняет дух оригинала.
Но постановка Муравицкого — дело иное! Уж так хорошо ложится на «скоморошью историю» белый стих Гальперина, что лучше и придумать нельзя! Площадной театр — он ведь какой? Услышали бродячие артисты какую-то пьесу, понравилась она им — и давай показывать. Своими словами, как запомнили. А шпарить в нужном ритме при наличии необходимого навыка — так чего проще? Я сама, выйдя из театра, могла мыслить исключительно подобным образом: Спектакль этот неплохой, конечно. Хвалить его я буду, несомненно, Хотя ругать премьеры интересней. Ну а теперь пора бежать в метро… И… импровизация! Импровизировали и артисты комедии дель арте, и наши скоморохи.
А вот русский психологический театр подобных вольностей не дозволял. И потому сейчас, когда жанр импровизации на пике спасибо каналу ТНТ , невероятно уместно презентовать спектакль, в котором предусмотрено, что ряд моментов и фраз рождается здесь и сейчас. Здорово, что в спектакле заняты сплошь молодые артисты Театра Пушкина — им, думаю, проще работать «без четвёртой стены», в прямом контакте со зрителями потому что они ещё «не нарастили шкуру» матёрых актёров и готовы к экспериментам. Но и им пришлось практически переступать через себя если судить по интервью Муравицкого и учиться сочетать чёткий режиссёрский рисунок с импровизацией. Получилось великолепно! Наиболее ярким моментом в этом плане для меня стала реакция Флориндо Кирилла Чернышенко на даму из первого ряда, вздумавшую выйти из зала посреди спектакля и вернувшуюся как раз во время монолога персонажа. Просто потому я Кириллу аплодирую, что это был точно не итог долгих репетиций, а импровизированное действие, мгновенный отклик на ситуацию. И он вызвал заслуженную овацию. Проблема в том, что наш зритель — культурен и привык смотреть спектакли молча и вдумчиво. А потому не слишком активно включается в импровизации и не всегда готов подавать нужные реплики.
С другой стороны — это ж актёрское счастье; иначе пришлось бы не спектакль играть, а исключительно с залом беседовать. Но, поняв правила игры, публика и со своей стороны «ломает четвёртую стену», и задумка постановщика обретает окончательную форму. Самое милое, конечно, это превращение воображаемого слуги Пасквале, рождённого изобретательным мозгом Труффальдино, в Василия а вот спросили человека в зале, как его зовут, и потом развлекались с «Васюшей» до поклонов. Крутая находка — а если учесть, что трёхсложных имён или их форм у нас масса, то сия фишка будет работать всегда. При всей текстовой вольности Юрий Муравицкий предусмотрел максимально чёткий пластический рисунок постановки. Потому что маски комедии дель арте однообразны: у них есть конкретный характер, голос и мораль. Сам Гольдони понимал он об этом честно писал в предисловии , что его пьеса весьма однопланова: здесь никто не получает по заслугам, характеры не развиваются да и вообще не объясняются публике — потому что подразумевается, что зрители и так понимают, что из себя представляет та или иная маска , а случайности решают всё скажем, назови хоть раз один из хозяев Труффальдино по имени — и обман бы раскрылся, потому что второй сразу бы возопил: «Стой! Так Труффальдино же — мой слуга! Но драматург запечатлел на бумаге традиции комедии дель арте — а Муравицкий воплощал их в жизнь, сообразуясь с нашей реальностью.
Чтобы постановка была живой, их обучали акробатическим трюкам. А еще — на время отступить от заповедей Станиславского и вступить в игру со зрителями. Два героя и зритель», — отметил режиссер спектакля «Слуга двух господ. Russian edition» Юрий Муравицкий. Назар Сафонов старался не пересматривать экранизации пьесы и другие постановки. У него свой образ Труффальдино. Ему нужно все успеть и всегда все всем нужно успеть. Тема спектакля — растерянность, которая нас везде преследует», — сказал исполнитель роли Труффальдино, артист Московского драматического театра им. Пушкина Назар Сафонов.
Пушкина играют в очищенном от всего бытового пространстве. Все роли режиссер доверил молодому поколению, преимущественно выпускникам курса Евгения Писарева худрука Театр им. И что важно - актеры выходят в зал и в то же время прекрасно чувствуют себя на авансцене: подхваченный волной импровизации Труффальдино Никита Пирожков , перевоплощаясь в Петрушку, несколько раз совершает вылазки в народ - то водички испить, то на жизнь пожаловаться, то найти "козла отпущения" - Василия, который во всех ошибках виноват в оригинале это пребывавший исключительно в воображении Труффальдино некий слуга Паскуале, который и сундуки хозяев перепутал, и письма не по тому адресу отправил. Пирожков отдал Труффальдино всю свою подвижность и пластичность, начиная с самого первого этюда-знакомства и заканчивая музыкальной исповедью, решенной в стиле хип-хопа. В вертепе Муравицкого нашлось место всем жанрам: и гротескному плачу Ярославны - речитатив "Любовь… какая мука" последнее слово у скоморохов рифмуется с непечатным словечком Беатриче Анна Кармакова поет, делано утирая слезы платочком - и фрагменту из оперы "Князь Игорь" с хрестоматийным "Улетай на крыльях ветра", и "Яблочку", и даже музыкальной цитате из группы "Руки вверх". Гольдони не был послушным наследником шаблонной комедии масок Вся сценография Екатерина Щеглова явно работает на то, чтобы зрителя ничто не отвлекало от костюмов автор Галя Солодовникова , зато костюмы вольно или невольно отвлекают от действия. Это буря красок, фактур, отсылающая к театру пантомимы, псевдонародным кокошникам и лучшим клоунским номерам Цирка дю Солей одновременно. На Бригелле Владимир Зиберев - кокошник Снегурочки, платье из рушника и сапожки гламурного розового цвета.