О нас. Новости. К предыдущей странице. Предыдущий слайд. Немецкие волшебные сказки Издательство СЗКЭО. Немцы передают детям через сказки серьёзную мораль, воспитывающую в них определённые черты характера.
Квест "По дорогам немецких сказок"
Все эти, так непохожие друг на друга сказки собраны под обложкой этого сборника. Переводчик Ганс Сакс поставил своей задачей максимально точно воспроизвести слово и дух немецких сказок и заставить их заиграть новыми красками. Для детей сказки из этого сборника - это калейдоскоп чудес и приключений, а для взрослых - возможность вновь прикоснуться к "золотому веку" немецкой сказки и вновь погрузиться в безоблачное детство.
Должна признаться, что до начала работы над этой книгой я всегда себе представляла Гриммов, которые ездят по немецким деревням и собирают сказки, как когда-то и мы на фольклористической практике. На самом же деле у довольно большого процента их сказок первоисточники письменные.
Например, в последнем прижизненном издании, 1857 года всего их было семь , конкретный письменный источник есть у сорока сказок. Такими письменными источниками могли быть проповеди эпохи барокко, позднесредневековые сборники шванков или другие литературные тексты, изданные в то же время. Эти тексты братьями дорабатывались и издавались. Другим источником действительно были сказители, с которыми Гриммы непосредственно общались.
Третий источник — записи сказок, сделанные по просьбе Гриммов их друзьями и знакомыми. Таким образом, изначальное представление о том, что это народные сказки, не совсем соответствует истине. Хотя Гриммы открыли огромную традицию собирания фольклорных текстов, сами они в этом плане были ближе к традиции литературной. Если самое первое издание состояло из восьмидесяти шести сказок, то следующие становились все больше и больше, пока под конец братья наоборот не стали сокращать объем и выносить некоторые сказки в приложения и примечания.
Им показалось, что эти сказки уже не такие оригинальные, то есть не являются народными, а скорее восходят к литературной традиции. Когда Гриммы только начинали собирать сказки, идеологом проекта стал Клеменс Брентано, издавший незадолго до этого сборник немецких народных песен «Волшебный рог мальчика». В 1807-м год выхода «Волшебного рога» он рассказал братьям о своей идее заняться сбором сказок, а позже напечатал публичный призыв к этому. Тогда Гриммы, у которых к тому моменту уже было сколько-то собранных текстов, отослали ему свои сказки.
Но позже стало ясно, что Брентано не торопится их публиковать, и тогда они решили сделать это самостоятельно. В 1810-м Брентано получил от них пятьдесят четыре сказки, а в первом издании Гриммов, вышедшем в 1812-м, их было уже почти в два раза больше. Насколько Гриммы были идейно близки к немецкому романтизму? Для Брентано большую роль играла поэтичность сказок, и он считал себя вправе их поэтически перерабатывать и дополнять.
Якоб же настаивал на том, чтобы сохранять близость к народному тексту. В этом плане, мне кажется, Гриммы стояли в стороне от гейдельбергского романтизма. Чистота и оригинальность источника были для них принципиальны. Скажем, когда они искали материал, то много собирали в районе Геттингена.
Так вышло, что во время религиозных войн во Франции эти немецкие земли приняли гугенотов, которые к началу XIX века уже несколько поколений жили в Германии и были вполне полноправными членами немецкого общества. Среди информантов Гриммов, например, была семья Хассенпфлюг, потомки тех самых французов-протестантов. В устной традиции этой семьи существовали сказки Шарля Перро — так Гриммы записали «Красную шапочку», «Золушку» и некоторые другие сказки. Потом, в процессе работы над текстом, Гриммы столкнулись с тем, что, с одной стороны, они действительно записали устную традицию, но, с другой, было очевидно, что это сказки Перро, в чем-то, может быть, переработанные.
В итоге вариант сказки о Синей бороде «Ужасный замок» не был включен в финальное издание именно по той причине, что близость к Перро была слишком очевидна. Но на кого были ориентированы эти тексты, на детей или на взрослых? Кто их читал? И в принципе определить жанр сказки — не самая простая задача.
Корпусу гриммовских сказок присуще огромное жанровое разнообразие: в него входят предания и басни, анекдоты и шванки. Более бытовые тексты были менее интересны таким романтикам, как Брентано и Ахим фон Арним. Первая критика гриммовских сборников, которую сформулировал Арним, состояла в том, что сказки не очень подходят детям. Какие-то сказки, по его мнению, были слишком жестоки, какие-то концентрировались на социальных противоречиях эпохи, и для детей это было не лучшим чтением.
При этом первый сборник был посвящен супруге Арнима: в посвящении говорится, что он издан, «чтобы ты могла читать из него своим детям». Надо сказать, что после критики Арнима братья начали адаптировать содержание сказок. В первую очередь перерабатывалась вся тематика телесного низа, какие-то сцены в более поздних сборниках были целиком выпущены.
Даже мачеха из оригинальной «Белоснежки» наверняка имела ведьминские корни. В немецких сказках братьев Гримм ведьму шесть раз сжигают, пять раз вешают, еще пять — топят, трижды разрывают дикие звери и дважды обезглавливают…Однако судьба одной представительницы ведьм сложилась не так уж плохо! Днем превращалась она в кошку или ночную сову, а вечером принимала опять свой прежний человеческий вид.
Если кто подходил на сто шагов к этому замку, тот останавливался как вкопанный и не мог сдвинуться с места, пока она не снимала с него заклятья; а если входила в тот заколдованный круг невинная девушка, колдунья обращала ее в птицу, запирала в клетку и уносила в одну из комнат замка. Так собрала она в замке целых семь тысяч клеток с разными диковинными птицами» — именно так начинается немецкая сказка «Йоринда и Йорингель». Совсем недалеко от ведьмы жила-была Йоринда — одна из самых прекрасных девушек на свете, и Йорингель — ее красавец-жених. Конечно же, буквально накануне свадьбы влюбленные заблудились в лесу, недалеко от заколдованного замка. И после захода солнца Йоринда вдруг обернулась соловьем, ночная сова с горящими глазами трижды облетела вокруг нее и трижды ухнула, и вот Йорингель остался совсем один. В одну из ночей ему приснился сон о волшебном красном цветке, а спустя девять дней тяжелых поисков, на рассвете, Йорингель уже направился к башне.
С заколдованным цветком в руках, среди тысяч птиц, он вдруг заметил, что старуха тайком несет одну из коробок к двери — парень тут же дотронулся до нее бутоном, — и колдунья потеряла колдовскую силу, а перед ним вдруг появилась Йоринда. Влюбленные жили долго и счастливо, заточенные птицы обратились в девушек, а старуха, кстати, и дальше осталась в своем замке — разве что без колдовства! Вы удивлены тому, что ведьма не умерла страшной смертью? Вообще предугадать конец каждой немецкой сказки просто невозможно: многие из них даже считаются одними из самых интригующих в мире. Например,«Можжевельное дерево», «Жених-разбойник», «Вор в терновнике»… …или сказка «Уж-ужок», в которой один маленький мальчик каждый день получал от матери блюдце молока с крошками, а затем выносил его во двор, где всегда полдничал вместе с маленьким домовым ужиком. А если случалось так, что ужик не приползал, дитя окликало его: «Уж-ужок, иди ко мне, Чтобы блюдце молочка Мы скорее съели» В благодарность за молоко змей всегда приносил мальчику свои сокровища — блестящие камешки, жемчуг и даже золотые игрушки.
Только никогда не ел крошек, из-за чего ребенок как-то раз легонько ударил ужа по головке — «Ты должен и крошки есть».
Со 2 мая библиотека работает в штатном режиме. Калейдоскоп немецких сказок 9 августа в Летнем читальном зале Тамбовской областной детской библиотеки проведена литературная викторина «Калейдоскоп немецких сказок». Летний читальный зал Тамбовской областной детской библиотеки предложил перенестись тамбовчанам, отдыхающим на уютной набережной р. Цны, в мир сказки.
Мир энциклопедий
Новости. Анонсы. Книжные новинки. В одной из самых поэтичных сказок Вильгельма Гауфа «Холодное сердце» говорится об обитателях германского Шварцвальда, «Черного леса»: лесорубах, сплавщиках, рудокопах. Образами немецкой мифологии являются персонажи сказок (особенно великаны и карлики, русалки и призраки). Храбрый портняжка: немецкая народная сказка. это могучие горы, на склонах которых зеленеют леса, а у подножья течёт величественная река Рейн.
Великие немецкие сказочники
Ссылка на сказочный сайт:?lang=deДрузья! Кто еще не зарегистрирован на сайте Airbnb, чтобы снимать прекрасное жил. Сегодня дети в КЦСОР "Реутовский" совершили путешествие в сказочную страну братьев Гримм, встретились с уже знакомыми героями сказок. Центр туристического маршрута «Немецкая дорога сказок», город где оба брата учились в местной гимназии короля Фридриха., Музей братьев Гримм. Бремен. Купить книгу «Немецкие сказки» Музеус И. с быстрой доставкой по низкой цене в книжном интернет-магазине «Библио-Глобус». Тема мероприятия, организованного преподаватели и сотрудники кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ, — «В мире немецкой сказки (сказки с позиции. Великие немецкие сказочники. 24 февраля исполняется 235 лет со дня рождения Вильгельма Гримма. В 1805–1809 годах вместе с братом Якобом он состоял в кружке Гейдельбергских.
Немецкие сказки из коллекции НЭДБ
Даже когда король в текстах братьев Гримм поступает дурно, сценаристы эти «острые углы» сглаживали. Так, в «Спящей красавице» 1936 король хотя и приказывает сжечь все веретёна в своём рейхе, при этом беспокоится о выживании прядильщиков чего нет в оригинальной сказке. В нацистской «Белоснежке» 1939 отец главной героини уходит на войну — он полководец; фильм вышел на экраны в октябре 1939 г. Откровенно пропагандистской получилась и «Красная Шапочка» 1937 , в которой сама Шапочка похожа на идеального арийского ребёнка, а добрый «дядя охотник» носит значок со свастикой; эта экранизация несла детям идею послушания и страх перед чужаком в образе волка , которого надо убить. Неприязнь к незнакомцам воспитывали также сказки «Белоснежка и семь гномов» 1939 и «Гензель и Гретель» 1940. Ещё более нацистскую интерпретацию получила при Гитлере «Золушка» арийка, разумеется — её не экранизировали, но рекомендовали педагогам обсуждать с подрастающим поколением: в отвратительной злобной старой мачехе угадывался образ еврея; мачеха — враг героя, иностранец в немецком государстве, который хочет вытеснить его жителей; детей вели к мысли, что врага необходимо истребить, чтобы спасти привычный, старый добрый уклад жизни. После поражения Третьего рейха нацистские интерпретации сказок получили в Германии заслуженную оценку. Уже в 1947 г. Обсуждение сказок братьев Гримм». С тех пор в ФРГ старинные сказки, собранные Якобом и Вильгельмом, продвигались уже не как нечто националистическое, а как общенемецкое культурное наследие и предмет научного осмысления. Так они воспринимаются и теперь.
Simeckova Anna. Ceske Budejovice, 2019. Schlesinder, R.
На уроке внеклассного чтения под образным названием «Путешествие на сказочном лайнере» ребята не только читали сказки по ролям, отвечали на вопросы викторины, но и инсценировали сказки. Так, ребята создали яркую пластилиновую сказку «Три бабочки», посмотрели инсценировку этой сказки на немецком языке. Будущие педагоги продемонстрировали ребятам различные техники создания кукол для театральных постановок: конусные, пальчиковые, перчаточные куклы.
Творчество Гофмана Петровский исследовал с 1912 года, когда вышла его первая статья о немецком романтике, а «Повелитель блох» в переводе Михаила Петровского был опубликован в 1929 году.
Рисунки Гофмана, иллюстрирующие статью о писателе в «Истории западной литературы» , написанную Михаилом Петровским Сказка «Песочный человек», которая входит в коллекцию мобильного приложения «НЭБ Свет», была переведена Марией Андреевной Бекетовой, тётей поэта Александра Блока. Текст перевода был восстановлен для приложения по изданию XIX века. Правда, у Бориса Хлебникова, который процитировал эту фразу, речь идёт не о переводе сказки Гофмана «Маленький Цахес по прозванию Циннобер», а об одном из романов Томаса Манна. Но несомненен авторитет Соломона Константиновича среди переводчиков немецкой литературы на русский язык. Российская государственная библиотека выкупила права на публикацию перевода «Маленького Цахеса», сделанного Аптом, и теперь этот шедевр доступен всем пользователям приложения «НЭБ Свет» в России.
Я пригласила писателя в студию "Дневника читателя" поговорить о пороге второго романе, о страшных и прекрасных сказках Якова Баха, о времени и истории. Часть нашего разговора можно услышать в этом выпуске, а полную версию беседы посмотреть в разделе видеоблоги.
Скажу честно, роман "Дети мои" читать не просто. Интересную идею со всей ее глубиной и гофмановским сказочным сюжетом Гузель Яхина утопила в словах, как нерожденных телят топят в романе в Волге. Каждая деталь выписана так выпукло и зримо, что в тексте тесно от описаний — не продохнуть от арбузного меда, немецких кружев и ароматных яблок. Уже и главный герой теряет дар речи, погружаясь в спасительную немоту в Год Разоренных Домов, а автор все нанизывает и нанизывает слова, обращая быль сказкой, а сказку былью.
Интересную идею со всей ее глубиной и гофмановским сказочным сюжетом Гузель Яхина утопила в словах, как нерожденных телят топят в романе в Волге. Каждая деталь выписана так выпукло и зримо, что в тексте тесно от описаний — не продохнуть от арбузного меда, немецких кружев и ароматных яблок. Уже и главный герой теряет дар речи, погружаясь в спасительную немоту в Год Разоренных Домов, а автор все нанизывает и нанизывает слова, обращая быль сказкой, а сказку былью. Текст зреет и раздувается, как арбузы и дыни на бахче Арбузной Эми, слова льются рекой, разливаясь как Волга по весне — и читатель тонет, отчаявшись ухватиться за спасительный остов сюжета. Даже большая История подводит, не давая опоры, потому как шульмейстер, в начале романа трижды в день отбивающий время в деревенский колокол, в конце концов перестает следить даже за временем года. Для Баха все превращается в один холодный ноябрь, а для читателя — в угрюмый полумрак, где душно и тесно как в комнатке старухи Тильды.
Надеюсь, описывая биографии сказочников, они и о своей не забыли. Роман Троцкий 24 января 2015 Ссылка на комментарий Жду, когда эту энциклопедию переведут на наш язык: должно быть очень интересно, где-то на уровне изучения этой тематики Владимиром Проппом. Александр Михлик 24 января 2015 Ссылка на комментарий Я так понимаю, эти исследования и работа в целом проводились с точки зрении философии, а как известно, философия наука ни о чем, так как рассуждать можно хоть целую вечность, а истина одна. Скорей всего, данная энциклопедия кроме скуки у меня ничего бы не вызвала. Скептически Наталья Стаценко 24 января 2015 Ссылка на комментарий Интересный проект. Сказки, мифы можно воспринимать совершенно серьёзно. Мы постепенно подходим к тому, чтобы читать их не только как художественные произведения, но и черпать оттуда полезную информацию. Поэтому такая энциклопедия весьма кстати. Не все умеют читать между строк, однако тем, кто обладает этим даром, поток сведений должен быть доступен. Весьма кстати эта энциклопедия была бы и 40 лет назад. Странно, что так долго и трудно выпускались тома энциклопедии сказок.
Прижизненный дагерротип Якоба и Вильгельма Гримм, 1847 год. Фотограф Hermann Biow 1804 — 1850 гг. Сборник «Детские и семейные сказки», составленный из немецких народных сказок, записанных и обработанных братьями, вышел в 1812 году и стал образцом для собирателей детского фольклора. Со временем братья Гримм стали знаменитыми не только как сказочники, но и как выдающиеся ученые: они были одними из основателей германистики. Немецкие народные сказки редко заигрывают с читателем.
Пройслера, Р. Распе, В. Дети вместе со взрослыми читали вслух сказки немецкого народа.
Не очень добрые немецкие сказки и их историческая основа
В этой статье мы рассмотрим короткие немецкие сказки для детей, которые пользуются большой популярностью в Германии, но практически неизвестны в России. Российские немцы скорее даже не привезли с собой немецкие сказки, собранные братьями Гримм и публиковавшиеся в 1812–1850 годах, а прочитали их уже здесь, в России. В рамках Года немецкого языка и литературы в России библиотека-филиал №7 им Гайдара представляет виртуальную выставку «Дорогою немецких сказок», посвященную творчеству. суровая немецкая сказка Cat_cat, История, Текст, Германия, Сказка, Братья Гримм, Гензель и гретель, Длиннопост. Орех тут — символ мудрости, а в колдовстве (которое обязательно есть в немецких сказках) используется как талисман на удачу влюбленным.
Сообщить о проблеме
- Немецкие сказки listen online
- В Германии подвергли цензуре одну из известных детских сказок
- Германия, Сказка: новости, происшествия, скандалы, фото и видео — Все посты | Пикабу
- More By Сказки Зайки
- Немецкие народные сказки - СКАЗКИ
Немецкие народные сказки
В одной из самых поэтичных сказок Вильгельма Гауфа «Холодное сердце» говорится об обитателях германского Шварцвальда, «Черного леса»: лесорубах, сплавщиках, рудокопах. В одной из самых поэтичных сказок Вильгельма Гауфа «Холодное сердце» говорится об обитателях германского Шварцвальда, «Черного леса»: лесорубах, сплавщиках, рудокопах. Центр туристического маршрута «Немецкая дорога сказок», город где оба брата учились в местной гимназии короля Фридриха., Музей братьев Гримм. Бремен. Кажется, что и сама Гузель утонула в мрачном и прекрасном мире немецко-поволжских сказок и, стараясь переплавить старые немецкие сказки с новыми советскими.