Туркменский алфавит основан на латинице и содержит 30 букв, также в языке много заимствованных слов из русского языка.
Туркменские тамги и алфавит
Так, в нём не было знаков для обозначения специфических звуков туркменского языка и в то же время было много букв для обозначения арабских звуков, которых не было в туркменском языке. В первые годы после установления советской власти арабский алфавит туркменов СССР был дважды реформирован — в 1922 и 1925 годах. В ходе реформ были введены буквы с диакритическими знаками для обозначения тюркских фонем и упразднены буквы для звуков, отсутствующих в туркменском языке [3]. Латиница-яналиф[ править править код ] В январе 1925 года на страницах республиканской газеты « Туркменистан » был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф. В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы [3]. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях.
Латиница-яналиф[ править править код ] В январе 1925 года на страницах республиканской газеты « Туркменистан » был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф. В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы [3]. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях.
Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3]. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита. Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно [3].
Он состоялся в Стамбуле 18-20 ноября 1991 года. В итоговой декларации этой встречи, в которой приняли участие многие ученые тюркского мира, новым республикам был рекомендован общий рамочный алфавит из 34 букв, основанный на латинских буквах. Эрджиласун подчеркнул, что вопрос об алфавите воспринимался всегда настолько серьезно, что несмотря на то, что решение носило только рекомендательный характер, уже через месяц, 25 декабря 1991 года, парламент Азербайджана, утвердил латинский алфавит. Сегодня Азербайджан использует 32 буквы латинского алфавита идентичного с турецким , вместо 33 букв, имеющихся в кириллице и 34 букв, используемых в некоторых тюркских странах. Туркменистан и Узбекистан в 1993 году и Каракалпакстан в 1994 году также перешли на латинский алфавит, внедрив в него несколько исключений... Казахстан уже некоторое время работает над изменением алфавита.
В 2017 году было принято решение о постепенном переходе на латиницу, но отредактированный алфавит подвергся критике. Тюркские ученые предложили адаптировать письменность в рамках правила «один звук — одна буква», и 28 января 2021 года в Казахстане был введен новый алфавит... Ахмет Биджан Эрджиласун говорит: «Для тюркских республик, вышедших из состава Советского Союза и ставших независимыми, переход с кириллицы на латиницу является символом культурной независимости, а также политической свободы». По словам Эрджиласуна, в то время как кириллица, навязанная тюркам в СССР в сталинскую эпоху, символизировала «зависимость от России», латинский алфавит представляет собой «открытость для свободного и цивилизованного мира», отмечая, что общетюркский алфавит показывает стремление к сближению и сотрудничеству в тюркском мире. И выражает мнение, что кириллица затрудняла взаимопонимание в тюркском мире: «Смена алфавита, несомненно, положительно повлияет на общение между тюркскими странами и республиками. Тюрки Балкан давно следят за всеми тюркскими СМИ, в то же время читают турецкую литературу.
Азербайджан также пошел по этому пути. Турецкая общественность также должна последовать им. И все тюркские страны в свою очередь должны быть близки к турецкой литературе, следить за развитием событий в Турции из первоисточников, а не из вражеской пропаганды. Это займет время, но обязательно должно произойти». Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским среднеазиатским и османским. На самом деле, принятый 34-буквенный общетюркский алфавит является условным.
Как мы видели на примерах Узбекистана и Казахстана, от него наблюдается отход, есть ряд исключений. Но мы надеемся договориться об общем алфавите уже в ближайшие годы». Единственная тюркская республика, которая не пока меняет свой алфавит с существующего кириллического — это Кыргызстан. Вот как комментирует этот факт Ахмет Биджан Эрджиласун: «Я думаю, что Кыргызстан также рассмотрит возможность перехода на латиницу после завершения этого процесса в Казахстане.
Это в свою очередь, даёт возможность обозревателям говорить о существовании официальной политики трёхъязычия в стране и равенстве прав названных выше языков. В написанной им и обязательной для повсеместного изучения в школах, ВУЗах и в войсковых частях книге «Рухнама», Ниязов делает более туманные заявления о том, что «образованный туркмен всегда должен был знать много иностранных языков» Перманов, 2010:240. В той же самой книге даётся негативная оценка русизмам и интернационализмам, проникшим в туркменский язык в советский период и заявляется, что несмотря на необходимость иметь в языке некоторое количество интернационализмов, следует, по возможности, в первую очередь использовать соответствующее туркменское слово. С проникновением новых интернациональных слов в туркменском языке были выдвинуты национальные слова придуманные местными лингвистами.
По мнению критиков, безудержный лингвистический пуризм и замена общепринятой терминологии наспех придуманными терминами на базе туркменской лексики неизбежно приводит к снижению уровня образования и к разрыву с предшествующей научной традицией, оперирующей совсем иными научными терминами, русизмами и интернационализмами. Значительным шагом на пути к дерусификации Туркменистана стал перевод туркменской письменности на латинскую основу. Начало релатинизации туркменского алфавита было положено постановлением Сапармурата Ниязова No 1380 от 25 июня 1993-го года, утверждающим Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка Дятленко, 2008:93. Причем надо отметить что, параллельно с этими шел также политический процесс консерватизма в Туркменистане, который являлся залогом национализации всего народа. И этот процесс не является уникальным для независимого Туркменистана. Релатинизация языка проводилась и в ряде других государств на постсоветском пространстве, однако, именно в Туркменистане, как это отмечает Дятленко 2008:102 , этот процесс, был проведён с наибольшей последовательностью. Также нужно отметить реакцию русскоязычного населения на процесс дерусификации. В конце 1980-х и в начале 1990-х, осознавая требования реалий нового времени, русскоязычные начинают активное изучение туркменского языка, несмотря на нехватку современных пособий.
По мнению Дятленко, уже к середине 1990-х, когда становится ясно, что не только знание языка, но и наличие "правильной" национальности определяют карьерный рост, интерес у русскоязычного контингента к изучению туркменского языка практически сходит на нет 2008:95. Начавшаяся в преддверии миллениума аттестация работников государственных учреждений на знание туркменского языка и политики президента привела к тому, что госсектор, в том числе органы администрации и управления, министерства и ведомства, силовые структуры и банки оказались полностью очищены от русскоязычных сотрудников. Этот процесс, вкупе с неясностью относительно статуса двойного российско-туркменского гражданства, в очередной раз придал динамику и без того непрерывному оттоку русскоязычных из страны. Эти законы касались также учителей и врачей. В частности, медицинский персонал, получивший высокую подготовку в советской системе, был снят со своих должностей из-за незнания туркменского языка. Эта потеря остро ощущается в значительно ухудшившемся качестве медицинского обслуживания. Свободное владение туркменским языком все еще является требованием пусть и неписаным для получения государственной должности в сфере здравоохранения, а военные или полицейские, которые не являются туркменами по национальности, и поэтому вряд ли хорошо говорят по-туркменски, оказываются сильно ограничены в своих перспективах продвижения по службе. В рамках проводимой правительством политики в Туркменистане постепенно сокращалось поле использования русского языка.
Так, из периодических русскоязычных изданий в период правления Сапармурата Ниязова осталась единственная выходящая на русском языке газета «Нейтральный Туркменистан». Примечательно, что подписка на российские газеты и журналы в Туркменистане невозможна. Кабельное телевидение в республике запрещено, а ретрансляция передач российских телеканалов к концу 1990-х была сведена к нескольким часам показываемых в записи развлекательных передач ОРТ, вещание на русском языке на каналах национального телевидения, ещё до этого было сокращено до десятиминутных новостных передач, транслировавшихся ежедневно Исрелл, 2021. Положение русского языка в системе образования Туркменистана В 1993 году Туркменистан перешел на латинскую письменность, таким образом отсекая от себя еще один артефакт русскоязычной эпохи — кириллицу. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом Cabar. С приходом к власти Гурбангулы Бердымухамедова ситуация несколько изменяется: после долгого перерыва начинает выходить ряд изданий, имеющих русскоязычную версию. Однако, все эти проекты были и остаются нацеленными на внешнюю аудиторию и не оказали существенного влияния на функционирование русского языка внутри страны.
Но надо отметить что, параллельно с сокращением поля использования русского языка в Туркменистане происходил процесс сокращения возможности его изучения. С 1993 года русские школы систематически закрывались. В настоящее время существует только одна школа, которая предлагает полноценное образование на русском языке - это школа имени Пушкина в Ашхабаде. Все остальные школы, где раньше преподавание велось на русском языке, перешли на туркменский.
Туркменская письменность
За пределами Туркменистана туркмены пользуются алфавитом на арабской основе. Подробнее о туркменском алфавите расскажет представитель туркменского народа, студентка Марийского государственного университета Регина Иргашева. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Главная» Новости» Языковая культура туркменистана. Главная» Новости» Языковая культура туркменистана.
Сапармурат Ниязов объявил о том, что туркменский язык переходит с кириллицы на латиницу
Первоначально написанные арабскими символами, туркмены приняли русский кириллический алфавит в советский период. Но латинский алфавит настолько захватил все сферы жизни этих народов, что кириллицей пользуются лишь в церковных книгах. 12 апреля 1993 года Меджлис Туркменистана единогласно принял постановление об одобрении указа президента о новом алфавите туркменского языка. В самом Туркменистане алфавит туркменского языка прошел долгий путь упрощений и изменений. Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на основе арабской графики и кириллицы. ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК, язык туркмен. С 1996 в Туркмении вновь осуществлён переход на латинизированный алфавит.
Операция «Латиница»: Как принималось решение о переходе на латиницу в постсоветских странах
При этом, как и кемалисты, так и большевики, считали латиницу алфавитом научно-технического прогресса.. Однако если в Турции кемалисты были убежденными западниками, то победившие в России большевики таковыми не являлись. Тем не менее, придя к власти, большевики принялись переводить различные языки народов СССР именно на латиницу. При этом существовали планы по переводу даже русского языка на латиницу, однако в случае с русским, реформа алфавита ограничилась отменой в 1918 г. В первые два десятилетия их правления большевиками на латиницу были переведены алфавиты целого ряда национальных меньшинств СССР. Как, например, мусульманских тюркских народностей в 1926 го в Баку I тюркологический съезд рекомендовал всем тюркским народам СССР перейти на унифицированный тюркский алфавит — «яналиф», созданный на основе латинской графики; как следствие, в 1927 году на латиницу были переведены башкирский и татарский языки, в 1928 году — казахский, кыргызский и туркменский языки, в 1929 г. Но также и немусульманских и нетюркских народов например, в 1931 году бурятский язык был переведен советскими властями с старомонгольской вязи на латиницу ; а в 1932 году на принадлежащей СССР части, где проживали румыны, которых в Советском Союзе было принято именовать молдаванами и для которых была создана т. Молдавская АССР, для румынского языка, он именовался в Советском Союзе молдавским, также была принята латиница , несмотря на то, что царские власти до того много лет внедряли кириллицу.
Однако, начиная с 1938, и в течении трех последующих лет, почти все переведенные до того на латиницу языки народов СССР большевики перевели с латиницы на кириллический алфавит. Смена курса с латиницы на кириллицу произошла стремительно. Причина такого ратования за кириллицу кроется в постепенной смене самоощущения большевистского режима. К концу 1930-х гг. Латиница внутри страны теперь уже казалось вредной. В упомянутые три года все тюркские народы СССР также были переведены с латиницы на кириллицу. Современные независимые тюркские государства на пути к одному алфавиту Вскоре после обретения независимости от СССР все тюркские республики бывшего Советского Союза, за исключением Кыргызстана, перешли на латиницу.
Начало перехода было положено в ноябре 1991 года, когда по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведен международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Алфавит, предложенный тогда, был полностью основан на турецкой латинице, но с добавлением нескольких букв. Однако новообразованные тюркские независимые государства бывшие советские республики , так или иначе, при переходе на латинские буквы, стали изменять предложенную общетюркскую латиницу, основанную на турецком латинском алфавите, старясь приблизить её к своим потребностям. Этот процесс продолжается до сих пор. То, что Азербайджан и Турция используют ныне практически один и тот же алфавит закономерно, так как эти два народа имеют очень близкую фонетику языков, недаром в этих странах ныне используется лозунг «два государства, но один народ». Процитируем выдержки цитата по русской редакции TRT Avaz :: «С 1991 года в тюркском мире начался новый процесс. К Турции и Турецкой республике Северного Кипра ТРСК в этот процесс добавились еще 5 независимых тюркских республик, и независимый тюркский мир стал представлен 7 республиками на земле то есть Турция, т.
Мойтыев, О. Пособие рекомендовано к использованию Министерством образования Туркменистана. Шрифт Брайля по имени создателя Луи Брайля представляет собой систему точечных знаков ячеек , которые путем сочетаний и комбинаций образуют буквы алфавита и цифры. Слабовидящие получают информацию из текстов, набранных шрифтом Брайля, с помощью тактильных ощущений. Письмо этим шрифтом осуществляется с помощью брайлевского прибора и грифеля, а также с помощью брайлевской печатной машинки.
Мухамедов, А. Мойтыев, О. Пособие рекомендовано к использованию Министерством образования Туркменистана. Шрифт Брайля по имени создателя Луи Брайля представляет собой систему точечных знаков ячеек , которые путем сочетаний и комбинаций образуют буквы алфавита и цифры. Слабовидящие получают информацию из текстов, набранных шрифтом Брайля, с помощью тактильных ощущений.
Согласно языковой политике уважаемого Президента в стране проводится колоссальная работа по углубленному изучению туркменского языка. В институте мы охотно осваиваем тонкости родного языка.
Издание в двух томах «Толкового словаря туркменского языка» послужило большой опорой для студентов в профессиональном овладении родным языком. В свободное от учебы время пишу стихотворения и статьи на родном языке и регулярно печатаюсь на страницах действующей в институте газеты «Голос молодого дипломата», а также в периодической печати.
Туркменский парадокс: русского языка де-юре нет, де-факто он необходим
Румынский алфавит Румынский алфавит И вот на дворе 1991 год, распад Советского союза и Молдова, как ближайший сосед и приемник румынской культуры и традиций решает перейти на латиницу. Вроде бы, в логике не откроешь. Но тут вступает Приднестровье, жители которого против изменений. Они объявляют независимость от Молдовы и сохраняют свой родной русский язык и молдавский, но на кириллице. Молдаване Молдаване В итоге мы получаем: Республику Молдову с латиницей, вооруженный конфликт, итог которого до сих нерешенный вопрос принадлежности территории Приднестровья, что не дает возможным Молдове осуществить ряд своих геополитических планов. И стоил ли этого переход на другую азбуку?
Молдавский алфавит Молдавский алфавит Интересен в этом вопросе опыт сербов, черногорцев и боснийцев. Они осуществил неофициальный переход на латиницу. То есть вся официальная печать в Сербии осуществляется пока на кириллице, а вот в обычных переписках, чатах используется латиница. Черногорцы и боснийцы в своем желании подражать Западу ввели латиницу наравне с кириллицей. Но латинский алфавит настолько захватил все сферы жизни этих народов, что кириллицей пользуются лишь в церковных книгах.
Сербские алфавиты Сербские алфавиты Как мы видим в 90-е годы ХХ века народы постепенно переходили на латиницу. Но вот туркмены, азербайджанцы сделали это сразу и быстро.
На ура-патриотизме проводить такие реформы нельзя, народ потеряет больше, чем приобретет», — сказал «НГ» парламентарий.
По его мнению, Киргизия сегодня ни экономически, ни политически, ни социально не готова к смене алфавита. Медленно, но уверенно Киргизия взяла курс в сторону от России. Алфавит — это не просто письменность.
Это в первую очередь идеология, политика, социальный уровень общества», — считает Мадумаров. Он отметил, что это и большая потеря для России. Директор Группы оценки рисков Казахстан Досым Сатпаев считает идею введения единого алфавита интересной, поскольку языки тюркских стран схожи и люди без проблем понимают друг друга.
Вопрос только в том, на базе какого алфавита это будет делаться. Кто будет играть первую скрипку? Вопрос алфавита, вопрос языка — вопрос национального суверенитета.
Поэтому тема должна обсуждаться открыто на всех уровнях и предполагает создание единого органа, куда бы входили филологи и лингвисты», — сказал «НГ» Сатпаев. Если это окажется политическим решением, то, по мнению эксперта, на выходе должен быть хорошо проработанный и качественный вариант алфавита. Плюсы, по мнению Сатпаева, очевидны.
Также присутствуют опасения с точки зрения гипотетической безопасности, в частности у Казахстана. Не случайно президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган дважды озвучивал свой тезис о том, что Турция готова оказать поддержку Казахстану в защите его суверенитета и территориальной целостности. Кроме этого, страны сближаются на базе транспортно-логистических проектов», — отметил эксперт.
Июнь 2020 г. В начале 20 века, когда туркменский язык начал писать, он использовал Арабский шрифт , но в 1928 году была принята латинская графика. В 1940 г. Когда Туркменистан стал независимым в 1991 году, президент Сапармурат Ниязов немедленно спровоцировал возврат к латинице.
Согласно документу, с 1992 года первоклассники должны учиться по новому алфавиту, для остальных школьников и студентов должны быть организованы факультативные занятия; газетам и журналам поручили наравне с кириллицей использовать латиницу; организовать лектории по телевидению по пропаганде алфавита. В 1993 году правительство планировало завершить внедрение алфавита с латинской графикой во всех сферах системы образования. Несмотря на это, возвращение к латинице в реальности осуществлялось чрезвычайно медленно, а потому 18 июня 2001 года тогдашний президент Азербайджана Гейдар Алиев издал указ «Об усовершенствовании применения государственного языка». Документ радикальным образом изменял условия использования азербайджанского языка - глава государства поручил, в частности, в месячный срок подготовить проект закона, определяющий меру ответственности за «препятствование применения латинской графики». До 1 августа все издаваемые в стране газеты, журналы, книги должны были быть переведены на латинскую графику, то же касалось делопроизводства в центральных и местных органах исполнительной власти. В 2004 году Ильхам Алиев, избранный президентом Азербайджана в 2003 году, своим распоряжением утвердил список словарей, энциклопедий, произведений азербайджанской и всемирной литературы, подлежащих изданию на латинской графике, а также поручил выделить средства библиотекам для их приобретения. Молдова В Молдове языковой вопрос актуализировался еще в годы перестройки. В мае 1989 года был создан Народный фронт Молдовы - политическое движение, выступавшее за автономию и признание за молдавским языком на основе латинской графики статуса официального языка республики. Летом в Кишиневе прошли массовые демонстрации, и уже 31 августа депутаты Верховного Совета Молдавской Советской Социалистической Республики почти единогласно провозгласили молдавский язык на основе латиницы единственным государственным языком. Депутаты приняли закон «О возврате молдавскому языку латинской графики». Перевод молдавского языка, говорится в документе, «призван способствовать устранению деформаций в языке, сложившихся в силу ряда объективных и субъективных причин». До 1993 года латинская графика должна проникнуть в сферы политической, экономической, социальной и культурной жизни страны; все звенья системы народного образования должны перейти на латинскую письменность. Завершающий этап этого процесса, полагали депутаты, придется на 1994-1995 годы, когда на латиницу перейдут все госорганы, учреждения и организации страны. В этот же период граждане должны получить новые удостоверяющие личность документы.
Туркменские тамги и алфавит
По словам экспертов, единый стандарт нового алфавита казахского языка будет внедряться поэтапно, поэтому его освоение не принесет казахстанцам никаких затруднений. туркмены, огузы, история туркмен, история туркменистана, огузский алфавит, древние алфавиты, алфавиты ближнего востока, история письменности. Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР.
Основная навигация
- Международный день родного языка и туркменский язык
- Главные новости
- Туркменский язык и его происхождение
- В Ашхабаде провели награждение победителей олимпиады по русскому языку
- Туркменский алфавит -
В Туркменистане впервые издано учебное пособие и выпущены тетради для детей с нарушением зрения
Предусмотрены три языка пользования приложением – туркменский, русский и английский, которые расширяют аудиторию поклонников творчества Махтумкули со всего мира. "С целью ускорения процесса языкового единства и перехода тюркских государств на общий алфавит сформирована комиссия по созданию единого алфавита. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется. Альбом года от. Слушать бесплатно онлайн на Музыке В статье «Туркмен news хроника Туркменистана — самые свежие новости и события» предоставляется самая свежая информация о происходящих событиях в Туркменистане.