Качественный перевод самых свежих и актуальных новостей.
Please wait while your request is being verified...
Здесь ты найдешь отличные примеры того, как описать что-либо максимально кратко и понятно на английском языке. The New York Times — известнейшая газета, обозревающая жизнь не только в «большом яблоке», но и во всем мире. Даже если ты сейчас не в Нью-Йорке, тебе ничто не мешает провести время в пробке или метро за чтением новостей из сердца Манхэттена. The Wall Street Journal — если тебе недостаточно новостей от The Economist, лови еще одного гиганта в мире информации об экономике и финансах. Мало кто не слышал о Wall Street — улице, где мечтает работать финансист.
Оказалось, «Яндекс Переводчик» лучше других программ определяет значение конкретных английских слов и делает меньше семантических ошибок. Для теста ученые выбрали несколько тысяч предложений на английском языке с одинаковыми по написанию словами, но разными по значению, то есть омонимами. Сервисы перевели эти предложения, а алгоритмы DiBiMT определили процент корректно переведенных слов. Также правильные варианты выборочно проверяли переводчики-люди, что обеспечило высокое качество замеров.
В настоящее время значительный массив информационных текстов представлен текстами из Интернета, лингвистический анализ которых показывает, что они обладают рядом особенностей по сравнению с текстами традиционных СМИ.
Наряду с другими сферами приложения Интернет стал технологией межнациональной коммуникации, решающую роль в которой играет перевод. С наибольшей точностью существенное качество информационных текстов Интернета проявляется в констатирующем характере их семантико-прагматической организации. С одной стороны, они предельно упрощены, поскольку лишь фиксируют факты, не предлагая их интерпретации. С другой стороны, эта кажущаяся упрощённость создаёт существенные сложности для переводчика. В этих текстах значительно сокращена, а иногда отсутствует вовсе контекстуальность, которая даёт возможность судить об интенции автора, о его отношении к событиям, о которых повествует текст. Это значительно сужает арсенал переводческого инструментария и, прежде всего, такого элемента, как «переводческая догадка». Структурно это обстоятельство проявляется в информационных текстах Интернета в том, что они значительно более клишированы, нежели информационные тексты традиционных СМИ, а также содержат большое количество аббревиатур. Их расшифровка отсутствует в ближайшем контексте или же отсутствует вообще. Это является следствием той лингвистической операции, проводимой создателями информационных текстов Интернета, которая известна в лингвистике как компрессия текста.
Швейцер определяет её следующим образом: «Компрессия текста - преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путём опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполняемых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путём использования более компактных конструкций» [4. С развитием компьютерной техники наряду с лингвистическим понятием компрессии текста появилось техническое понятие, которое включает в себя техникосемиотическое сокращение семантического объёма текста. Такие исследования проводятся, как правило, в технических вузах с целью сделать научно-техническую информацию более удобно организованной в Интернете. Данной проблемой занимается, например, Технический Университет Карлсруэ [5]. Следует также отметить, что с возникновением этого нового направления развитие теории компрессии текста оказывает в свою очередь активное влияние на лингвистические аспекты исследования компрессии. Также в связи с этим в переводоведении возникла методика исследования компрессии текста, которая исходит из двух начал: лингвостилистического и технико-семиотического. Как следствие создаются пособия по переводове-дению особенно в сфере профессиональной коммуникации , где лингвистические принципы переводческих приёмов осуществляются с учётом информативно-семантических и компьютерно-технических возможностей [2]. Компрессия текста может расцениваться как положительное явление лишь до определённых пределов.
Избыточная компрессия, безусловно, может рассматриваться как явление отрицательное, поскольку она делает недоступной для переводчика определённую часть информации, иногда значительную. Это, в свою очередь, создаёт предпосылки для ограниченной возможности использования переводчиком его профессиональных пресуппозиций, которые активируются лишь при наличии достаточной фоновой информации в предлагаемом для перевода тексте. Это же, как в зеркале, отражается на работе электронного переводчика, который тоже пока бессилен в данной ситуации. Для того чтобы вложить как можно больше информации в краткую форму информационного текста Интернета, авторы прибегают к следующим средствам: 1 использование косвенной речи вместо прямой речи или их сочетание, 2 использование аббревиатур, 4 использование неологизмов, 5 использование средств образности метафор, аллюзий и т. СМИнесутнасебеморально-нравственную ответственность за достоверность передаваемой информации. Одним из средств создания достоверности являются ссылки на слова другого лица - очевидца или лица, компетентного в соответствующей области. В информационных текстах Интернета есть, однако, некоторые особенности, продиктованные необходимостью ещё большей лаконичности и учётом метода чтения этих текстов. Если га- зетные и журнальные статьи просматриваются, читаются, в некоторые их фрагменты вчитываются, то новости в Интернете чаще просто пробегаются глазами. Поэтому материалы должны быть оформлены очень наглядно, обзорно и быть удобными для моментального визуального восприятия.
Так, в следующем фрагменте текста пример 1 , где речь идёт о мерах, предпринимаемых правительством ФРГ по защите интересов пенсионеров, средством достижения достоверности и объективности является среди прочего цитирование высказываний компетентных лиц в характерной для такого рода текстов форме сочетания прямой и косвенной речи. Das beschloss das Bundeskabinett in Berlin. September vom Bundestag verabschiedet werden. Die Frage des Vertrauens sei zentral. Прямое цитирование в данном случае является залогом объективности и беспристрастности автора текста. Однако необходимая структурная особенность текстов новостей в Интернете - их лаконичность - не допускает длинных цитат. Поэтому основное содержание передаётся с помощью косвенной речи. Содержание косвенной речи может быть оформлено в немецком языке как в изъявительном наклонении индикативе , так и в сослагательном наклонении конъюнктиве.
Пожаловаться Китайское предупреждение гегемонствующей Америке Соединенные Штаты подтвердили модный в последнее время диагноз "биполярное расстройство". Одной рукой накладывая на Китай новые и новые санкции, другую руку они навязчиво суют Пекину в попытке оторвать его от Москвы. Пекин не собирается верить Вашингтону, устами госсекретаря Блинкена выражающего "приверженность принципу одного Китая", а на деле продолжающего нагнетать обстановку вокруг Тайваня.
СМИ на английском
Легко переводите слова и фразы с английского на более чем 100 языков. Интернет-пользователи обращаются к электронным словарям ежедневно в поисках перевода более одного миллиона слов. Бесплатный словарь и онлайн переводчик с английского на русский для переводов отдельных слов, словосочетаний, предложений и коротких тестов. Определили топ-5 лучших сервисов для онлайн-перевода видеотрансляций, которые работают при помощи нейросетей. DeepL Один из лучших онлайн-переводчиков.
В «Яндекс.Браузере» появился синхронный перевод онлайн-трансляций
Отправить Получить Платежи и переводы Услуги в отделениях Онлайн-сервисы. Свыше 70% этих людей узнают хотя бы часть новостей из интернет-источников. Качественный перевод самых свежих и актуальных новостей. Воспользуйтесь бесплатным русско-английским онлайн переводчиком для перевода непонятного для вас слова, фразы или небольшого текста.
Экосистема PROMT для автоматизации перевода
Break the News, или Сайты новостей на английском языке | Английский язык онлайн: Lingualeo Блог | Пока перевод стримов работает с ограничениями и не на всех каналах. |
INTERNATIONAL NEWS контекстный перевод и примеры | Перевод онлайн. |
Переводчик с английского на русский онлайн бесплатно | Breaking news and analysis from the U.S. and around the world at Politics, Economics, Markets, Life & Arts, and in-depth reporting. |
Россияне чаще всего ищут в интернете перевод с английского языка слова "test" - ABBYY Lingvo Online | BBC на русском, Все, что достойно перевода, Голос Америки, Дзен новости на русском, Евроновости на русском, ИноСМИ о России на русском, Немецкая волна на русском. |
Лучшие онлайн-переводчики: рейтинг | Английский перевод онлайн новости СМИ – Русский-Английский Словарь и поисковая система, английский перевод. |
я читаю новости в интернете
узнавать новости — с английского на русский | Самые интересные и оперативные новости из мира высоких технологий. |
Yahoo News: Latest and Breaking News, Headlines, Live Updates, and More | По итогам международного независимого бенчмарка DiBiMT «Яндекс Переводчик» был признан сервисом, который лучше остальных справляется с переводом с английского языка на русский. |
я читаю новости в интернете | Примеры перевода, содержащие „Internet news site“ – Русско-английский словарь и система поиска по миллионам русских переводов. |
Новости - перевод с русского на английский
К вашим услугам самый популярный бесплатный онлайн переводчик текстов и словарь c английского на русский в украинском Интернете. Новости на английском языке самых разных изданий и медиакомпаний можно находить в Google news (для перехода на английский язык нужно зайти в раздел «Язык и регион» и выбрать одну. В основе нового сервиса «Яндекса» лежит та же нейросеть, которая используется для перевода заранее записанных онлайн-роликов. В то время единственной системой онлайн-системой машинного перевода, способной локализовывать вебсайты (web-переводчиком), был InterTran (сейчас недоступный).
Онлайн-переводчик
Переводчик с английского на русский онлайн бесплатно | В то время единственной системой онлайн-системой машинного перевода, способной локализовывать вебсайты (web-переводчиком), был InterTran (сейчас недоступный). |
Новости переводчиков в России | Текст научной работы на тему «Перевод информационных текстов новостей из Интернета». |
New York Times - Top Stories
Здесь следует иметь в виду несколько моментов: Индексы поисковых систем очень обширны, вас же может интересовать употребление того или иного слова в текстах строго определенного типа. Такие сайты, тем не менее, поддаются скачиванию оффлайновыми браузерами. Существует феномен т. Страницы в этом случае формируются «на лету» в зависимости от запросов или «профилей» пользователей; этот метод также очень удобен для сайтов с постоянно обновляемой информацией новости, развлечения и т. Такие сайты могут содержать уникальную информацию, которую вполне можно сохранить на жестком диске вручную или с помощью программы докачки. Все основные поисковые системы имеют т. Переводчика же зачастую интересуют особенности употребления выражений, содержащих такие служебные слова. Профессиональные поисковые программы предоставляют гораздо более широкий набор функций, чем онлайновые поисковые системы: поиск с заданным интервалом между ключевыми словами, варианты интерпретации дефиса, многочисленные логические операторы и маски, «нечеткий поиск» fuzzy search , одновременный поиск по нескольким корпусам и проч. Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет. Переход от одного результата поиска к другому также происходит на порядок быстрее, при этом все результаты поиска автоматически подсвечиваются.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch www. Платная версия также поддерживает формат pdf. Источники материалов для создания корпусов Новостные сайты содержат самые свежие материалы на все темы, а также архивы за последние 5-6 лет; идеально подходят для создания большого общелингвистического корпуса. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ к архивам платный, другие предоставляют бесплатно номера за последние 7-14 дней плюс многочисленные тематические подборки. Переводческие и лингвистические сайты Помимо перечисленных выше ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации. Во-первых, это базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику — быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т. Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это — советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.
Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг — глобальным. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD — ROM. Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интернет. Доступ к другим — платный. В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.
Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети. Лингвистический поиск в Интернет При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий. Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области.
Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т. В этой ситуации Интернет — настоящий подарок для переводчика. Достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе — и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо — владение эффективными технологиями поиска.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами. Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить «лопарит» как loparite, «роллтрейлер» как «roll trailer», «солодовня» как malthouse , а «расширение сознания» как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы словосочетания заключаются в кавычки , вы получите ответ.
К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте не считая встроенного в macOS и iOS словаря. Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз. Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров. Google Translate Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью. Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс. Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие. Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере. А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами. Скачать расширение для Firefox Mate Translator Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова. Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google. Поддерживает 103 языка, среди которых базовые в духе английского с китайским и более специфичные наподобие люксембургского. Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту. Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы. Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов. Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты.
Если вы не знаете, на каком языке написан текст, наш API определит язык исходного запроса. Совершенствование алгоритмов Алгоритмы непрерывно обучаются на новых текстах и расширяют базы перевода. Ваши данные, передаваемые в сервис, для этих целей не используются. Гибридная модель перевода Алгоритм использует две модели перевода — статистическую и нейронную. Такой подход позволяет с точностью переводить отдельные фразы и редкие слова, а также анализировать контекст в целом.