кинодокументалист. Читайте полную биографию знаменитости. В какой момент журналист перестает работать по профессии, а начинает служить по вызову? Катерина Гордеева — на странице писателя вы найдёте биографию, список книг и экранизаций, интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг. Журналист Катерина Гордеева (признана Минюстом иностранным агентом) объявила о возвращении к работе над YouTube-проектом «Скажи Гордеевой».
Екатерина Гордеева: журналистка и ее нынешнее место жительства
Первое время на НТВ Гордеева работала за кадром — писала подводки, договаривалась о съёмках сюжетов, помогала корреспондентам монтировать сюжеты [9]. Работала редактором ежевечерней телепрограммы « Страна и мир » с Асет Вацуевой и Алексеем Пивоваровым. Стать корреспондентом ей предложила Татьяна Миткова [9]. В 2005 году Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублёвские жёны» о жизни женщин за высокими заборами дач на Рублёвском шоссе. Его главной героиней стала Оксана Робски , автор романа Casual. После успеха фильма руководство НТВ пригласило Робски вести дневную программу «Для тебя», не очень долго продержавшуюся в эфире. С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы « Профессия — репортёр » [14]. Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова [16] ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам.
Приглашение на казнь» 2007 — репортаж о казни Саддама Хусейна ; «Люди добрые» 2007 — первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; «Взорванный маршрут» 2007 — репортаж о теракте в Тольятти ; «Найти крайнего» 2008 — о людях, которых «делают» ответственными; «Уходя, гасите свет» 2009 — первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине ; «Невский» 2009 — репортаж о крушении «Невского экспресса» ; «Мы не овощи» 2010 — исследование протестных настроений в России [17] ; «Поколение Ноль» 2010 — первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел её документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия — репортёр» [18]. С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [21]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [22]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [23].
С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы « Профессия — репортёр » [17]. Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова [19] ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам. Приглашение на казнь» 2007 — репортаж о казни Саддама Хусейна ; «Люди добрые» 2007 — первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; «Взорванный маршрут» 2007 — репортаж о теракте в Тольятти ; «Найти крайнего» 2008 — о людях, которых «делают» ответственными; «Уходя, гасите свет» 2009 — первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине ; «Невский» 2009 — репортаж о крушении «Невского экспресса» ; «Мы не овощи» 2010 — исследование протестных настроений в России [20] ; «Поколение Ноль» 2010 — первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел её документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия — репортёр» [21]. С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [25]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [26]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [27]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [28] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [29] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [30]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [31] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [32]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [33] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [34] [35]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссёром Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России.
Она стремится дать людям полную и объективную информацию, а также сделать мир лучше и справедливее. Область интересов и текущие дела Екатерины Гордеевой В настоящее время Екатерина Гордеева работает над новой книгой о политическом кризисе и его влиянии на обычных граждан. Она проведет ряд интервью с политическими деятелями и экспертами, чтобы представить читателям исчерпывающую информацию о данной теме. Кроме того, Екатерина Гордеева ведет свой собственный подкаст, в котором обсуждает различные аспекты политики и социальной сферы с экспертами и общественными деятелями. Она активно привлекает внимание к важным проблемам и позволяет слушателям получать информацию из первых рук. Также Екатерина Гордеева является регулярным участником общественно-политических дискуссий и выступлений. Она активно принимает участие в конференциях, форумах и встречах, где помогает вести диалог и находить решения по важным вопросам. Область интересов Екатерины Гордеевой охватывает широкий спектр тем: от политической жизни и вопросов, связанных с правами человека, до социальных проблем и экологии.
С мая 2012 года по приглашению Светланы Миронюк Катерина Гордеева работала в «РИА Новости», принимала участие в создании документальной дирекции и ее проектов: «Открытый показ» и «Открытая лекция». В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящен проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года вышла книга Катерины Гордеевой «Победить рак». В январе 2014 года на «Первом канале» вышел двухсерийный документальный фильм «Голоса» - рассказ о детях блокадного Ленинграда, который Катерина Гордеева сделала в соавторстве с режиссером Сергеем Нурмамедом. В феврале того же года в эфир выходит ее авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3. В 2015 году по заказу Первого канала, в соавторстве с режиссерами Сергеем Нурмамедом и Дмитрием Альтшулером-Курчатовым, Гордеева снимает фильм «Дети Иосифа», который должен был выйти в эфир к юбилею поэта Иосифа Бродского. Однако в эфире фильм показан не был. В 2015 году Катерина Гордеева получила вид на жительство в Латвии на основании покупки участка земли в Аматциемсе. В фильме рассказывается о нескольких девушках, столкнувшихся с раком груди, и о том, как важна ранняя диагностика этой болезни. В августе 2017 года вместе с рядом других деятелей российской культуры подписала поручительства за своего бывшего коллегу Кирилла Серебренникова, находящегося под следствием. В конце 2018 года в соавторстве с актрисой и соучредителем фонда «Подари жизнь» Чулпан Хаматовой выпустила книгу «Время колоть лед». Но это отнюдь не значит, Катя, что надо опустить руки и ничего не делать, позволив льду подобраться к нам, дать себя парализовать. Позволять такое бессмысленно и даже преступно, я считаю. Нельзя останавливаться, надо пытаться сделать всё, что мы пока ещё можем: не тает лёд - значит колоть! Не весь. Ну хоть вокруг себя. Иначе жизнь потеряет смысл», - говорила о книге Чулпан Хаматова. С сентября 2020 года - ведущая шоу на YouTube «Скажи Гордеевой». В своем шоу она берет интервью у известных людей, поднимая значимые общественные и политические темы. В 2021 году снялась камео в скандальном сериале «Номинация». В январе 2022 года выпустила документальный фильм-расследование «Онлайн-образование. Революция уже наступила? Является попечителем благотворительных фондов «Подари жизнь», АдВита и «МойМио», членом правления детского хосписа «Дом с маяком».
Екатерина Гордеева: журналист, биография, достижения
Вскоре она уехала во Францию, где окончила годовые курсы для иностранцев при Парижском университете. Получив приглашение руководства телекомпании ВИD, Катерина переехала в Москву и в течение нескольких лет работала в авторской программе «Родом из детства», а также в программах «Тема», «Взгляд» и «День седьмой». В 1999 году Гордеева получила диплом факультета журналистики Московского государственного университета имени Ломоносова. С 2003 по 2012 год журналистка была членом информационной редакции НТВ, а также в течение года вела утреннюю программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». Она работала над программами «Профессия — репортер», «Страна и мир», «Личный вклад», «Намедни», «Русские не сдаются! Незадолго до ухода из редакции она приняла участие в съемках документального проекта «Победить рак», где излечившиеся знаменитости и специалисты-онкологи рассказали об этой болезни, развеяв множество популярных мифов и стереотипов.
Проект удостоился национальной премии «Лавровая ветвь» как лучший просветительский фильм.
В 1997 году работала одним из авторов программы НТВ "Родом из детства". В июле 2002 года она вернулась к своему имени и начала работать на российском телеканале ТВС. Однако этот канал прекратил вещание в 2003 году.
С 2004 по 2006 год она работала корреспондентом российской программы НТВ «Сегодня». Ее первый фильм назывался «Жены Рубля».
Настоящее имя — Катерина Владимировна Гордеева Дата рождения — 23 марта 1977 г. Родной город — Ростов-На-Дону Национальность — Русская по матери Еврейка Псевдоним — нет Семейное положение — замужем за Николаем Солодниковым Рост — 159 см Социальные сети: Биография Катерина во всех интервью поправляет людей назвавших её Екатериной, так как именно имя Катерина ей дали при рождении. Как она объясняет, родители это имя дали так как были поклонниками произведения «Хождение по мукам» — Алексея Николаевича Толстого. Её мать была из семьи Киршбаумов если кто не знает, это которые приняли Горького Максима в Нижнем Новгороде. Из-за революции 17 года, семье пришлось переехать в Ростов-На-Дону.
Там и родилась теперь уже известная журналистка. Катерина с микрофоном Детство Детство прошло в Ростове, Катерина училась очень хорошо, окончила математическую школу No5 с отличием, даже получила медаль. У Катерины Гордеевой в то время была мечта стать детским хирургом, поэтому с 12 лет подрабатывала во время летних каникул санитаркой. Изначально в отделении патологии беременности, а потом в отделении патологии новорожденных. В 13 летнем возрасте написала статью для газеты «Вечерний Ростов», о том, что видела в отделении с новорожденными-отказниками. После этого она начала работать корреспондентом в частном издании Ростова-На-Дону еженедельнике «Город N». Юность Еще интересный факт, Гордеева сотрудничала с Молодежной артелью Ростовского телевидения, работала с Серебренниковым Кириллом и Расторгуевым Александром не путать с Николаем из Любе, это Российский кинорежиссер.
По юности пыталась учиться во Франции в Париже , даже окончила Сорбонну курсы для иностранцев. Но так и не вышло доучиться, как говорит сама Катерина, на родине были большие перемены, которые заставили её вернуться. Карьера Карьера у Катерины начала развиваться очень стремительно после выхода первого документального фильма «Рублевские жены», вышедшего на экраны телеканала НТВ в 2005 году. В этом же году выпустила сразу еще один фильм — «Жизнь взаймы», а годом позднее «Достучаться до небес». И дальше до 2011 года вышло еще 22 документальных фильма от Катерины Гордеевой, все они показывались на НТВ в передаче «Профессия — репортер».
С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [25]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [26]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [27].
В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [28] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [29] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [30]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [31] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [32]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [33] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [34] [35]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссёром Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России.
В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак». Книга выходит тиражом 10 тысяч экземпляров. Её подзаголовок: «Как справиться с отчаянием и найти в себе силы бороться с болезнью» [38]. В декабре 2013 года, в связи с ликвидацией «РИА Новости» и его трансформацией в государственное агентство « Россия сегодня », Гордеева увольняется из агентства.
Персональная жизнь Екатерины Гордеевой
- Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva
- Журналистка Гордеева* приостановила свой проект из-за запрета рекламы у иноагентов
- Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?
- Персональная жизнь Екатерины Гордеевой
- Екатерина Гордеева: журналист, где живет сейчас
- Журналистка Гордеева* приостановила свой проект из-за запрета рекламы у иноагентов
Журналистка Катерина Гордеева рассказала, как удочерила девочку во время беременности
Это как бы квант смысла и настроения. С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем. Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы , одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь. И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон.
Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно?
Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов. Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М.
Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить.
Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие.
Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого.
То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических.
Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо.
А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка.
И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже.
По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке.
К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину.
С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба.
У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно.
Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу.
Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны.
Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного.
Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше.
Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский.
Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет.
Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю.
Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму.
В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент.
Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой.
Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих.
У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика.
Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер.
Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача.
Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество.
Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений».
Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная.
Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит.
Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу.
И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши.
Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог.
Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно.
В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы.
Я знаю, что я — это не моя страна, я не нападала. Я не хочу войны и считаю этот метод самым подлым и отвратительным из тех, какие попадают в историю. Но факт именно такой: ранним утром 24 февраля 2022 года началась война, ни я, ни кто-либо из тех, кто был против, не смог ее предотвратить или остановить. Эта война началась, и теперь она тоже часть моей биографии. Сегодня утром президент России Владимир Путин объявил, что принял решение о "специальной военной операции" в Донбассе.
В 1994 г.
Позже, в 2005 г. Гордеева получит диплом специалиста Школы Леонардо да Винчи, которая находится в Италии. На российском телевидении талантливая девушка работает с 1994 года, практически сразу же после поступления в университет. Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество. Темы были разные трансплантология, онкология и др. Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь».
В целом, Екатерина Гордеева активно исследует и освещает широкий спектр профессиональных интересов, чтобы предоставить своим читателям актуальную и интересную информацию. Ее статьи всегда отличаются объективностью и четкостью изложения, что делает ее одним из ведущих журналистов в своей области. Биография Екатерина Гордеева родилась 9 ноября 1982 года в городе Москва. В 2000 году она поступила на журналистский факультет Московского Государственного Университета имени М. Во время учебы активно участвовала в студенческих творческих коллективах, писала статьи для школьной газеты и выступала с обзорами на радио. После окончания университета она получила работу в одной из крупных медиакомпаний Москвы. Здесь она проработала несколько лет, занимаясь разными темами и писав статьи для различных печатных изданий. В 2010 году Екатерина была приглашена на работу в один из популярных телевизионных каналов. Здесь она начала вести собственную программу, посвященную актуальным событиям в стране и мире. Ее трудолюбие и профессионализм были быстро замечены, и она стала одним из самых узнаваемых лиц на телевидении. В своей карьере Екатерина Гордеева была многократно награждена за свою превосходную работу в журналистике. Она получила престижные журналистские премии и стала образцом для молодых журналистов. За годы своей работы Екатерина Гордеева интервьюировала множество известных политиков, художников, спортсменов и обычных людей. Она всегда стремится к объективности и старается передать правду в своих материалах. Ранние годы Екатерина Гордеева родилась 28 марта 1971 года в городе Москва. С детства проявляла интерес к журналистике, мечтая стать профессионалом в этой сфере. Уже в школьные годы она начала работать школьным корреспондентом в газете своей школы. После окончания школы Екатерина поступила в Московский Государственный Университет, где выбрала специализацию журналистика. Во время учебы она активно участвовала в студенческой газете и принимала участие в создании радиопередачи. Ее упорство и талант были замечены преподавателями и коллегами. В 1992 году Екатерина получила диплом журналиста и поступила на работу в один из крупных российских газет. Там она прошла путь от стажера до ведущего журналиста, показывая себя как одного из самых талантливых и перспективных сотрудников редакции. Ранние годы Екатерины Гордеевой стали фундаментом ее карьеры в журналистике и сформировали ее профессиональные навыки и ценности.
Екатерина Гордеева: журналист, биография, достижения
Но ситуация меняется», — заключила журналистка. Конечно, мы будем искать выход. Но пока так. Спасибо, что были с нами. Мы вас любим», — заявила она.
Ситуация в России, её культура, российское общество и его герои — основные темы ток-шоу Горде евой и Со лод никова, не скрывающих своих критических взглядов на СВО и политический климат на родине. В июле 2022 года Гордеев а на сво ём канале выпустила трёхчасовой фильм «Человек и война», в котором на основании нескольких интервью представила точку зрения украинцев на военный конфликт России и Украины. В сентябре 2022 года журналистку признали иностранным агентом.
Разница курсов С момента отъезда из России чета открыла две фирмы в Латвии. Из реестра юрлиц понятно, что у обоих есть ВНЖ в Латвии. Официальный вид деятельности — «организация отдыха и развлечений».
Через эту фирму Солодников орга низовывал открытые лекции в Латвии и других странах, получая доходы от этих мероприятий. Вероятно, через это латвийское юрлицо и стали проводить рекламные доходы YouTube-канала. Однако за семь лет работы только три года компания закрывала с чистой прибылью.
В 2018 году Солодников стал учр едителем е щё одной латвийской организации — «Открытая библиотека» Open Library. Согласно документам регистрации, она открывалась под два вида деятельности: «организация отдыха и развлечений» и «театральная деятельность». Также в задачи фирмы включили «продвижение и распространение театрального представления».
Такое бывает, когда организация получает грант, говорят эксперты. Как правило, это фиксированная сумма, которую «осваивают» в течение оговорённого срока, считает доцент Академии труда и социальных отношений политолог Павел Фельдман. Возможно, здесь мы имеем дело с таким примером.
Хотелось бы понимать, на что в реальности были израсходованы эти средства». Похожей точки зрения придерживается депутат Госдумы, член комиссии по р асследо ванию фактов иностранного вмешательства Олег Матвейчев. Рижские вещатели Как мы уже отмечали выше, после приостановки канала «Ещёнепознер» супруг Гордеевой начал развивать новый под собственным именем.
На нём автор ведёт беседы о политическом и культурном пути России с представителями оппозиции, политологами, либеральными интеллигентами.
Сегодняшняя реальность известной журналистки и ее место проживания Место проживания Екатерины в настоящее время является Москва. Здесь она ведет активную общественную деятельность, принимает участие в различных конференциях и форумах. Она также является членом жюри ведущих медиа-призов и регулярно проводит мастер-классы и тренинги для молодых журналистов.
Помимо работы, Екатерина Гордеева активно участвует в благотворительных проектах и оказывает поддержку нуждающимся. Она является покровителем нескольких детских домов и фондов, помогая детям получить качественное образование и доступ к спортивным мероприятиям. Сегодняшняя реальность Екатерины Гордеевой — это активная профессиональная деятельность, вдохновленное внимание к социальным вопросам и постоянное развитие. Она стремится дать людям полную и объективную информацию, а также сделать мир лучше и справедливее.
Область интересов и текущие дела Екатерины Гордеевой В настоящее время Екатерина Гордеева работает над новой книгой о политическом кризисе и его влиянии на обычных граждан.
В 2019-м Гордеева получила премию "Тэфи" за семейный сезон "Орла и решки". Сейчас она ушла в ютуб и занимается каналом "Скажи Гордеевой", и это тоже длинные интервью, но с героями менее ожидаемыми, чем у Юрия. Скажем, ее самое новое видео — это встреча с режиссером Алиной Пязок, самое просматриваемое — с актрисой Юлией Высоцкой, самое трогательное — с Манижей.
Новый "вДудь" знакомит с Катериной Гордеевой
Лошак – как оставаться журналистом / Loshak – how to stay a journalist. Его супруга Катерина Гордеева — журналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой». Катерина Гордеева — на странице писателя вы найдёте биографию, список книг и экранизаций, интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг. 15 апреля признал иноагентами журналиста Юрия Дудя и политолога Екатерину Шульман. Родилась журналист Катерина Гордеева 23 марта 1977 года.
Краткая биография
- Содержание
- Учеба и начало карьеры
- Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva
- Катерина Гордеева. «На троих»
Катерина Гордеева: "Теперь эта война — часть моей биографии"
Журналистка Катерина Гордеева (признана иноагентом) сообщила, что ее YouTube-проект «Скажи Гордеевой» приостанавливает работу из-за принятия закона о запрете размещать рекламу у иноагентов. Катерина Гордеева*. Экс-журналист телеканала НТВ. С 2015 года имеет вид на жительство в Латвии, проживает вместе с семьёй в Риге. Катерина Гордеева Указатель по именам. Родилась в 1977 году в Ростове-на-Дону. Кто такая Екатерина Гордеева – как удалось добиться популярности. Екатерина Гордеева — иноагент или нет в России в 2024 году. 15 апреля признал иноагентами журналиста Юрия Дудя и политолога Екатерину Шульман. Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие.
Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность
Европа» Кирилл Мартынов, телеведущий Михаил Шац. В список попала и бывший муниципальный депутат Юлия Галямина. В марте 2021 года ее лишили депутатского мандата после того, как вступил в силу приговор по так называемой «дадинской» статье за неоднократное нарушение правил проведения митингов. Они всех приличных людей признают иноагентами без всякого основания. Буду, конечно, обжаловать, — сказала MSK1. RU Галямина.
Пополнение списка физлиц-иноагентов Источник: Minjust.
Она в подростковом периоде с презрением смотрела на девушек, которые катались на дорогих машинах со своими блатными парнями. Катерина говорила о себе в книге: «Я же не симпатичная длинноногая тёлка.
Я пионер. И значит моё будущее — полная трудовых подвигов биография». Где будете работать в летние каникулы: а в газете Ростова-на-Дону; б в больнице санитаркой; в в центрах по уходу за престарелыми — В 12 пошла работать санитаркой в больницу, в отделение патологии беременных.
Там меня ждал первый удар: я увидела, как в духовом шкафу, где должны были стерилизовать медицинскую ветошь, зажаривали поросёнка ко Дню медработника. Но не сдалась, и в тринадцать лет пошла в каникулы опять работать санитаркой, в отделение патологии новорождённых. Там лежали дети, которым нянечки, смеха ради давали идиотские имена: Даздраперма, Пафнутий, Вилендрил.
Им по часам разносили бутылочки со смесью, которые с одинаковым безразличием швыряли у изголовья. Это, наверно, самая страшная картина в моей жизни — как кричит голодный младенец, который не смог поймать ртом соску бутылки». И было ещё много всего, что заставило Катерину написать свою первую в жизни статью в главную городскую газету «Вечерний Ростов».
После этого был скандал, а Катерине предложили работать в первом в Ростове-на-Дону частном издании — в еженедельнике «Город N» Катерина пишет материал про незаконную постройку казино на месте нового отделения больницы. Его нужно сдать вечером в пятницу, но она понимает, что не хватает комментария от владельца казино. Отдать в печать или бежать за комментарием?
Текст ушёл на вёрстку, но ночью в субботу Катерина всё же решает найти застройщика. Так в свои 13 лет она столкнулась с известным в её городе бандитом по кличке Сержик Француз. Журналистка созвонилась с владельцем заведения для получения комментария, он предложил поговорить у него в офисе.
Пока я объясняюсь с Одноглазым в кабинет входит Сержик Француз. Он задаёт только один вопрос: "Славы захотелось? И мы с ним беседуем».
Конечно, буду судиться. Буду судиться по месту своей прописки — в Екатеринбурге. Если в списки иноагентов включен украинский гражданин, который вообще никакого отношения к России не имеет и в России не работает, чему я удивляюсь тогда? И я вообще не понимаю, каким образом могу исполнять хоть что-нибудь из российских законов, находясь на территории Литовской Республики на законных основаниях. Находясь здесь, я, конечно, исполняю законы Литовской Республики, — заключил Крашенинников. А недавно мы поговорили с еще Евгением Понасенковым , которого Минюст также считает иноагентом.
RU о деле политика и протестах в Екатеринбурге.
Конечно, мы будем искать выход. Но пока так. Спасибо, что были с нами. Мы вас любим», — заявила она. YouTube-проект «Скажи Гордеевой» появился в январе 2021 года.
Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года
Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Журналистка Катерина Гордеева, участвующая в работе пяти известных благотворительных фондов, может произвести впечатление благочестивой православной христианки. Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать. После окончания университета Екатерина Гордеева начала работать в качестве журналиста в различных газетах и журналах. Екатерина Гордеева и Николай Солодников поженились в 2014 году. Катерина Гордеева – неординарный, яркий журналист, смело показывающий проблемы общества.
Биография Катерины Гордеевой
- Катерина Гордеева стала новой гостьей «вДудя»
- Катерина Гордеева: биография журналиста, личная жизнь, фото
- Журналистка Гордеева* приостановила свой проект из-за запрета рекламы у иноагентов
- Смотрите также
- Катерина Гордеева: «Для меня нет разницы между YouTube и федеральными каналами»
- Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva