Воспоминания Шерлока Холмса (Записки о Шерлоке Холмсе) (сборник, 1892—1893). Шерлок Холмс прочитан, порядок книг освоен, но вам всё ещё хочется продолжать? Библиография текстов о Шерлоке Холмсе, талантливом детективе с Бейкер-стрит, насчитывает более шестидесяти произведений. Специально для любителей детективов рассказываем, в каком порядке читать Шерлока Холмса. Шерлок Холмс демонстрирует свой метод.
Хронология Произведений о Шерлоке Холмсе:
- Список книг про шерлока
- Энола Холмс: книги по порядку - подборка товаров книжного интернет магазина - 6658107
- В каком порядке нужно читать рассказы о Шерлоке Холмсе?
- полный список "Шерлока Холмса"
В каком порядке нужно читать рассказы о Шерлоке Холмсе?
На первом месте для него стоит не закон, а личное мнение по тому или иному вопросу, он может отпустить преступника исходя из личных соображений или не рассказать всей правды клиенту, если эта правда может ранить. Наделен незаурядным чувством юмора и остр на язык. Хороший собеседник и добрый друг для Уотсона. Виртуозно играет на скрипке, неравнодушен к химии, обладает огромной силой, отлично боксирует, что не вяжется с героем кино-сериала с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли.
Азартен в том что касается работы. Время от времени, при отсутствии пищи для ума, колется кокаином.
Жаль только, что сегодня суббота: это осложняет дело. Сегодня вечером мне нужна ваша помощь. И знаете что, доктор? Дело-то может выйти несколько опасное, и потому запаситесь вашим револьвером. Он махнул рукой в знак приветствия, повернулся и мгновенно исчез среди толпы. Надеюсь, я не тупее моих ближних, но чувство моей глупости угнетает меня всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом. Вот и теперь: я слышал то же, что слышал он, видел, что он видел, а между тем из его слов очевидно, что он ясно понимает не только то, что уже случилось, но и то, что будет впереди, тогда как для меня все кажется смутным и нелепым.
Пока я ехал домой в Кенсингтон, я обдумывал все, начиная от необыкновенной истории рыжего переписчика «Энциклопедии» до посещения Кобург-сквер и многозначительных слов Холмса при прощании. Что это за ночная экспедиция, и почему я должен быть вооружен? Куда мы пойдем, и что будем делать? Холмс намекнул мне, что безбородый помощник закладчика — опасный человек, человек, который может вести опасную игру. Я пробовал найти разгадку этих слов, но оказался в отчаянии и решился не думать до вечера, когда все объяснится. Было четверть десятого, когда я вышел из дома и прошел парком и Оксфорд-стрит до Бейкер-стрит. У подъезда стояло два кабриолета. В коридоре я услышал доносившийся сверху шум голосов. Войдя в комнату Холмса, я застал его в оживленном разговоре с двумя людьми, в одном из которых я узнал Питера Джонса, полицейского агента; другой был длинный худой человек с печальным лицом.
На нем была сияющая шляпа и удручающе респектабельный фрак. Вот мы и все в сборе, — сказал Холмс, застегивая свою матросскую куртку и беря со стены охотничий хлыст. Позвольте мне представить вас мистеру Мерривезеру, который примет участие в нашем ночном похождении. Ему нужна только старая опытная собака, чтобы загнать зверя. Можно по справедливости сказать, что в одном-двух делах он, в отличие от официальной полиции, оказывался прав. Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, что я сегодня без роббера. Молодой Джон Клэй — замечательный человек. Его дедушка был герцог королевской крови, а сам он учился и в Итоне, и в Оксфорде. Он так же изворотлив, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу встречаем его следы, но никогда не можем найти его самого.
На одной неделе он отколет какую-нибудь штуку в Шотландии, а на следующей неделе собирает в Корнуолле деньги для постройки сиротского дома. Я годами слежу за ним и никогда еще не видел его в глаза. Мне также приходилось раза два иметь дело с мистером Джоном Клэем, и я вполне согласен с вашим мнением, что он самый выдающийся человек своей профессии. Однако уже одиннадцатый час, и нам пора отправляться. Вы двое садитесь в первый кеб, а Ватсон и я поедем во втором. Шерлок Холмс мало разговаривал во время нашей продолжительной поездки и, откинувшись в угол, напевал сквозь зубы услышанные им в этот день мотивы. Мы проехали через бесчисленное множество освещенных газом улиц и, наконец, очутились на Фаррингтон-стрит. Я счел нужным взять с собой и Джонса. Он недурной малый, хотя полный дурак в своем деле.
У него есть одна добродетель: храбр, как бульдог, а если уж поймает кого, то вцепится, словно рак клешнями. Вот мы и пришли, и здесь ждут нас. Мы снова очутились на той оживленной улице, где были уже сегодня утром. Мы отпустили кебы и, вслед за мистером Мерривезером, дошли по узкому проходу до боковой двери, которую он открыл для нас. Мы вошли в маленький коридор, заканчивавшийся массивной железной решеткой. Решетка отворилась, и по ступеням витой каменной лестницы мы спустились к другой такой же решетке. Мистер Мерривезер остановился, зажег фонарь, потом повел нас вниз по темному коридору, пропитанному запахом сырой земли, к третьей двери и отпер ее. Мы очутились в громадном подвале или погребе, уставленном плетеными корзинами и массивными ящиками и сундуками. Что за глухой звук?
Будьте так добры, присядьте на один из сундуков и не вмешивайтесь ни во что. Важный мистер Мерривезер с весьма обиженным выражением лица уселся на плетеной корзине, а Холмс стал на колени и при свете фонаря принялся рассматривать в увеличительное стекло трещины между плитами. Через несколько секунд он вскочил на ноги и положил в карман стекло. Тогда они не станут терять ни минуты, потому что чем скорее они покончат со своим делом, тем больше им будет времени на то, чтоб убраться вон. Вы, вероятно, уже догадались, доктор, что в настоящее время мы находимся в подвале отделения одного из главных лондонских банков, находящегося в Сити. Мистер Мерривезер — председатель директоров этого банка, он объяснит вам причину, по которой этот погреб представляет в данную минуту особый интерес в глазах самых смелых преступников Лондона. Несколько месяцев тому назад нам оказалось необходимо усилить наши денежные средства, и потому мы сделали во французском банке заем в тридцать тысяч наполеондоров. Между тем, нам не пришлось пустить в дело этих денег, и они остались не распакованными в этом погребе. В корзине, на которой я сижу, лежит две тысячи наполеондоров, упакованных между листами свинцовой бумаги.
Обыкновенно мы не держим такого количества слитков в отделениях, а потому директора беспокоятся на этот счет. Я думаю, что через час наступит разрешение вопроса. А пока, мистер Мерривезер, придется прикрыть фонарь. Я захватил с собой карты, думал, что нас четверо, и вы можете не пропустить вашего роббера, но теперь вижу, что приготовления врага зашли так далеко, что мы не должны рисковать, дав ему заметить свет. Это люди смелые, и хотя мы нападем на них врасплох, все-таки следует остерегаться их. Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь вон за теми. Когда я вдруг наведу на них свет фонаря, немедленно окружайте их. Если они станут стрелять, Ватсон, то, пожалуйста, не стесняйтесь убить их. Я взвел курок моего револьвера и положил его сверху деревянного ящика, за которым притаился.
Холмс закрыл фонарь, и мы очутились в такой темноте, какой мне никогда еще не приходилось испытывать. Только по запаху горячего металла можно было чувствовать, что свет не вовсе потух и может засиять в любое мгновение. Нервы мои были страшно напряжены, и я испытывал какое-то особенное чувство подавленности среди этого внезапного мрака и в холодном сыром воздухе подвала. Надеюсь, вы исполнили мою просьбу, Джонс. А теперь будем молчать и ждать. Как долго тянулось время! Впоследствии оказалось, что мы ждали только час с четвертью, но тогда мне казалось, что ночь уже приходит к концу и скоро должна заняться заря. Все члены у меня окоченели, потому что я боялся изменить мою позу, а нервы дошли до высшей точки напряжения и слух так обострился, что я не только слышал, как дышали мои товарищи, но мог даже различить глубокое, тяжелое дыхание Джонса от тихого, со вздохами дыхания директора банка. С моего места, за корзиной, мне были видны плиты пола.
Внезапно я заметил на них луч света. Сначала словно мелькнула бледная искра. Потом она стала длиннее и превратилась в желтую полосу. Затем в образовавшемся вдруг отверстии бесшумно показалась белая, почти женская рука, которая стала ощупывать плиты вокруг того места, куда падал слабый свет. Минуты две рука эта торчала из-под пола и затем исчезла так же внезапно, как появилась, и кругом воцарилась прежняя тьма. Только между щелями плит продолжал мерцать слабый свет. Однако рука исчезла только на одно мгновение. Одна из больших белых плит вдруг перевернулась с резким шумом и образовала громадную четырехугольную дыру, через которую прорвался яркий свет от фонаря. Из щели выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо.
Человек этот внимательно огляделся, поднялся на руках и стал на колени у края отверстия. Через мгновение он был уже на полу и помогал подниматься товарищу с бледным лицом и массой ярко-рыжих волос, такому же маленькому и ловкому, как он сам. О, черт возьми! Прыгай назад, Арчи! Прыгай скорее, а я уж отвечу! Шерлок Холмс выскочил из своей западни и схватил его за шиворот. Сообщник пойманного бросился назад в отверстие, и я услышал, как треснуло сукно его одежды, когда Джонс схватил его за фалды сюртука. Луч света осветил револьвер в руке преступника, но Холмс ударил его хлыстом по руке, и револьвер с шумом упал на каменный пол. Оказывается, вы все отлично устроили.
Остается только поздравить вас. Погодите только, пока я надену наручники. Потрудитесь называть меня «сэр» и прибавлять «пожалуйста», когда будете разговаривать со мной. Он вежливо, с достоинством поклонился нам и спокойно вышел с Джонсом. Это была странная манера, но, право, трудно было бы выдумать что-либо лучше. Изобретательному Клэю, наверно, пришло на ум воспользоваться цветом волос своего сообщника. Четыре фунта в неделю была достаточная приманка, чтобы привлечь Вилсона, а что значит эта сумма для тех, кто играет на тысячи? Они поместили объявление; один мошенник основал временную контору, другой посоветовал Вилсону обратиться по объявлению, и таким образом им удалось удалять его ежедневно на несколько часов. Как только я услышал, что помощник согласился служить на половинном жалованье, мне стало ясно, что у этого человека должен быть какой-нибудь очень важный повод, чтобы желать получить это место.
Но здесь не могло быть и речи об этом. Дела у Вилсона незначительные, и в доме у него нет ничего такого, что могло бы вызвать подобные тщательные приготовления и значительные расходы. Значит, надо искать вне дома. Что же это могло быть? Я подумал о страсти помощника к фотографии, о том, что он часто исчезает в погребе. Вот нить к запутанной загадке. Тогда я навел справки о таинственном незнакомце и узнал, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. Он делает что-то в погребе ежедневно, в продолжение нескольких часов, и это длится целые месяцы. Еще раз, что бы это могло быть?
Я только и мог думать, что он роет подкоп под какое-нибудь здание. Вот до каких выводов дошел я, когда мы пришли на место действия. Я удивил вас тем, что стал стучать палкой по мостовой. Мне хотелось убедиться, где идет подкоп — впереди дома или сзади. Оказалось, что впереди его не было. Тогда я позвонил, и, как я надеялся, приказчик Вилсона отпер дверь. Между нами бывали и прежде стычки, но мы никогда не видали в глаза друг друга. Я почти не взглянул ему в лицо. Мне нужно было видеть его брюки.
Вероятно, вы и сами заметили, как они были изношены, смяты и грязны на коленях. Они так и говорили о целых часах, проведенных за рытьем земли. Оставалось только узнать, зачем они это делают. Я зашел за угол, увидел, что здание «Городского и пригородного банка» выходит к дому нашего приятеля, и убедился, что нашел разгадку тайны. Когда вы поехали домой после концерта, я зашел в полицию и к директору банка. Результат этого вы видели. Но им было необходимо воспользоваться им как можно скорее, так как его могли открыть или банк мог взять деньги из подвала. Суббота — самый удобный для этого день, потому что впереди были два дня, во время которых они могли уехать далеко от Лондона. Поэтому-то я и ожидал покушения именно в эту ночь.
Я чувствую, как скука начинает одолевать меня. Вся моя жизнь — усилие избавиться от пошлости земного существования. Подобного рода маленькие проблемы помогают осуществлению этих усилий. Он пожал плечами. Хитрая выдумка — Дорогой мой, — сказал мне один раз Шерлок Холмс, когда мы сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит, — жизнь несравненно разнообразнее всего того, что может придумать человеческий ум. Нам бы и в голову не пришло то, что сплошь и рядом встречается в действительности. Если бы мы с вами могли вылететь из этого окна, полететь над этим громадным городом, тихонько приподнять крыши с домов и взглянуть внутрь на все происходящее там, мы увидели бы такие удивительные вещи, такие странные совпадения обстоятельств, такие планы, такие неожиданные результаты событий, что все романы с их условностью, с их заранее известными заключениями оказались бы скучными и банальными. Реализм полицейских отчетов доходит до крайних пределов, а между тем, нельзя же их назвать интересными и изящными. Поверьте, нет ничего неестественнее всего обыденного.
Я улыбнулся и покачал головой. Но вот возьмем на пробу, — прибавил я, поднимая с пола утреннюю газету. Тут целых полстолбца, но я наперед знаю содержание отчета. Конечно, другая женщина, пьянство, побои, сострадательная сестра или хозяйка. Самому бездарному писателю не выдумать ничего банальнее. Супруг — член общества трезвости, никакой другой женщины не было, а вот он имел привычку после еды швырять в жену своими вставными зубами. Согласитесь, что подобного рода штука придет в голову не всякому писателю. Возьмите-ка табачку, доктор, и сознайтесь, что мне удалось побить вас вашим же оружием. Он протянул мне золотую табакерку с большим аметистом на крышке.
Эта роскошная вещица представляла такой контраст с обстановкой квартиры Холмса и его скромным образом, что я не мог не выразить своего удивления. Это дело такое щекотливое, что я не могу рассказывать его даже вам, так мило описавшему некоторые из моих приключений. Понимаете — важные, но нисколько не интересные. Я давно уже пришел к заключению, что именно в маловажных делах открывается более обширное поле для наблюдений и для того анализа причин и следствий, который и составляет прелесть исследования. Чем крупнее преступление, тем оно проще, тем мотив его очевиднее. В настоящее время среди моих дел нет ни одного интересного, за исключением разве запутанной истории, о которой мне писали из Марселя. Может быть, сейчас будет что-нибудь получше; если не ошибаюсь, вот одна из моих будущих клиенток. Он встал со стула, подошел к окну и, раздвинув занавеси, стал смотреть на скучную однообразную лондонскую улицу. Я заглянул через его плечо и увидел на противоположной стороне высокую женщину с тяжелым меховым боа на шее и в шляпе с большим красным пером и с широкими полями фасона «Герцогиня Девонширская», кокетливо надетой на бок.
Из-под этого сооружения она смущенно и тревожно поглядывала на наши окна, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону и нервно теребя пуговицы перчатки. Внезапно, словно пловец, бросающийся в воду, она поспешно перешла улицу, и мы услышали сильный звонок. Ей нужен совет, а, между тем, она думает, что данный вопрос слишком деликатного свойства, чтобы обсуждать его с кем бы то ни было. Но и тут бывает различие. Если женщина серьезно оскорблена мужчиной, то обычным симптомом является оборванный колокольчик. В настоящую минуту можно предположить любовную историю, но барышня не так разгневана, как поражена или огорчена. Но вот и она сама является, чтоб разрешить наши сомнения. Раздался стук в дверь, и мальчик, прислуживавший Холмсу, доложил о мисс Мэри Сазерленд. Вслед за ним выплыла и сама барышня, словно большое грузовое судно за крошечным катером.
Шерлок Холмс приветствовал ее со свойственной ему спокойной вежливостью, запер дверь, предложил ей сесть в кресло и оглядел ее своим особым пристальным и в то же время как бы небрежным взглядом. Внезапно, как будто только что поняв значение слов Холмса, она вздрогнула, и выражение страха и изумления показалось на ее широком добродушном лице. Иначе, зачем бы вы пришли посоветоваться со мною? Вы так скоро нашли ее мужа, когда и полиция, и все остальные считали его мертвым. О, мистер Холмс, если бы вы могли сделать то же для меня! Я не богата, но все же имею сто фунтов дохода в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на пишущей машинке. Я охотно отдала бы все, лишь бы узнать, что сталось с мистером Госмером Энджелом. На растерянном лице мисс Мэри Сазерленд вновь появилось испуганное выражение. Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам.
Слышанная мной история возбудила во мне сильное любопытство. Сознаюсь, что виновность сына банкира казалась мне столько же очевидной, как и его несчастному отцу, но я настолько верил в ясность суждений Холмса, что чувствовал, что не вся надежда потеряна, раз он недоволен данным ему объяснением. Он не сказал ни слова, пока мы ехали в южную часть Лондона, и сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на глаза, очевидно, весь погруженный в свои мысли.
Наш клиент, очевидно, несколько ободрился от мелькнувшаго ему слабаго луча надежды и даже стал болтать со мной о своих делах. После непродолжительной поездки по железной дороге и по шоссе, мы скоро очутились в Форбанке, скромном жилище великаго финансиста. Форбанк, большой квадратный дом из белаго камня, стоял несколько в стороне от дороги.
Со стороны фасада две широких аллеи, покрытых снегом, вели к двум железным воротам. Справа маленькая деревянная калитка вела на узенькую дорожку между двумя хорошенькими изгородями, по которой ходили торговцы. К кухне слева шла тропинка к конюшням, стоявшим на большой, но глухой проезжей дороге.
Холмс покинул нас у подъезда, медленно обошел кругом всего дома, по дорожке к кухне, по саду и вышел к конюшням. Мистер Гольдер и я вошли в столовую и сели у камина, ожидая его. Вдруг дверь отворилась, и в комнату безшумно вошла молодая барышня.
Она была несколько выше средняго роста, тонкая, с темными волосами и глазами, казавшимися еще темнее от необыкновенной бледности ея лица. Мне, кажется, никогда не приходилось видеть такого смертельно бледнаго женскаго лица. Губы были также совершенно безкровны, а глаза воспалены от слез.
На меня она произвела впечатление женщины, сильно удрученной горем, страдающей даже более отца предполагаемаго преступника. Это было тем удивительнее, что она казалась женщиной сильнаго характера, умеющей замечательно владеть собой. Не обратив на меня ни малейшаго внимания, она прямо подошла к дяде и нежно погладила его по голове.
Вы знаете, что значит женский инстинкт, Я знаю, что он ничего не сделал. Вы раскаетесь, что поступили так жестоко. Может-быть, оттого, что ваши подозрения оскорбили его?
О, поверьте моему слову, поверьте, что он невинен. Замните это дело. Так тяжело думать, что наш милый Артур сидит в тюрьме.
Я не только не хочу замять этого дела, но, напротив, пригласил сюда одного господина из Лондона, чтобы он хорошенько занялся им, — Этого господина? В настоящее время он остался у конюшен. Надеюсь, сэр, вам удастся доказать невинность кузена Артура, в которой я глубоко убеждена.
Могу я предложить вам несколько вопросов? Я сошла вниз только тогда, когда услышала громкий голос дяди. Заперли ли вы все окна?
Насколько я помню, вы говорили вашему дяде, что она выходила на свидание с ним, — Да. Она могла слышать рассказ дяди о короне, когда прислуживала в гостиной. Вы хотите сказать, что она могла передать эти сведения своему возлюбленному, и потом, вдвоем, они составили план покражи.
Мы еще вернемся к этому вопросу. Итак, мисс Гольдер, вы, как я предполагаю, видели ее, когда она возвращалась домой в кухонную дверь? В темноте я заметила тоже и мужчину.
Это зеленщик, который носит нам провизию. Его зовут Фрэнсис Проспер. Тень испуга мелькнула в выразительных черных глазах молодой девушки.
Она улыбнулась, но эта улыбка не нашла себе ответа на тонком, умном лице Холмса. Впрочем, сначала я осмотрю окна внизу. Он быстро переходил от одного окна к другому и остановился только у большого окна, из котораго были видны конюшни.
Холмс открыл его и тщательно осмотрел подоконник в увеличительное стекло. Уборная банкира была маленькая комната, устланная серым ковром, с большим бюро и длинным зеркалом. Холмс подошел прямо к бюро и пристально оглядел замок.
Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро. Корона, вероятно, в этом футляре. Надо взглянуть на нее.
Он открыл футляр, вынул оттуда диадему и положил ее на стол. Это было редкое произведение ювелирнаго искусства, а таких чудных бериллов мне никогда не приходилось видеть. Один угол с тремя камнями был отломан.
Не попробуете ли сломать его. Банкир в ужасе отшатнулся. Нечто в роде выстрела.
Могло ли это случиться в нескольких шагах от вашей постели, и вы бы ничего не слышали? Все так туманно для меня. А вы как думаете, мисс Гольдер?
В этом деле счастье замечательно благоприятствует нам и мы сами будем виноваты, если дело не выяснится. Он ушел один, объяснив, что все лишние следы затруднят ему дело. Он вернулся через час с кучей снега на ногах.
Лицо его носило все то же непроницаемое выражение. Где они? Банкир заломил, в отчаянии, руки.
Ведь вы даете мне carte blanche, не правда ли? Вы желаете, чтобы я добыл обратно камни во что бы то ни стало и даете мне неограниченный кредит? Я займусь этим делом.
Прощайте; очень возможно, что я загляну еще сюда до вечера. Я видел, что мой друг уже составил себе определенное мнение насчет этого происшествия, хотя я даже смутно не мог себе представить, к каким выводам он пришел. Я несколько раз, в то время как мы ехали домой, пробовал выведать у него что-нибудь, но он всякий раз уклонялся от этого разговора, так что я бросил безполезныя попытки и молчал всю остальную дорогу.
Еще не было трех часов, когда мы снова очутились в нашей квартире. Холмс поспешно прошел к себе в комнату и вскоре вышел оттуда в одежде самого обыкновеннаго бродяги. В оборванном пальто с поднятым воротником, в красном галстухе, в стоптанных сапогах, он казался типичным представителем этого класса людей, — Кажется, ничего,— проговорил он, смотрясь в зеркало.
Может-быть, я и попал на след, а может-быть, все окажется вздором. Во всяком случае я скоро узнаю это и через несколько часов вернусь домой. Он отрезал кусок мяса, вложил его между двумя ломтиками хлеба и, сунув бутерброд в карман, вышел из комнаты.
Я только что кончил пить чай, как он вернулся, очевидно, в превосходнейшем настроении духа, с каким-то старым сапогом в руках. Он швырнул сапог в угол и налил себе чашку чая. Пожалуйста, не дожидайтесь меня.
Я, может-быть, приду поздно. Нельзя пожаловаться. Я побывал в Стритгэме с тех пор, что мы не видались с вами, но не заходил в дом.
Дело-то выходит славное, я ни за что не согласился бы упустить его. Однако нечего рассиживать тут и болтать; надо поскорее снять эти отвратительныя лохмотья и принять свойственный мне приличный вид. Я видел по всему, что он довольнее, чем можно было заключить по его словам, Глаза его горели, а на бледных щеках появился легкий румянец.
Он быстро поднялся наверх, а через несколько минут я услышал, как входная дверь захлопнулась за ним. Я ждал его до полуночи и, не дождавшись, ушел к себе в комнату. Случалось, что он пропадал целыми днями и ночами, когда бывал занят каким-нибудь интересным делом, и потому его отсутствие нисколько не встревожило меня.
Не знаю, когда он вернулся, но когда на следующее утро я спустился в столовую, он сидел за чашкой чая, с газетой в руках, свежий и опрятный как всегда. Вероятно, это он. Действительно, это был наш приятель банкир.
Я ужаснулся перемене, которую увидел в нем. Его широкое лицо осунулось и побледнело, волосы поседели. Он вошел с усталым, апатичным видом, производившим еще более печальное впечатление, чем волнение предыдущаго утра, и тяжело опустился в кресло, которое я подставил ему.
Теперь меня ожидает одинокая, опозоренная старость. Одна беда приходит за другой. Моя племянница Мэри покинула меня.
Сегодня утром ея постель оказалась нетронутой; спальня ея была пуста, а на столе в передней лежала записка. Вчера вечером в порыве горя, но не гнева, я сказал ей, что ничего бы этого не было, если бы она вышла замуж за моего мальчика. Может-быть, мне не следовало говорить этого.
Она намекает на эти слова в своей записке. Я не могу быть счастлива под вашей кровлей с этой ужасной мыслью и потому решилась навеки покинуть вас. Что значат эти слова, мистер Холмс?
Неужели она решилась на самоубийство? Быть-может, это наилучшее разрешение вопроса. Я думаю, мистер Гольдер, что ваши испытания близятся к концу.
Вы слышали что-нибудь, узнали что-нибудь? Где камни? Это не покажется вам слишком дорого?
Трех тысяч достаточно. Ну, конечно, вознаграждение. С вами есть чековая книжка?
Вот перо. Пишите чек на четыре тысячи фунтов. Ошеломленный банкир написал чек.
Великий сыщик расследует очередной криминал, а заодно показывает ошеломленному военврачу, как работает его безотказный дедуктивный метод. Следующая книга — «Знак четырех». Здесь завязка сюжета перенесена в колониальную Индию, во время жестоко подавленного восстания сипаев туземных солдат. Помимо прочего мы знакомимся с работающими в лондонской полиции коллегами Шерлока Холмса и узнаем, почему он предпочитает трудиться в одиночестве. Также мы знакомимся с милой девушкой, которая в будущем станет миссис Ватсон. Третья книга — сборник «Приключения Шерлока Холмса», в который вошли та самая «Глория Скотт», связанная с особенностями британского произношения «Пестрая лента», использующий тему эксцентричности англичан «Союз рыжих», «ужастик» из жизни британского поместья «Медные буки» и другие рассказы, написанные в основном в ранний период работы над циклом о Шерлоке. Примечательно, что большинство опасностей подстерегает героев в исконной «крепости» каждого настоящего британца — в собственной семье. Следующий том — еще один сборник по имени «Записки о Шерлоке Холмсе».
Здесь, как следует из рассказа «Последнее дело Холмса», сэр Артур пытался погубить своего опостылевшего героя руками демонического Мориарти. Из этого ничего не вышло. Но после вынужденного «воскрешения» Холмса писатель был так расстроен, что не прикасался к «Шерлоку» целых 8 лет, поставив чуть не мировой рекорд в истории литературы!
Энола Холмс: книги по порядку
Все рассказы о Шерлоке Холмсе: от худших к лучшим | Воспоминания Шерлока Холмса (Записки о Шерлоке Холмсе) (сборник, 1892–1893). |
Книжная серия «Шерлок Холмс. Новые приключения» | На сайте Топ книг вы найдете все книги Конан Дойла о Шерлоке Холмсе по порядку, а так же другие произведения Конан Дойла. |
Артур Конан Дойл — Шерлок Холмс | Шерлок Холмс демонстрирует свой метод. |
Порядок чтения: «Шерлок Холмс» Артура Конан Дойля | Все произведения Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе по порядку: 1. Этюд в багровых тонах. |
Полный список книг о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне | Весь Шерлок Холмс | Дойл Артур Конан. |
Шерлок Холмс. Большой сборник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
- Серия: Шерлок Холмс. Новые приключения - 6 книг. Главная страница.
- Об авторе, сэре Артуре Конан Дойле
- Порядок чтения: «Шерлок Холмс» Артура Конан Дойля
- В каком порядке нужно читать рассказы о Шерлоке Холмсе?
- The New Annotated Sherlock Holmes - Wikipedia
Артур Конан Дойл - список книг по порядку, биография
Согласно руководящим принципам работ Дойла, Шерлок Холмс родился в 1854 г. Он был сыном английского землевладельца и женщины, происходившей от галльских художников. Воспоминания Шерлока Холмса (Записки о Шерлоке Холмсе) (сборник, 1892–1893). Adventures of Sherlock Holmes (1892). Приключения Шерлока Холмса.
1. Собака Баскервилей
- Книги о шерлоке холмсе по порядку
- Полный список книг о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне
- Cерия «Шерлок Холмс. Новые приключения»: скачать книги в fb2, читать онлайн
- список книг про шерлока холмса по порядку - 2023 реновация пятиэтажек в Москве
В каком порядке нужно читать рассказы о Шерлоке Холмсе?
Воспоминания Шерлока Холмса (Записки о Шерлоке Холмсе) (сборник, 1892—1893). Серия «Шерлок Холмс». Авторы:Артур Конан Дойл Дональд Томас. Воспоминания Шерлока Холмса (Записки о Шерлоке Холмсе) (сборник, 1892—1893).
Серия книг - Шерлок Холмс. Игра продолжается скачать бесплатно и без регистрации
Новости. Знакомства. Воспоминания Шерлока Холмса (Записки о Шерлоке Холмсе) (сборник, 1892—1893). Весь Шерлок Холмс | Дойл Артур Конан.
В каком порядке нужно читать рассказы о Шерлоке Холмсе?
список книг про шерлока холмса по порядку | Все произведения Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе по порядку: 1. Этюд в багровых тонах. |
Великие сыщики. Шерлок Холмс. | Библиография текстов о Шерлоке Холмсе, талантливом детективе с Бейкер-стрит, насчитывает более шестидесяти произведений. |
Серия книг Шерлок Холмс читать онлайн | Первый сборник рассказов о Шерлоке Холмсе представляет собой повествование военного врача, доктора Уотсона (или Ватсона) о великом сыщике. |
Артур Конан Дойл «Шерлок Холмс» | серия 10 книг о приключениях Шерлока Холмса, его друзей и заклятых врагов, собраны лучшие произведения холмсианы, созданные за последние тридцать лет. |
Серия книг о Шерлоке Холмсе
Забытые дела Шерлока Холмса Дональд Томас. Казнь Шерлока Холмса Дональд Томас. Смерть на коне бледном Дональд Томас. Шерлок Холмс и крест короля Год издания: 2013-2015.
Опеншоу также заметил, что его дядя сжёг несколько бумаг, взятых из жестянки с теми же буквами внутри. Он заметил несгоревшее поле и сохранил его.
Через семь недель его дядя умер необъяснимым, но безобидным образом. Холмс сильно волнуется и призывает его потушить пустую жестянку, оставшееся поле с запиской, объясняющей сжигание остальных бумаг. Однако на следующий день Опеншоу находят мёртвым.
Холмс выводит преступников на банду Ку-клукс-клана, которая вымогала деньги у людей, а дядя Опеншоу когда-то был её членом и сбежал с бумагами банды в Англию. Холмс передаёт полиции Саванны, куда направлялись эти люди, но выясняется, что корабль, на котором они плыли, затонул на полпути. Человек с рассечённой губой Ватсон, выполняя поручение по спасению знакомого из опиумного притона, сталкивается с переодетым Холмсом.
Вскоре они встречаются, и Холмс просит Ватсона помочь ему в одном деле. Он рассказывает ему о человеке, пропавшем без вести или, возможно, погибшем на втором этаже опиумного притона, которым управлял Ласкар. Этот человек, Невилл Сент-Клер, был богат, имел огромную виллу и был предан своей семье.
Однажды, когда он ушёл на работу, его жена отправилась в город с поручением и обнаружила, что он плачет и его затягивает внутрь из окна опиумного притона. При обыске мужчину не находят, но находят его вещи. Деформированный, уродливый нищий, живший в той комнате, утверждает, что не видел Сент-Клера, но когда в реке внизу обнаруживают пятна крови и его пальто, нищего, Хью Буна, арестовывают.
Вскоре миссис Сент-Клер получает от мужа записку с просьбой не беспокоиться, что заставляет Холмса переосмыслить свой подход. На следующий день он навещает заключённого и умывает его уродливое лицо, чтобы обнаружить пропавшего человека. Оказывается, Сент-Клер все эти годы занимался попрошайничеством в качестве заработка.
Полиция соглашается замять дело, если Сен-Клер прекратит заниматься попрошайничеством. Голубой карбункул Во время Рождества Ватсон застаёт Холмса за осмотром шляпы, которую принёс инспектор после того, как её владелец уронил её вместе с гусем в схватке с бандитами. Выясняется, что шляпа принадлежит Генри Бейкеру, но никто не обращает на это внимания, пока не выясняется, что в гусе был бесценный синий камень.
Выясняется, что это драгоценный камень графини, пропавший на пять дней, за что был арестован сантехник. Холмс звонит Бейкеру, который равнодушен к гусю и поэтому не вызывает подозрений. Затем он отправляется на ферму, где был выращен гусь, и наталкивается на Джека Райдера, управляющего отелем, где остановилась графиня, который наводит справки о том же гусе.
Выясняется, что он украл драгоценность, подговорил водопроводчика и, чтобы спрятать камень, подбросил его в гуся на птицеферме своей сестры. По стечению обстоятельств гуси перепутались, что и привело к цепочке событий. Райдер слишком потрясён преступлением, поэтому Холмс отпускает его, заявив, что сейчас сезон прощения.
Пёстрая лента Холмс и Ватсон пробуждаются ото сна приходом дамы, Сьюзен Тернер. Она выглядит взволнованной и в сильном страхе. Она рассказывает, что является падчерицей доктора Гримсби Ройлотта, вспыльчивого отставного врача из очень старинной семьи с эксцентричными привычками, такими как содержание диких животных и посещение цыган на своей земле.
Г-жа Тернер также собирается через некоторое время выйти замуж и вынуждена спать в кровати сестры, так как в её комнате проводились ремонтные работы, когда она услышала низкий свист, как это делала её сестра перед смертью. Испугавшись, она решает навестить Холмса. Холмс угрожает её отцу не вмешиваться.
Однако Холмс и Ватсон посещают этот дом и обнаруживают фиктивный звонок, установленный поверх кровати с вентиляцией, соединяющейся с комнатой её отца. Холмс решает провести ночь в её комнате и слышит тот самый свист, по источнику которого он наносит жёсткий удар. Это оказывается пятнистая змея, которая использовала верёвку, чтобы добраться до кровати, и в ярости кусает Ройлотта после того, как пробирается обратно в его комнату через верёвку и вентиляцию.
Ройлотт планировал убить своих падчериц, чтобы получить их деньги. Палец инженера К Ватсону обращается пациент Виктор Хатерли с отрезанным большим пальцем. Узнав, что это была попытка убийства, он отводит мужчину к Холмсу.
Тот рассказывает, что у него была небольшая практика в области гидротехники, и однажды к нему пришёл очень подозрительный человек, Лисандер Старк, предложивший большую плату за незначительную работу, но потребовавший абсолютной секретности, так как он добывал фуллерову землю. Хатерли согласился и ночью отправился на место. Не обращая внимания на предупреждение женщины, он последовал за Старком к гидравлическому прессу и предложил ему совет.
Осматривая внутренности станка, он заметил отложения олова и никеля и понял, что мужчины подделывают монеты. Когда он столкнулся со Старком, его попытались убить, пытаясь раздавить внутри станка, но его спасла женщина, которая открыла стену станка. Старк попытался убить его тесаком, но успел только отрубить ему большой палец, так как Хатерли успел отпрыгнуть в безопасное место.
От усталости он потерял сознание, и женщина и ещё один сообщник отнесли его в участок.
Медные буки Холмсу звонит женщина Вайолет Хантер и просит совета — ей предложили место гувернантки. Семья кажется странной, но деньги хорошие.
Холмс советует ей согласиться, но сообщить ему, если что-то пойдёт не так. Через некоторое время она отправляет ему телеграмму. Когда они встречаются, она рассказывает, что семья довольно странная, её работодатель Джефро Рукастл непредсказуем и хитёр, а его вторая жена странно печальна, но предана семье.
Их ребёнок необычайно жесток. У них есть двое слуг, Толлеры, которые держатся особняком и заботятся о мастифе. У них также есть дочь, которая не любит миссис Рукастл и поэтому уехала в Америку.
Вайолет периодически просят надеть платье и сесть у окна на улице, где она замечает мужчину, и тогда её просят прогнать его. Она находит прядь волос, похожую на её собственную, и крыло дома, которое кажется запертым, но, похоже, обитаемо. Холмс догадывается, что в крыле живёт мисс Рукасл, которую отец держит у себя, чтобы избежать встречи с мужчиной за окном, возможно, её женихом, чтобы контролировать её деньги.
Они запирают миссис Толлер, когда её муж теряет сознание от выпитого, и решают выпустить мисс Рукастл, пока её родителей нет дома. Но, взломав дверь, они никого не находят. Приходит Рукастл и пытается натравить на них мастифа, но его сильно кусают, так как только Толлер может справиться с гончей.
Миссис Толлер рассказывает, что она уже планировала выпустить мисс Рукастл. Мисс Рукастл выходит замуж за своего жениха, а Хантер уходит довольный. Список персонажей Шерлок Холмс Шерлок Холмс — главный герой рассказов, частный детектив, обладающий способностью замечать детали, которые многие люди часто упускают из виду.
На протяжении всех историй к нему обращаются самые разные люди, чтобы помочь раскрыть преступления и тайны. Он живёт в одной квартире на Бейкер-стрит, 221Б, со своим близким другом и компаньоном доктором Ватсоном. Джон Ватсон Известный также как «доктор Ватсон» — большинство рассказов в этом сборнике повествуется от первого лица с его точки зрения.
Он дипломированный врач и после получения медицинского диплома поступил на службу в британскую армию в качестве помощника хирурга. Он был ранен в бою и демобилизован с ежемесячной пенсией. Он является близким другом Шерлока Холмса, и эта пара часто бывает вместе.
Инспектор Г. Холмс считает, что ему не хватает воображения, и часто советуется с Холмсом по поводу дел, которые он не может раскрыть. Наследный принц Богемии Появившись в романе «Скандал в Богемии», он обращается к Холмсу за помощью, чтобы вернуть фотографию, на которой он изображён с потрясающей красавицей, оперной певицей Ирен Адлер.
Ирен Адлер Появившись в «Скандале в Богемии», она обладает конфиденциальной фотографией, на которой она изображена с принцем Богемии, что может нанести ущерб его браку. Она — цель Холмса в «Скандале в Богемии». Джабез Уилсон Джабез Уилсон — ломбардщик, появляющийся в части «Союз рыжих».
Он просит у Холмса совета по поводу работы, которую ему предложили из-за его рыжих волос. Мисс Мэри Сазерленд Появляется в рассказе «Установление личности» и просит Холмса помочь ей найти мужчину, с которым она была помолвлена, но который исчез в день свадьбы. Чарльз Маккарти Его убивают в «Тайне Боскобской долины», и инспектор Лестрейд обращается к Холмсу с просьбой помочь раскрыть дело.
Джеймс Маккарти Сын Чарльза Маккарти из «Тайны Боскобской долины», он оказывается замешанным в деле после смерти отца, но позже его отпускают, поскольку у него есть алиби. Элис Маккарти Дочь Чарльза Маккарти из рассказа «Тайны Боскобской долины», она обращается к инспектору Лестрейду с просьбой помочь раскрыть тайну смерти её отца. Джон Тернер Австралийский эмигрант и землевладелец, как и Чарльз Маккарти, он признается в убийстве после того, как понимает, что Холмс раскрыл преступление.
Выясняется, что Маккарти шантажировал его из-за криминального прошлого. Джон Опеншоу Появляется в эпизоде «Пять зёрнышек апельсина», когда получает письмо с пятью апельсиновыми косточками, вложенными в него, от, как позже выясняется, Ку-клукс-клана. Он рассказывает Холмсу, что его отец и дядя умерли вскоре после получения подобных писем.
Его самого убивают прежде, чем он успевает оставить страницу дневника на солнечных часах в саду, как это было предписано Холмсом. Холмсу впоследствии удаётся найти местонахождение убийц. Невилл Сент-Клер Респектабельный бизнесмен, ведущий двойную жизнь в качестве попрошайки ради заработка, он арестован за убийство Сент-Клера, но позже Холмс выясняет, что он сам и есть Сент-Клер.
Он обещает не заниматься попрошайничеством, если Холмс сохранит его двойную жизнь нищего в тайне от его жены. Хелен Стоунер Она обращается за помощью к Холмсу, когда подозревает, что отчим пытается убить её после попытки переселить её в комнату, в которой два года назад умерла её сестра, незадолго до её свадьбы. Стоунер теперь помолвлена, и при осмотре комнаты обнаруживается фиктивный звонок возле вентиляции.
Позже раздаётся свист, и в комнату вползает змея, на которую нападает Холмс.
Что я скажу этой маленькой милой женщине, когда она встретит меня на пороге?. Значит, равнодушие у него напускное, притворное, а на самом деле он так близко принимает к сердцу чужие несчастья, что мучительно терзается каждой своей неудачей. Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших глупцов, какие только существуют в Европе! Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-Кросса! Разгадка каждого запутанного дела - для Холмса вопрос жизни и смерти. Нет таких опаснейших подвигов, от которых он уклонился бы, если они могут обеспечить ему победу добра и правды.
Есть у него враг - Мориарти, который то и дело пытается отравить, подколоть, подстрелить его, столкнуть в водопад и т. Но Шерлок Холмс героически храбр. Он не боится ни яда, ни пуль. В рассказе «Пестрая лента» он остается в темноте один на один с ядовитой змеей, укус которой грозит ему гибелью. В другом рассказе, переодевшись стариком, он отправляется в разбойничий притон, где малейшая неосторожность грозит ему смертью. Очень кратко Отчим убивает одну из своих падчериц, запустив в спальню девушки смертельно ядовитую змею. Шерлок Холмс спасает вторую падчерицу и карает убийцу.
Ройлотт очень жестокий и вспыльчивый человек, обладающий огромной физической силой. Изучив обстоятельства смерти, полиция пришла к выводу, что девушка умерла от нервного потрясения, так как в её комнату, запертую на замок и с закрытыми окнами, никто проникнуть не мог. Произведение А. Конана Дойла «Пестрая лента» входит в цикл произведений о Шерлоке Холмсе, сыщике необычайно талантливом и умном. Повествование ведется от лица доктора Уотсона, друга Шерлока Холмса. Это была Эллен Стонер, главная героиня описываемых событий. Мисс Стонер поведала Холмсу, что живет в поместье своего отчима, мистера Ройлотта.
Когда-то у нее была сестра, но она умерла два года назад при весьма странных обстоятельствах. Перед трагическим событием девушка часто слышала ночью какой-то свист, а в ночь своей смерти она выбежала из комнаты с криком «Пестрая лента» и упала замертво. Причину ее смерти выяснить так и не удалось. Между тем мать девушек завещала им определенное состояние, с тем условием, что деньгами может пользоваться и ее супруг, мистер Ройлотт, но только до тех пор, пока девушки не выйдут замуж. Незадолго до смерти погибшая девушка собиралась выйти замуж… Мисс Стонер подозревает отчима, но никаких доказательств против него нет. К Шерлоку Холмсу ее привело то, что однажды ночью, ночуя в комнате своей погибшей сестры, она услышала странный свист, который когда-то был предвестником одной уже смерти. Шерлок Холмс и доктор Уотсон направились в поместье мистера Ройлотта, и, пока он был в городе, обследовали все комнаты.
В комнате погибшей сестры, где из-за ремонта теперь жила мисс Стонер, было обнаружено много странного. Кровать была привинчена к полу, чтобы ее невозможно было передвинуть. Над кроватью висел шнур для звонка — вызывать слугу, но звонок не работал. Рядом со шнуром было отверстие вентилятора, которое выходило почему-то не на улицу, а в соседнюю комнату, где жил мистер Ройлотт. Из рассказа Эллен Стонер было известно, что мистер Ройллот когда-то жил в Индии и привез оттуда павиана, питонов и пантеру. Многих удивило то, что он страстно увлекался животными Индии. В комнате самого мистера Ройлотта была обнаружена плеть, железный шкаф-сейф для бумаг и блюдечко с молоком.
Кошек в доме никто не держал… Шерлок Холмс уговорил молодую леди провести эту ночь не в доме, а в ближайшей гостинице. А в ее спальне остались Шерлок Холмс и доктор Уотсон. Ждать пришлось недолго. Внезапно послышался странный свист, а затем Холмс вскочив, стал бить своей тростью по шнуру для звонка и кричать: «Уотсон, вы ведете, видите ее? Затем все смолкло. Когда Шерлок Холмс и доктор Уотсон оказались в комнате Ройлотта, их взору предстала ужасная картина. У стола сидел мистер Ройлотт.
На коленях его лежала плеть, а сам он сидел, задрав подбородок. Во взгляде мертвого мужчины застыло безумие, а вокруг его головы обвивалась какая-то пятнистая лента. Это и была та самая «пестрая лента», о которой говорила погибшая девушка, за ленту она приняла болотную гадюку, самую смертоносную индийскую змею. Смерть от укуса подобной змеи наступает через десять секунд, а крошечный след ее зубов обнаружить почти невозможно. Таким образом, Шерлок Холмс предотвратил очередное убийство — мистер Ройлотт хотел убить и Элен, ведь и она в ближайшее время собиралась замуж. А из-за того, что Шерлок бил своей тростью змейку, она поползла в обратном направлении и укусила Ройлотта. Но, по словам Шерлока Холмса, косвенная вина в смерти мистера Ройлотта отнюдь не легла «тяжким бременем» на его совесть.