Новости туркменский алфавит

12 апреля 1993 года Меджлис Туркменистана единогласно принял постановление об одобрении указа президента о новом алфавите туркменского языка. В туркменском алфавите 30 букв: 21 согласная и 9 гласных. После распада СССР и обретением Туркменией независимости алфавит вновь подвергается реформе, кириллица уступает место латинице.

ТУРКМЕ́НСКИЙ ЯЗЫ́К

В целом общество поддерживает», - объяснил свое решение Назарбаев. Согласно указу, в республике образована Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. Узбекистан Узбекские историки вспоминают, что решение о переходе на латиницу в начале 90-х годов принималось в атмосфере неприязни ко всему русскому как к наследию колониального прошлого. Впервые о необходимости языковой реформы в 1992 году на сессии Олий Мажлиса парламента - V. По воспоминаниям современников, глава республики Ислам Каримов к переходу на латинскую графику отнесся сдержанно - в 1993 году, когда депутаты в очередной раз подняли этот вопрос, Каримов якобы предложил предоставить гражданам страны возможность факультативно - при желании - осваивать латинскую письменность. Однако такая позиция претила некоторой части узбекской интеллигенции, и в результате Олий Мажлис постановил ввести в действие подписанный Каримовым закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Несмотря на то, что новый закон формально получил одобрение главного представительного органа республики, его принятие вступило в противоречие с принципами новой конституции Узбекистана которая была принята годом ранее. По сей день девятая статья основного закона гласит: «Наиболее важные вопросы общественной и государственной жизни выносятся на обсуждение народа, ставятся на всеобщее голосование референдум ». Постановлением Верховного совета в сентябре 1993 года был утвержден состав госкомиссии по введению узбекского алфавита, основанного на латинской графике. Ей было поручено разработать новые правила узбекской орфографии и программу перехода на новый алфавит, который был принят в том же году. В 1995 году он был подвергнут изменениям, а программа увидела свет лишь в 1996 году примечательно, что для запланированных в ней мероприятий не были определены объемы бюджетного финансирования.

Тогда предполагалось, что процесс перехода окончательно завершится к 2005 году, однако позднее этот срок отодвинули еще на пять лет. Туркменистан Дискуссии об отказе от кириллицы в начале 90-х не обошли стороной и Туркменистан, и уже в августе 1992 года в главной правительственной газете страны был опубликован первый проект нового туркменского алфавита на латинской графической основе, который был разработан специалистами института языкознания. В январе 1993 года тогдашний глава республики Сапармурат Ниязов проводит в Академии наук расширенное заседание и утверждает состав комиссии по рассмотрению предложений по новому алфавиту с собой во главе.

Знание русского языка, это еще и шанс получить высшее образование в русскоязычной стране. Современная сложившаяся система поступления в туркменские вузы приводит к массовому оттоку абитуриентов зарубеж. С отменой выездной визы в 2001 году, туркменские абитуриенты принялись исследовать возможности получения образования заграницей. Владение русским языком, например, оказывалось удобным при поступлении в вузы постсоветского пространства. Так, в одной только Беларуси учится около 8000 туркменистанцев. Таким образом, знание русского языка — это еще и шанс получить высшее образование в русскоязычной стране. Учитывая количество туркменских студентов в России, Украине, Беларуси, Казахстане и Кыргызстане — русский язык еще долго будет некой связью с окружающими государствами.

Читайте также: Туркменистан: как жители получают информацию в ограниченной среде? Помимо академического аспекта, очень важно рассказать о роли русскоязычных СМИ. Русские медиа очень популярны в Туркменистане. Русский язык остается доминирующим в туркменском сегменте интернета, при том, что туркменский и турецкий также уверенно заполняют туркменское сетевое пространство. Дело в том, что изначально туркменский интернет был заселен преимущественно русскоязычным городским населением, что сделало русский язык основным инструментом интернет-общения. Объявления и реклама в сети, например, встречается преимущественно на русском языке, для охвата более широкой аудитории. Свидетельством этого также можно считать большое количество рекламы на ломаном русском языке — очевидно, что авторы выбирают русский язык больше из актуальности, нежели чем из соображений удобства. В условиях нынешней экономической ситуации Туркменистана, знание русского языка существенно повышает конкурентоспособность в городской среде. Вопреки последовательной «туркменизации» и опале, в которой пребывал русский язык, его значение остается важным в современном Туркменистане. Число носителей языка тает, но использование по-прежнему остается интенсивным особенно в обществах с большей разнородностью и мобильностью.

У актуальности русского языка несколько граней: историческая, инструментальная, межкультурная и медийная. Сохранится ли эта актуальность в ближайшем будущем? Учитывая определенную непроницаемость социальных и политических процессов в Туркменистане, сложно спрогнозировать точный ответ. При этом, учитывая текущие процессы и слабую конкурентоспособность официального языка, можно предположить, что будущее у русского языка в Туркменистане все же есть. Будущее русского языка в Туркменистане По мнению Сапармурата Ниязова, люди будущего Туркменистана должны были полностью владеть как минимум тремя языками: туркменским, русским и английским. Туркменскому повезло, он оказался в лучших условиях, однако количество информации, производимой на туркменском языке по-прежнему, но ожидаемо, чрезвычайно мало. Для английского языка необходимо множество квалифицированных педагогов и носителей языка — существенный барьер для современной системы образования. Русский язык, в свою очередь, историческим образом оказался в близости к туркменской языковой среде. Не настолько близко, чтобы прочно укорениться, но довольно близко, чтобы оставаться на орбите. Действительно, вопрос будущего русского языка в Туркменистане — это вопрос гравитации.

Депутат также отмечал, что последний вариант чуть отличается от первичного. Некоторые буквы, появившиеся в нем, отсутствуют в компьютерах. Указ не вечен. Соегова и просит прокомментировать отдельные мысли, прозвучавшие в выступлениях депутатов, в частности Х. Соегов: — В течение года по этому вопросу прошли дискуссии.

В ходе обсуждения на страницах газет и журналов были высказаны разные мнения, предложения. Как вы знаете, алфавит на латинской графике до 1940 года существовал в республике 12 лет. Среди населения Туркменистана есть отдельные представители старшего поколения, знающие этот алфавит. Однако время изменилось, прошло более полвека, мир стал другим. В 1928 году вместе с нами все тюркские народы перешли на латинскую графику.

В частности, в Турции тогда был такой же алфавит. За истекшие годы Турция внесла в его свои коррективы. Два года назад Азербайджан восстановил свой алфавит с внесением некоторых изменений. Сейчас во многих странах мира используется компьютерная техника, этот процесс со временем будет расширяться. Поэтому при создании нового туркменского алфавита мы учли два обстоятельства: с одной стороны требования языка, с другой — возможности использования компьютерной техники.

В этом зале находится депутат Б. Овезов, который непосредственно занимался компьютеризацией алфавита. Он даст соответствующий комментарий. Нынешний вариант алфавита, представленный комиссией, предлагается взять за основу, что даст возможность в дальнейшем войти в мировую информационную систему. Как суверенное государство мы должны научиться использовать информацию о происходящем в мире [Сессия 1993: 237-238].

После выступления депутата Батыра Балышевича Овезова, который подробно рассказал о компьютерной основе нового туркменского алфавита, Меджлис Туркменистана, завершив прения полностью, единогласно принял Постановление об одобрении Указа Президента Туркменистана С. Ниязова о новом алфавите туркменского языка [Сессия 1993: 238-239], которое на следующий день, 13 апреля 1993 года, напечатали все газеты государства. Указ Президента Туркменистана по данному вопросу кроме преамбулы состоит из четырех пунктов, а именно: принять новый туркменский алфавит в образце, предложенном Правительственной комиссией 1 , внедрить его в жизнь, начиная с 1 января 1996 года 2 , разработать программу на 1993-1996 годы по подготовке переводу туркменской письменности на новый алфавит 3 , создать государственный комитет по организацию перехода на новый алфавит 4 [Перман 1993]. Государственный организационный комитет по руководству работой перехода на новый алфавит туркменского языка был создан незамедлительно 23 апреля 1993 года под председательством Президента Туркменистана С.

Сначала должны утвердить, потом будут правила, после этого — "пилот", далее должны провести соответствующую подготовку, только после этого будут учебно-методические пособия", — пояснил министр в кулуарах заседания сената. Президент Касым-Жомарт Токаев раскритиковал все три варианта казахского алфавита на латинской графике. Он заявил, что надо вернуться к рассмотрению латиницы, проявить научный подход, подойти к решению данной проблемы "во всеоружии к 2025 году". Как сказал "Правде. Ру" председатель Российской риторической ассоциации, доктор филологических наук, профессор Владимир Аннушкин, в Казахстане был арабский алфавит и латинский алфавит в 20-30-е годы. Затем СССР развернул работу по созданию алфавита для языков малых народов на основе кириллицы, которая "позволила сохранить очень многие языки". Это, по существу, перечеркивание предыдущих ценностей, которые выражают эти тексты", — отметил филолог. Например, в Молдавии уже не читали церковнославянские тексты с XVI века, когда молдаване перешли на латиницу. Даже переход на другую орфографию, который произошел в СССР в 1917 году привел к тому, что люди переставали читать предыдущий текст, хотя они были похожи, сказал эксперт.

Туркменские тамги и алфавит

Изучение и развитие туркменской письменности: от истории к современности Но Джан решила, что это не выход, и придумала свой собственный алфавит, состоящий из различных символов-кругов, обозначающих определенные слова.
Turkmen (Türkmen dili / Түркмен дили) Подробнее о туркменском алфавите расскажет представитель туркменского народа, студентка Марийского государственного университета Регина Иргашева.
Подборка Туркменских (лат.) шрифтов | TypeType® Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на арабской графической основе.
Туркменский алфавит listen online. Music За пределами Туркменистана туркмены пользуются алфавитом на арабской основе.
Как меняли письменность в Туркменистане: 1904-2004 годы.: cat_779 — LiveJournal Читайте также: Изучаем туркменский алфавит с переводом на русский: научимся читать и писать В.

Форма поиска

  • Международный день родного языка и туркменский язык
  • Туркменский алфавит: изучение языка и письменности
  • Латиница-яналиф
  • Туркменская письменность
  • Фото туркменский алфавит
  • Генеалогическая и ареальная характеристика

Указ Президента от 12.04.1993 "О принятии нового алфавита туркменского языка"

Куренова, А. Оразова, С. Гуджикова, Х. Мухиева и Б. Как показала дальнейшая двухмесячная совместная работа над проектом алфавита, эти старания составителей по данному направлению были напрасными и не дали положительных результатов в деле выработки окончательного проекта. Меджлис Парламент Туркменистана на своей восемнадцатой сессии двенадцатого созыва, прошедшей 12 апреля 1993 года в Ашхабаде, заслушав и обсудив доклад автора настоящих строк, директора тогдашнего Института языкознания им. Байлиева Академии наук Туркменистана, принял постановление об утверждении Указа Президента государства о новом алфавите туркменского языка [Хабар 1993]. Ниже приводится текст тогдашнего доклада автора в русском переводе согласно с изданным стенографическим отчетом сессии туркменского Парламента.

Мурадов С. Председательствующий: — Уважаемые товарищи депутаты!.. Первым предлагается рассмотреть вопрос о проекте Указа Президента Туркменистана С. Ниязова о новом алфавите туркменского языка. Я вам его зачитаю Зачитывается проект Указа на государственном и русском языках. Переходим к рассмотрению. Слово для доклада по данному вопросу предоставляется директору Института языкознания им.

Байлиева Академии наук Туркменистана М. Соегов: — Уважаемые депутаты! Одним из направлений развития нашего государства являются вопросы, связанные с нашим родным языком. С приобретением независимости туркменский язык получил широкие возможности для дальнейшего совершенствования. Испокон веков туркменский язык служил развитию туркменского народа и занимал определенное место в истории общества. Сегодня туркменскому языку придан статус государственного и это право закреплено в специальной статье Конституции Туркменистана. В целях коренного улучшения изучения научных, практических проблем, связанных с развитием и функционированием туркменского языка, согласно Указу Президента С.

Ниязова в составе АН Туркменистана был создан как самостоятельное научное учреждение Институт языкознания им. Обращая свои взоры на последнее тысячелетие нашей истории, мы убеждаемся в том, что письменность туркменского языка в основном опиралась на арабский, латинский алфавиты и кириллицу.

Однако, с течением времени ряд населения, включая туркменское, продолжал использовать персидскую письменность в литературных и учебных целях. Данный факт свидетельствует о важности персидской письменности и культуры в жизни туркменского общества. Персидская письменность оказала влияние не только на запись и сохранение туркменского слова, но и на развитие туркменской литературы и культуры в целом. Множество литературных произведений на туркменском языке были написаны на персидском языке, изначально используя персидскую письменность. Это дает представление о значимости персидской письменности в формировании и развитии туркменской литературы.

Персидская письменность также повлияла на развитие туркменской культуры в области изобразительного искусства. Множество туркменских миниатюр, украшений и архитектурных элементов были созданы с использованием персидской письменности и стилизованых форм письма. В целом, влияние персидской письменности на туркменскую культуру можно считать важным историческим фактором, в то время как оно продолжает оставаться явным в современной туркменской письменности и культуре. Формирование и применение латинского алфавита Формирование и применение латинского алфавита в туркменской письменности имеет свою интересную историю. Впервые латинская графика была использована в Туркмении в начале 20-го века, когда страна была частью Российской империи. Перед этим туркменский язык основывался на арабском алфавите, который был введен в стране после российской оккупации в конце 19-го века. Переход к латинице начался в 1929 году, когда была запущена кампания по латинизации туркменского письма.

Эта инициатива была частью общей политики Советского Союза по латинизации алфавитов различных народов, в том числе и в Средней Азии. Через несколько лет было создано новое туркменское латинское письмо, основанное на турецкой транскрипции. Это была попытка упростить и унифицировать написание туркменских слов. Однако в 1940-х годах политика Советского Союза изменилась, и русский алфавит был вновь введен в Туркмению. Это произошло в результате обратного процесса латинизации, который был проведен в СССР во время Великой Отечественной войны. Русский алфавит оставался основным алфавитом в Туркмении до 1990-х годов. В 1993 году Туркменистан вновь вернулся к латинскому письму, и с тех пор туркменский язык пишется латинским алфавитом.

Атаныязова происходит от имени Гюн-хана, старшего сына древнего родоначальника туркмен Огуз-хана «Словарь туркменских этнонимов». Гунны, завоевавшие Европу, остались на её территории, а их потомки создавали государства и династии, правившие в этой части света в течение многих столетий. Как известно племя кайи гайы традиционно было главным огузским племенем, таким-же оно сохранилось у гуннов. Известный туркменский учёный-историк советского периода Г.

Карпов пишет, что «...

Корреспондент Центральноазиатского аналитического бюро Cabar 2019 отмечает, что родители нерусскоязычных детей, обучающихся в русских классах, считают, что качество образования в них выше, нежели в туркменских школах. Примечательно, что именно представители туркменского чиновничества предпочитают отдавать своих детей в русские классы. Популярность русскоязычных классов и их ограниченное количество приводят к их переполненности по некоторым данным до 45 -50 человек в классе и к коррупции в образовательных учреждениях — так, по некоторым данным размер взятки, необходимой для устройства «школьника в русский класс составляет около 1500 долларов США» ibid. Отмеченная выше популярность образования на русском языке, идёт вразрез с проводимой правительством Туркменистана дерусификацией.

По непроверенным данным, озвученным туркменской службой Pадио «Свобода» «Азатлык» , власти Туркменистана планируют полностью ликвидировать образование на русском языке к 2030-у по другим данным к 2025-у году Панфилова 2020. В частности, 2020-м году, в преддверии нового учебного года, в Ашхабаде были закрыты классы с обучением на русском языке. Закрытие этих классов мотивировалось необходимостью соблюдения санитарногигиенических норм. Как сообщает Панфилова 2020 , родителям детей, учащихся в русских классах, администрации школ объяснили их закрытие «борьбой с распространением коронавируса», но если учитивать что, власти Туркменистана отрицают наличие коронавируса в стране, то понятно что процесс деруссификации остается актуальным по сей день. В связи с закрытием русских классов посольство России в Ашхабаде «обратилось к туркменистанской стороне за разъяснениями по данному вопросу» МИД РФ 2020.

Так как запрос остался без ответа, МИД России направил ноту в МИД Туркменистана с «просьбой прояснить ситуацию в целях восстановления русскоязычных классов, что отвечало бы положениям Договора о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Туркменистаном от 23 апреля 2002 года, предусматривающего поощрение изучения русского языка в Туркменистане и туркменского языка в Российской Федерации» ibid. Вообще же, говоря о проводимой правительством Туркменистана политикe дерусификации, следует отметить роль посольства России в поддержании функционирования русского языка в стране. Помимо этого, при участии посольства России ежегодно проводятся курсы повышения квалификации преподавателей русского языка. Также при поддержке посольства России в Ашхабаде функционирует открытая в 2002-м году совместная туркмено-российская общеобразовательная школа имени А. Пушкина, обучение в которой происходит по программе Минобразования России Исрелл, 2021:83.

Отношение к другим языкам На современном туркменском языке говорят несколько миллионов человек, в основном в Туркменистане, но также в значительном количестве распространен в Иране и Афганистане. Обычно под "туркменским" языком подразумевается текинский диалект на котором говорят в окрестностях Ашхабада. Все туркменские диалекты тесно связаны с современными турецким и азербайджанским языками и, в определенной степени, являются взаимопонятными с этими языками. Несмотря на то, что советская власть проводила политику всеобщего обучения на русском языке, туркменскому языку никогда не грозило исчезновение. Популярность турецкого языка на протяжении последнего десятилетия ХХ века и нулевых годов, обусловлена бурным развитием туркмено-турецких отношений, привлечению турецких компаний к осуществлению крупных строительных проектов и деятельности туркмено-турецких школ и туркмено-турецкого института, финансируемых организацией пантюркистского толка «Хизмет».

Организация также поддерживала обучение туркменских студентов в ВУЗах Турции. Отмечается, что лингвистическая и культурная близость Туркменистана и Турции позволила турецкому языку занять в короткие сроки значительные позиции в языковой среде республики. Центральноазиатское аналитическое бюро Cabar 2019 отмечает, что «существенная часть туркменоязычного населения легко перешла на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане». Несмотря на то, что турецко-туркменские школы власти Туркменистана закрыли ещё в 2011 году, турецкий язык по-прежнему удерживает свои позиции в Туркменистане.

Происходит это, в первую очередь, благодаря большому количеству трудовых мигрантов, проживающих и работающих в Турции. С середины 1990-х в Ашхабаде функционирует Культурный центр при посольстве США, в задачи которого входит «предоставление широкой публике имеющейся информации о Соединенных Штатах Америки, американском народе, культуре и ценностях, а также о политике правительства США в Туркменистане и других странах» Посольство США в Туркменистане. Знание английского языка в современном Туркменистане является не столько средством межкультурного общения и приобщения к американской культуре, сколько инструментом, полезным для получения образования и карьерного роста Cabar, 2019 , маркером социального статуса. Следует отметить, что свои культурно-образовательные программы в Туркменистане посредством культурных центров осуществлял также ряд других государств, например, Иран и Украина. Однако, будучи несущественными по объёму и охвату вовлечённой в них туркменской молодёжи, данные проекты не воспринимались правительством как фактор риска и, соответственно, не вызвали негативной реакции или направленных против них санкций.

Заключение С распадом Советского Союза произошла социальная дезинтеграция и возникновением новых государств; русским и другим народам бывшего Советскому Союзу пришлось создавать новую концепцию национальной идентичности. Почти 25 миллионов этнических русских стали иностранными гражданами в республиках, которые они считали своей родиной, в то время как новые независимые государства столкнулись с задачей создания своей собственной национальной идентичности. В этом процессе язык стал ключевым фактором Dietrich, 2019:4.

В Туркменистане впервые издано учебное пособие и выпущены тетради для детей с нарушением зрения

Аманов, Г. Мухамедов, А. Мойтыев, О. Пособие рекомендовано к использованию Министерством образования Туркменистана. Шрифт Брайля по имени создателя Луи Брайля представляет собой систему точечных знаков ячеек , которые путем сочетаний и комбинаций образуют буквы алфавита и цифры.

С точки зрения профессиональной деятельности — русское население в Туркменистане задействовано практически во всех сферах, кроме одной. Запущенный в 1990-х проект «туркменизации» лишил русское население возможности занимать руководящие позиции на государственной службе. В правительстве Туркменистана на данный момент нет ни одного представителя русского населения. Здесь, однако, нужно отметить, что публичная политика в Туркменистане находится в летаргическом состоянии, и правительство, за исключением главы государства, не рассматривается населением как власть.

Помимо этого, странным образом, местные вузы существенно ограничили прием абитуриентов нетуркменского происхождения ближе к нулевым. Такое странное решение не только создало отток молодых умов заграницу, но и способствовало отчуждению национальных меньшинств. Местные вузы, готовящие в большей степени функционеров и работников госучреждений, стали однородными и «туркменизировались» полностью. К слову, именно в процессе «туркменизации» система образования Туркменистана погрузилось в то состояние, в котором пребывает и сегодня — повальная коррупция, низкое качество образования, драконовские правила поведения и бесчисленные «чаре» мероприятия [2]. В Туркменистане можно встретить написанные латинскими буквами объявления, которые читаются по-русски. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом. Что характерно, сложности коснулись не только русскоязычного населения, но и сельских граждан, не владеющих русским языком.

В частности, пожилые люди, привыкшие за свою жизнь к кириллическому алфавиту, на какое-то время оказались в беспомощном состоянии. Однако основным ударом для русского языка оказались реформы образования, результатом которых стало существенное сокращение преподавания русского языка. Русские школы сначала стали совместными с туркменскими, а затем и вовсе исчезли, иногда оставляя после себя 1-2 русских классов. Первый обязан своей популярностью существенному развитию туркмено-турецких отношений, результатом которого стали туркмено-турецкие лицеи по всех стране, турецкие строительные и торговые фирмы, а также знакомство с турецкой культурой в целом. Лингвистическое и культурное соседство Туркменистана и Турции позволило турецкому языку стремительно занять довольно обширное пространство в языковой среде. Так, существенная часть туркменоязычного населения легко перешло на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане. Сегодня не осталось турецких лицеев, многочисленные турецкие строительные фирмы уступили место местным предпринимателям, а турецкие товары утратили свой былой «элитный» флер.

Несмотря на это, турецкий язык по-прежнему распространен в Туркменистане, подпитываемый множеством мигрантов, живущих и работающих в Турции. Английский язык, в свою очередь, занял место языка привилегированного. С распадом СССР, в странах бывшего Советского Союза знание английского языка существенно повышало квалификацию и, зачастую, финансовое положение гражданина. Помимо соблазнительной перспективы переезда в страны Запада, английский язык был востребован большим числом новоприбывших иностранных компаний и организаций. Владение английским языком было одним из условий трудоустройства в подобных организациях, что задало импульс массовому изучению английского языка. Распространением языка Шекспира и Голливуда занялись частные репетиторы, языковые центры, а также волонтеры Корпуса Мира и «Американские уголки», поддерживаемые Посольством США. Существенно повлияла на распространение английского языка программа по обмену FLEX, по которой в США ежегодно уезжало около шестидесяти старшеклассников.

Организация также поддерживала обучение туркменских студентов в ВУЗах Турции. Отмечается, что лингвистическая и культурная близость Туркменистана и Турции позволила турецкому языку занять в короткие сроки значительные позиции в языковой среде республики. Центральноазиатское аналитическое бюро Cabar 2019 отмечает, что «существенная часть туркменоязычного населения легко перешла на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн.

Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане». Несмотря на то, что турецко-туркменские школы власти Туркменистана закрыли ещё в 2011 году, турецкий язык по-прежнему удерживает свои позиции в Туркменистане. Происходит это, в первую очередь, благодаря большому количеству трудовых мигрантов, проживающих и работающих в Турции. С середины 1990-х в Ашхабаде функционирует Культурный центр при посольстве США, в задачи которого входит «предоставление широкой публике имеющейся информации о Соединенных Штатах Америки, американском народе, культуре и ценностях, а также о политике правительства США в Туркменистане и других странах» Посольство США в Туркменистане. Знание английского языка в современном Туркменистане является не столько средством межкультурного общения и приобщения к американской культуре, сколько инструментом, полезным для получения образования и карьерного роста Cabar, 2019 , маркером социального статуса. Следует отметить, что свои культурно-образовательные программы в Туркменистане посредством культурных центров осуществлял также ряд других государств, например, Иран и Украина. Однако, будучи несущественными по объёму и охвату вовлечённой в них туркменской молодёжи, данные проекты не воспринимались правительством как фактор риска и, соответственно, не вызвали негативной реакции или направленных против них санкций. Заключение С распадом Советского Союза произошла социальная дезинтеграция и возникновением новых государств; русским и другим народам бывшего Советскому Союзу пришлось создавать новую концепцию национальной идентичности. Почти 25 миллионов этнических русских стали иностранными гражданами в республиках, которые они считали своей родиной, в то время как новые независимые государства столкнулись с задачей создания своей собственной национальной идентичности. В этом процессе язык стал ключевым фактором Dietrich, 2019:4.

Все новые государства приняли законы о языке в 1989-1990 годах, делая свой титульный язык официальным и требуя, чтобы все государственные мероприятия должны проводиться на этом языке. Среди бывших республик Туркменистан, последняя республика, провозгласившая свой государственный язык в 1990 году , принял туркменский латинский алфавит в 1993 году и попытался поставить свой национальный язык в один ряд с русским как международный язык. Следствием проводимой правительством Туркменистана политики активной дерусификации стал массовый выезд русскоязычного населения из страны. Упадок русского языка связан с активной политикой дерусификации, проводимой президентом страны С. Хотя русский язык при нем формально имел статус языка межнационального общения, фактически он рассматривался как иностранный. Русских по национальности стали изгонять со всех сколько-нибудь значимых государственных должностей, в том числе из образовательных и медицинских учреждений. В дальнейшем этот принцип был закреплен в законе «О подборе государственных руководителей и должностных лиц на государственную службу». Была упразднена Академия наук Туркмении, большинство членов которой являлись русскими по национальности. Российские дипломы в стране перестали признаваться. Подавлялась культурная активность русскоязычного населения, создавались неодолимые препятствия в создании и деятельности русских общин и землячеств.

Был закрыт единственный в стране Русский драматический театр им. Пушкина само историческое здание театра в центре г. Ашхабада, являвшееся своеобразным символом русской культуры в республике, было разрушено и на его месте разбит сквер. Большинство граждан Туркменистана владеют как русским, так и туркменским языками, и лишь незначительная часть из них является монолингвами, причем около 10 процентов говорят только по-русски. Ниязов проводил пагубную политику языкового национализма, которая вытеснила специалистов, владеющих только русским языком, в том числе в сфере здравоохранения и правоохранительных органов. Бердымухаммедов сохранил эти неписаные правила, но одновременно разрешил преподавание русского языка в школах, хотя и в качестве "иностранного". Туркмены испытывают естественную привязанность к своему национальному языку, и свободное владение туркменским языком может открыть больше возможностей для взаимодействия с населением. В стране перед правительством стоят ряд экономических и политических задач, которые должны быть решимы. Страна хотя имеет огромные резервы газа и нефти и по новым проектам планируется транспортировать залежи странам Европы.

В древнетуркменском алфавите было 73 буквы и 3 вспомогательных символа для обозначения чисел, месяцев и времён года. Буквы наносились на глиняные таблички при помощи специального стилуса и напоминали клинышки. Впоследствии туркменский алфавит заимствовали древние шумеры, откуда он попал в Индию и, через арабских и греческих купцов, распространился по всему миру. В 13 веке до н. В самой Туркмении отказ от клинописи произошёл в 1930 году, когда была введена кириллица, заменённая после распада СССР на латиницу.

Опыт тюркских стран по переходу на латиницу

Мы уделим особое внимание развитию коридора Каспий-Запад-Восток. Мы должны сократить разрывы, которые препятствуют торговым и транспортным связям. То есть, мы должны упростить визовый процесс и решить таможенные барьеры», — сказал Эрдоган в ходе своего выступления на 10-м саммите Организации тюркских государств в Астане. Он добавил, что тюркским странам необходим единый тюркский алфавит. В этом вопросе важна поддержка президентов.

Так что праздник получился двойным. В своих выступлениях они отмечали своевременность и актуальность появления подобного учебника. После того как тюркские языки в странах СНГ получили статус государственных, их изучение стало необходимостью. Но существует большая проблема с неравномерностью распределения владения тюркскими и русским языком у разных возрастных групп населения.

Это требует изменения методики обучения национальным языкам.

В свободное от учебы время пишу стихотворения и статьи на родном языке и регулярно печатаюсь на страницах действующей в институте газеты «Голос молодого дипломата», а также в периодической печати. Созданы прекрасные возможности для изучения русского, английского, китайского, персидского, арабского, японского, французского и немецкого языков. В институте действуют библиотеки немецкого и турецкого языков, где студенты могут учиться и расширить свой кругозор.

Пользуясь случаем, выражаем слова благодарности к уважаемому Президенту за созданные возможности во имя углубленного изучения родного и мировых языков.

Диалекты и говоры отличаются способами выражения некоторых грамматических категорий, фонетическими особенностями, сохранением архаических форм и интонации, а также разнообразием профессиональной лексики. Основу туркменского алфавита составляла арабская графика, в которой буквенные обозначения не соответствовали звуковым особенностям туркменского языка, многозначность букв затрудняла чтение.

Подобные недостатки алфавита явились серьезным тормозом в обучении населения грамоте. В конце двадцатых годов нашего века за основу, туркменского алфавита была принята латинская графика, которая тоже затрудняла повсеместное обучение. Алфавите современного туркменского языка — 30 букв.

В туркменском языке весьма существенную роль играет долгота гласных звуков, с ее помощью изменяется значение слов.

Туркменская письменность

Вот примеры туркменских алфавитов: Современный туркменский алфавит: Ruhnama diňe türkmen üçin däldir! Читайте также: Изучаем туркменский алфавит с переводом на русский: научимся читать и писать В. В Туркменистане впервые издали учебное пособие и разработали специализированные тетради для школ-интернатов, в которых обучаются дети с нарушением зрения. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Текст научной работы на тему «Латиница в странах Центральной Азии: алфавит, политика, культурное влияние». После распада СССР и обретением Туркменией независимости алфавит вновь подвергается реформе, кириллица уступает место латинице.

Лента новостей

  • Для продолжения работы вам необходимо ввести капчу
  • Изучение и развитие туркменской письменности: от истории к современности
  • Переход на латинский алфавит – требование времени - Официальный сайт телеканала «OŃTÚSTIK»
  • ТУРКМЕ́НСКИЙ ЯЗЫ́К
  • Туркменский алфавит: изучение языка и письменности
  • Генеалогическая и ареальная характеристика

В Турции заявили, что тюркские государства обсуждают создание единого алфавита

По словам экспертов, единый стандарт нового алфавита казахского языка будет внедряться поэтапно, поэтому его освоение не принесет казахстанцам никаких затруднений. Главная» Новости» Языковая культура туркменистана. После распада СССР и обретением Туркменией независимости алфавит вновь подвергается реформе, кириллица уступает место латинице. Современный туркменский язык представлен, с одной стороны, литературным письменным языком, котор. В самом Туркменистане алфавит туркменского языка прошел долгий путь упрощений и изменений. Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган предложил создать единый алфавит тюркских стран.

Общий тюркский алфавит: как выглядит и зачем он нужен Казахстану

Указ Президента от 12.04.1993 "О принятии нового алфавита туркменского языка" Современная туркменская письменность основывается на латинском алфавите, который был введен в Туркменистане в 1993 году.
В Туркменистане впервые издано учебное пособие и выпущены тетради для детей с нарушением зрения ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК, язык туркмен. С 1996 в Туркмении вновь осуществлён переход на латинизированный алфавит.
Turkmen language, alphabets and pronunciation Фото туркменский алфавит. Читайте также.

Переход на латинский алфавит – требование времени

Следует, однако заметить, что в большинстве случаев языковая политика у независимого государства сводилась к восстановление и усиление стандартного национального языка и была напрямую сопряжена с его дерусификацией. В отличие от других стран Центральной Азии в Туркменистане дерусификация проходила более планомерно. В Туркмении позиции русского языка являются сегодня наиболее слабыми на всем постсоветском пространстве. Это касается функционирования его практически во всех сферах жизни туркменского общества.

В то же время туркмен, считавших русский язык родным, в 1989 году было всего 18 052 человека, а через 6 лет, в ходе переписи 1995 года, их оказалось уже вдвое меньше — 8 903 человека. По сути, русский язык в советском Туркменистане выполнял роль языка межнационального общения. Так, туркменский писатель Худыйберды Халыев, говоря о русском языке в республике, отмечает, что он был общенародным.

Он также пишет, что в советском Туркменистане «была такая нация - русскоязычные. Например, армяне, прибалтийцы, которые разговаривали на русском языке. Русский язык был интернациональным языком » Нехезин, 2005.

Однако не только представители нетитульной нации говорили на русском. Худыйберды Халыев рассказывает, что при разговоре с казахами и киргизами на серьёзные темы, несмотря на похожесть языков, он переходит на русский «потому что русский язык более точный, более конкретный, более ясный» Нехезин, 2005. Следует также заметить, что многие туркменские семьи, проживающие в столице, целиком вошли в русское культурно-языковое пространство.

Таким образом, как и в других постсоветских республиках, русский язык превратился в элитарный язык. С одной стороны политика «общего языка» проводимой Советским Союзом русифицировала население, с другой стороны превращение русского языка в элитарную была на руку правящему кругу центрального управления, так как удорожала русскую культуру. Процесс самосознания нации начинается с приобретением независимости в Туркменистане.

В соответствии с Конституцией Туркменистана и «Законом о языке» 1990-го года за русским языком закреплялся статус языка межнационального общения. Однако уже в 1992-м году официальным языком Туркменистана признаётся туркменский. Русский же язык целиком и полностью выпадает из правового поля, и статус его не регулируется какими-либо законодательными актами.

Происходит всё это на фоне устных заявлений Сапармурата Ниязова [1] о том, что в будущем граждане Туркменистана должны владеть тремя языками: туркменским, русским и английским. Это в свою очередь, даёт возможность обозревателям говорить о существовании официальной политики трёхъязычия в стране и равенстве прав названных выше языков. В написанной им и обязательной для повсеместного изучения в школах, ВУЗах и в войсковых частях книге «Рухнама», Ниязов делает более туманные заявления о том, что «образованный туркмен всегда должен был знать много иностранных языков» Перманов, 2010:240.

В той же самой книге даётся негативная оценка русизмам и интернационализмам, проникшим в туркменский язык в советский период и заявляется, что несмотря на необходимость иметь в языке некоторое количество интернационализмов, следует, по возможности, в первую очередь использовать соответствующее туркменское слово. С проникновением новых интернациональных слов в туркменском языке были выдвинуты национальные слова придуманные местными лингвистами. По мнению критиков, безудержный лингвистический пуризм и замена общепринятой терминологии наспех придуманными терминами на базе туркменской лексики неизбежно приводит к снижению уровня образования и к разрыву с предшествующей научной традицией, оперирующей совсем иными научными терминами, русизмами и интернационализмами.

Значительным шагом на пути к дерусификации Туркменистана стал перевод туркменской письменности на латинскую основу. Начало релатинизации туркменского алфавита было положено постановлением Сапармурата Ниязова No 1380 от 25 июня 1993-го года, утверждающим Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка Дятленко, 2008:93. Причем надо отметить что, параллельно с этими шел также политический процесс консерватизма в Туркменистане, который являлся залогом национализации всего народа.

И этот процесс не является уникальным для независимого Туркменистана. Релатинизация языка проводилась и в ряде других государств на постсоветском пространстве, однако, именно в Туркменистане, как это отмечает Дятленко 2008:102 , этот процесс, был проведён с наибольшей последовательностью. Также нужно отметить реакцию русскоязычного населения на процесс дерусификации.

В конце 1980-х и в начале 1990-х, осознавая требования реалий нового времени, русскоязычные начинают активное изучение туркменского языка, несмотря на нехватку современных пособий.

С одной стороны политика «общего языка» проводимой Советским Союзом русифицировала население, с другой стороны превращение русского языка в элитарную была на руку правящему кругу центрального управления, так как удорожала русскую культуру. Процесс самосознания нации начинается с приобретением независимости в Туркменистане. В соответствии с Конституцией Туркменистана и «Законом о языке» 1990-го года за русским языком закреплялся статус языка межнационального общения. Однако уже в 1992-м году официальным языком Туркменистана признаётся туркменский. Русский же язык целиком и полностью выпадает из правового поля, и статус его не регулируется какими-либо законодательными актами. Происходит всё это на фоне устных заявлений Сапармурата Ниязова [1] о том, что в будущем граждане Туркменистана должны владеть тремя языками: туркменским, русским и английским.

Это в свою очередь, даёт возможность обозревателям говорить о существовании официальной политики трёхъязычия в стране и равенстве прав названных выше языков. В написанной им и обязательной для повсеместного изучения в школах, ВУЗах и в войсковых частях книге «Рухнама», Ниязов делает более туманные заявления о том, что «образованный туркмен всегда должен был знать много иностранных языков» Перманов, 2010:240. В той же самой книге даётся негативная оценка русизмам и интернационализмам, проникшим в туркменский язык в советский период и заявляется, что несмотря на необходимость иметь в языке некоторое количество интернационализмов, следует, по возможности, в первую очередь использовать соответствующее туркменское слово. С проникновением новых интернациональных слов в туркменском языке были выдвинуты национальные слова придуманные местными лингвистами. По мнению критиков, безудержный лингвистический пуризм и замена общепринятой терминологии наспех придуманными терминами на базе туркменской лексики неизбежно приводит к снижению уровня образования и к разрыву с предшествующей научной традицией, оперирующей совсем иными научными терминами, русизмами и интернационализмами. Значительным шагом на пути к дерусификации Туркменистана стал перевод туркменской письменности на латинскую основу. Начало релатинизации туркменского алфавита было положено постановлением Сапармурата Ниязова No 1380 от 25 июня 1993-го года, утверждающим Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка Дятленко, 2008:93.

Причем надо отметить что, параллельно с этими шел также политический процесс консерватизма в Туркменистане, который являлся залогом национализации всего народа. И этот процесс не является уникальным для независимого Туркменистана. Релатинизация языка проводилась и в ряде других государств на постсоветском пространстве, однако, именно в Туркменистане, как это отмечает Дятленко 2008:102 , этот процесс, был проведён с наибольшей последовательностью. Также нужно отметить реакцию русскоязычного населения на процесс дерусификации. В конце 1980-х и в начале 1990-х, осознавая требования реалий нового времени, русскоязычные начинают активное изучение туркменского языка, несмотря на нехватку современных пособий. По мнению Дятленко, уже к середине 1990-х, когда становится ясно, что не только знание языка, но и наличие "правильной" национальности определяют карьерный рост, интерес у русскоязычного контингента к изучению туркменского языка практически сходит на нет 2008:95. Начавшаяся в преддверии миллениума аттестация работников государственных учреждений на знание туркменского языка и политики президента привела к тому, что госсектор, в том числе органы администрации и управления, министерства и ведомства, силовые структуры и банки оказались полностью очищены от русскоязычных сотрудников.

Этот процесс, вкупе с неясностью относительно статуса двойного российско-туркменского гражданства, в очередной раз придал динамику и без того непрерывному оттоку русскоязычных из страны. Эти законы касались также учителей и врачей. В частности, медицинский персонал, получивший высокую подготовку в советской системе, был снят со своих должностей из-за незнания туркменского языка. Эта потеря остро ощущается в значительно ухудшившемся качестве медицинского обслуживания. Свободное владение туркменским языком все еще является требованием пусть и неписаным для получения государственной должности в сфере здравоохранения, а военные или полицейские, которые не являются туркменами по национальности, и поэтому вряд ли хорошо говорят по-туркменски, оказываются сильно ограничены в своих перспективах продвижения по службе. В рамках проводимой правительством политики в Туркменистане постепенно сокращалось поле использования русского языка. Так, из периодических русскоязычных изданий в период правления Сапармурата Ниязова осталась единственная выходящая на русском языке газета «Нейтральный Туркменистан».

Примечательно, что подписка на российские газеты и журналы в Туркменистане невозможна. Кабельное телевидение в республике запрещено, а ретрансляция передач российских телеканалов к концу 1990-х была сведена к нескольким часам показываемых в записи развлекательных передач ОРТ, вещание на русском языке на каналах национального телевидения, ещё до этого было сокращено до десятиминутных новостных передач, транслировавшихся ежедневно Исрелл, 2021. Положение русского языка в системе образования Туркменистана В 1993 году Туркменистан перешел на латинскую письменность, таким образом отсекая от себя еще один артефакт русскоязычной эпохи — кириллицу. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом Cabar.

Глаголы на туркменском сопрягаются во множественном и единственном числе в первом, втором и третьем лице.

Как в романском и русском языках, подлежащее в предложении часто опускается, если его легко восстановить. Относительные предложения формируются на туркменском, просто используя суффиксы глагола. Те, кто читал эту книгу сочли её хорошей. В будущем времени ,определенные формы будущего времени глагола -Жак - и Jek образуют относительные придаточные предложения. Учитель, который будет учить наш класс приехал из Ирана. В туркменском языке — 6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный.

Именительном падеж отвечает на вопросы Кто? Он используется для подлежащих и иногда для прямого дополнения. Дательный падеж отвечает на вопрос Кому? К тому, что? С какой целью?

У алфавита есть невидимый политический подтекст. Мнение, что в 1990-е годы было легче, ошибочно. Напротив, тогда оказывал давление Иран, требуя перехода на арабицу, и Россия требовала остаться на кириллице, - говорит он. Туркменский писатель Аманмурад Бугаев говорит, что в Туркменистане, где приняли решение перейти на латинскую графику в 1993 году, до сих не завершили этот процесс. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40 процентов населения не знает латинской графики, - говорит он. Аманмурад Бугаев, который продолжает писать на привычной для него кириллице, считает, что переход казахстанцев на латиницу будет способствовать сближению тюркских народов. Корреспондент Узбекской редакции Азаттыка Уктамбек Каримов говорит, что «опыт Узбекистана по переходу на латиницу не был удачным». Закон о переходе на латиницу в Узбекистане был принят в 1993 году, тогда планировали поэтапно перейти на новую графику и завершить переход до 2010 года. Несколько поколений молодых завершили обучение на основе этой графики. Однако нельзя сказать, что все население перешло на латинскую графику. Если зайти на сайты, посмотреть газеты, можно увидеть, что там пишут на кириллице, в государственных учреждениях используют оба алфавита, - говорит журналист. Уктамбек Каримов говорит, что русскоязычные жители Узбекистана по-прежнему используют кириллицу, их никто не принуждает. Он считает, что медленный переход Узбекистана на латиницу связан с безразличием, с которым отнесся к этому делу Ислам Каримов, правивший страной на протяжении 25 лет и качеством самой латинской графики.

Читайте также:

  • ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ПРОИСХОЖДЕНИЕ - Студенческий научный форум
  • Наш ориентир то, что сближает людей
  • Navigation menu
  • Туркменский алфавит: изучение языка и письменности

Тюркский алфавит становится инструментом экспансии

Подробнее о туркменском алфавите расскажет представитель туркменского народа, студентка Марийского государственного университета Регина Иргашева. «Частая смена алфавита дает отрицательный эффект с точки зрения возрастания прослойки интеллигенции. Теплые пожелания российский лидер передал всему туркменскому народу, а также своему коллеге, президенту Туркменистана Сердару Бердымухамедову.

В Туркменистане впервые издано учебное пособие и выпущены тетради для детей с нарушением зрения

В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка. В самом Туркменистане алфавит туркменского языка прошел долгий путь упрощений и изменений. «Частая смена алфавита дает отрицательный эффект с точки зрения возрастания прослойки интеллигенции. На встрече в Бурсе было решено создать комиссию по созданию единого алфавита для тюркских государств. Туркменские тамги и алфавит Как известно, туркмены являются одним из самых древних народов мира, а до начала принятия ислама в VII века, они именовали себя огузами или. Turkmen is a Turkic language spoken in Turkmenistan and a number of other Central Asian countries by about 6.7 million people.

Туркменский парадокс: русского языка де-юре нет, де-факто он необходим

Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на основе арабской графики и кириллицы. На туркменском языке используется несколько туркменских алфавитов. Теплые пожелания российский лидер передал всему туркменскому народу, а также своему коллеге, президенту Туркменистана Сердару Бердымухамедову. Каждый из представленных шрифтов содержит Туркменский (лат.) алфавит. На встрече в Бурсе было решено создать комиссию по созданию единого алфавита для тюркских государств.

Наш ориентир то, что сближает людей

Опыт тюркских стран по переходу на латиницу В статье «Туркмен news хроника Туркменистана — самые свежие новости и события» предоставляется самая свежая информация о происходящих событиях в Туркменистане.
Операция «Латиница» - Читайте на IA-CENTR Туркменский алфавит 2024, в мае 2008 года в сне против «Копенгагена» Вигхорст серьёзно травмировал испытание, выбыв из строя на год.
Как меняли письменность в Туркменистане: 1904-2004 годы. Мой отец, осваивая программу «Фотошоп», обратился к памяти предков и смог благодаря ей в точности воссоздать тот же туркменский алфавит.
Туркменский алфавит - Turkmen alphabet - Википедия Туркменская письменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на ос.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий