Новости названия фильмов смешные

Кино/сериал/мульт/аниме/манга, где есть добрый, милый, красивый, смешной персонаж, оказавшийся подлым и жестоким. Мы выбрали для вас cамые забавные и трогательные кинокартины, которые точно не заставят пожалеть о потраченном времени. |. Часто они дают фильмам смешные, а иногда и очень странные названия. Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится.

Странные названия фильмов в других странах, которы смешно читать

И как тут не вспомнить «типичное» имя Доминика Егорова в одном из самых стереотипных фильмах о русских последних лет «Красный Воробей» (Red Sparrow, 2018)? За основу фильма взята реальная история бизнесмена аристократа, оказавшегося на инвалидной коляске из-за несчастного случая. Тегирассмеши смешного что ты такой страшный, смешные названия духов, смешные фильмы 14, как вызвать смешного духа. Я подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно.

27 самых нелепых переводов названий кино

Все названия фильмов, хотя и смешные и прикольные, абсолютно реальные. «Дубак» и «Быстрые свидания» — российский кинотеатр показывает «Оппенгеймера» и «Барби» под смешными названиями. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Подборка смешных фильмов с "убийцами" в названиях - Смешные названия фильмов про зомби - Список фильмов с необычными противостояниями - Самое длинное название фильма - Подборка фильмов, где название - это уже смешно.

Лучшие комедии 2023: топ-25 самых смешных фильмов года

Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода.

Дело в том, что оригинал имеет сразу несколько отсылок к известным английскими идиомам и сленговым выражениям. Так, фраза «lock, stock and barrel» дословно переводится как «затвор, приклад и ствол», описывая все основные элементы ружья и примерно означая «всё и сразу». В свою очередь, словосочетание «smoking barrels» «дымящиеся стволы» используется при упоминании неопровержимых улик. Кроме того, сами по себе слова «lock» и «stock» имеют несколько жаргонных смыслов в определенных кругах. Исходя из вышесказанного, «Карты, деньги, два ствола» — пример вполне адекватной локализации названия отличного фильма. Snatch «Большой куш» Для следующей картины Гая Ричи не получилось придумать столь же удачной локализации, как в случае c «Карты, деньги, два ствола», поэтому большинство отечественных киноманов знают ее под непечатным наименованием «Спи…ли» за авторством Дмитрия Пучкова.

Но после волны критики его переименовали и получилась «Тоня против всех». Все мы знаем, откуда растут ноги у окончания «.. Но, может, не стоило называть так фильм? Крепкий орешек — Die hard Пострадала от наших переводчиков и киноклассика.

Вы знали, что «Крепкий орешек» на самом деле называется «Умри, сражаясь»? Изначально перевод был близок к оригиналу: «Умри тяжело, но достойно». Правда, пока фильм дошёл до проката, его успели переименовать во всем известный «Крепкий орешек». Но в целом, перевод один из самых достойных в этом списке.

Но то ли цензура не пропустила, то ли кто-то решил проспойлерить сюжет одним названием — нам, увы, не известно. У каждого свои недостатки, и даже у такого шедевра. Побег из Шоушенка — Shawshank Redemption Вот здесь переводчики действительно «постарались». Оригинальное название фильма — «Искупление Шоушенка».

Они настолько отчаянные, что во время уличных разборок грозят друг другу РПГ и ядерным оружием. Фильм пародирует такие драмы, как «Ребята с улицы» и «Угроза обществу».

Дух убийцы возвращается, но только не в человеческом обличье, а в виде злобной ели. Он одержим жаждой возмездия и собирается наказать всех своих обидчиков. Неужели он собирается отомстить всем, кто причастен к его смерти? Она не понимает, почему ей постоянно попадаются чудаки, алкоголики и просто обманщики. Красавица осознает, что пора прекратить бессмысленные попытки. Но в это время, судьба преподносит ей приятный сюрприз. Она знакомится с милым, обходительным и симпатичным парнем прямо в магазине. Первое свидание со Стивом проходит идеально, поэтому новые знакомые решают провести вместе романтический уик-энд.

Героиня тщательно готовится к предстоящим выходным, даже не подозревая, что ожидает ее впереди! Ей только предстоит узнать про странные наклонности парня» Кадр из фильма "Месть 50-футовой вебкамщицы" Кадр из фильма "Месть 50-футовой вебкамщицы" Месть 50-футовой вебкамщицы Страна: США Режиссер: Джим Уайнорски «Кто не знает Беверли, конечно же, все. Ведь она самая высокая девушка не только в ее родном городе, но во всем мире. Однако свой рост она принимает как проблему, ведь героиня продолжает получать всевозможные иски за разрушенные дома и порванные линии электропередач. Ученые до сих пор пытаются выяснить причину резкого роста, и найти лекарство, дабы вернуть ее в прежнее состояние. В это время, на Землю мчится инопланетный корабль с пришельцем на борту. Спазора намерена вызвать великаншу на честный бой, чтобы сразиться с ней, а данное видео своего триумфа, она будет показывать сородичам, как доказательства ее непревзойденной силы.

Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов

Но мечтателей не остановишь неверием обывателей: парочка чудом кровожадным таким чудом попадает в финал конкурса, и теперь Сигрит и Ларсу предстоит доказать самим себе, что всю жизнь они посвятили не ложной мечте. Зомби по имени Шон 2004 Пародия на: фильмы о зомби Сюжет этой комедии сейчас печально знаком всему миру: по городу начинает распространяться странный грипп, люди теряют сознание прямо на улице, одни начинают осторожничать и готовиться в аду, другие — продолжают сидеть с друзьями в любимых барах и не замечают, что вокруг начинается апокалипсис. Грипп оказался с необычной побочкой — заболевшие становились зомби со всеми традиционными диетой из крови, мозгов и свежей плоти. Главный герой фильма — Шон, продавец-консультант, настолько пассивный и заурядный, что серая мышь не захотела бы стать его метафорой. Зато парень — яркий представитель тех, кто не замечает вокруг ничего подозрительного и опасного. Шон настолько увяз в своей жизни на бесконечном повторе, что осознает масштаб катастрофы, только когда зомби прорываются в его дом. Теперь герою придётся проявить активность и инициативу, иначе лишат его не премии, а жизни.

Мокасины Маниту 2001 Пародия на: фильмы о Диком Западе Не пускай индейца в бар — золотая мудрость этого фильма. Не будь бара, вождь благородных апачей Абахачи не порвал бы карту сокровищ своего великого деда. Не порвал бы вождь Абахачи драгоценную карту, не пришлось бы несчастным, обездоленным апачам страдать от союза с шошонами, чтобы вместе наказать бледнолицых за их подлые аферы. Или в аферах бледнолицых тоже виноват виски? Или виноват великий дед вождя Абахачи? Или бледнолицый брат Абахачи Рейнджер?

Сюжет этого фильма швыряет как перекати-поле по безжизненным пустыням, а вот с юмором все четко — все смешные стереотипы киновестернов протерты от пыли и разобраны по полочкам. Не грози Южному Централу, попивая сок у себя в квартале 1995 Пародия на: криминальные драмы про ужасы жизни в гетто «Ребята по соседству», «Гроза для общества», «Авторитет» Завершает список фильм о Южном централе — это части Лос-Анджелеса, о которой на уроках истории ничего хорошего не рассказывают. Дичайший уровень преступности, расизм, масштабные бунты против произвола полицейских — детей тут ставят на очередь не в детский сад, а в уличные банды.

Этот фильм назвали незабываемым и безумным. Вторую строчку заняло еще одно мокьюментари — «Реальные упыри» от Тайки Вайтити. Кинолента рассказывает о жизни трех вампиров, которые пытаются приспособиться к современному обществу.

На втором месте оказалось еще одно мокьюментари — «Реальные упыри» от Тайки Вайтити. Фильм рассказывает о жизни трех вампиров Виаго, Дикона и Владислава, которые пытаются приспособиться к современному обществу. Третье место заняла комедия «Типа крутые легавые».

Да еще не в простом гипсе, а с бриллиантами! Причем делает он это так виртуозно, что полицейские просят его помочь в одном очень сложном задании. Все, что остается нашему герою, это подойти к заданию со всей ответственностью и… не забывать о юморе. Она — продюсер и очень серьезная женщина-карьеристка. Он — телеведущий, не знающий отказа у женщин и живущий в свое удовольствие. Но они должны были встретиться, чтобы помочь друг другу измениться. Без смеха, правда, не обошлось. Возможно, все дело в прекрасном актерском дуэте Кэтрин Хайгл и Джерарда Батлера. Кандидата на эту непростую задачу она видит в новом преподавателе Скотте Джастин Тимберлейк. Вот только парень оказался очень крепким и не видит в нашей героине потенциальную жену. Тогда девушка принимает решение покорить обеспеченного красавчика… большой грудью! Но сначала на операцию стоит заработать несколько сотен долларов. В ход идут крайние меры… «Без тормозов», 2016 Фото кадр из фильма «Без тормозов» В центре сюжета — поездка в отпуск всей семьей на автомобиле. Все бы ничего, но путь оказался не таким простым, как можно было предположить. Герои картины то и дело попадают в нелепые ситуации. Теперь об отдыхе никто и не мечтает. Главная цель — вытерпеть друг друга и… исправить тормоза! Также в картине поднимаются вопросы семейных ценностей и женской дружбы, которая все-таки существует! Это трогательная комедия о настоящей мужской дружбе и о том, что нужно быть здесь и сейчас. Каждый по своим делам, конечно. Правда, все время молчать и изображать того, кем они не являются, с каждым днем становится все сложнее и… смешнее. И даже на короле! Причем он это делает так легко и с юмором, что вызывает у зрителя исключительно положительные эмоции и смех. Может, все дело в игре актера Луи де Фюнеса, который только своим видом способен вызвать улыбку. Причем все время смеяться над актерами и потом долго говорить их цитатами. Причем мастер-класс дает беззаботная модель Playboy Шелли Анна Фэрис. А она точно знает, как стать привлекательной в глазах других. Особенно удачно ее уроки даются когда-то серой мышке Натали Эмма Стоун. Сюжет в фильме в те времена, кстати, был очень оригинален: двум мошенникам, скрывающимся от закона, приходится притворяться женщинами. Но все рушится, когда они встречают свою любовь. Джордан, заключают пари никогда не заводить серьезных отношений с девушками.

Названы самые смешные фильмы всех времен

Смотрите видео на тему «Смешные Фильмы И Их Названия» в TikTok. Фильм впервые показал Ивана Грозного как забавного и обаятельного персонажа. Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные.

Забавные вывески и названия учреждений в советском кино

Оригинал взят у dennis_rodman в Каталог фильмов камьюнити Вот чего придумал. кстати, кинокартина упоминается в этом обзоре: «Смешные названия фильмов 1910-1970 гг. Смотрите фильмы, сериалы, и мультфильмы из списка "Комедии – фильмы и сериалы" в нашем онлайн-кинотеатре. Фильм впервые показал Ивана Грозного как забавного и обаятельного персонажа.

Дурацкие переводы названий фильмов

Если вам нравится носить швабру на голове, носите. Только не в служебное время. За беспокойство не беспокойтесь. И у всей команды и даже у тигров на глазах были вот такие слезы. Мышь - это мелкий хищник, а я работаю по крупному рогатому... Обезьяна на судне страшнее динамита. Обезьянами не занимаюсь.

Мне давайте тигра, льва, этого... В крайнем случае могу взяться за крокодила. Обыкновенная прическа. Форма называется "Я у мамы дурочка". Тебе я давал. Тебе я, кажется, тоже давал.

У черт, все на одно лицо! Тигр в основном состоит из трех частей. Передняя часть, задняя часть, а это, товарищи, хвост. В передней части находится кострец, ко-стрец, подбедрок, грудинка, огузок, далее следует окорок, ну, конечно, голье, ливер, вымя... Тиграм надо гулять, чтобы не было рахита, и ночью я их пасу. Хотите верьте, товарищи, хотите нет, укрощены лично мной.

Тириону Ланнистеру оно просто недоступно. Но получилось весело! Не говоря уже о запоминании правильных названий инопланетян. То он уплетает сырую картошку, то он шутит над «картохомладенцем», то в самый ответственный момент не может отличить ножницы от скальпеля.

Самым напряженным здесь выглядит режиссер Ридли Скотт.

Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво».

На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода. Дело в том, что оригинал имеет сразу несколько отсылок к известным английскими идиомам и сленговым выражениям. Так, фраза «lock, stock and barrel» дословно переводится как «затвор, приклад и ствол», описывая все основные элементы ружья и примерно означая «всё и сразу». В свою очередь, словосочетание «smoking barrels» «дымящиеся стволы» используется при упоминании неопровержимых улик.

Кроме того, сами по себе слова «lock» и «stock» имеют несколько жаргонных смыслов в определенных кругах. Исходя из вышесказанного, «Карты, деньги, два ствола» — пример вполне адекватной локализации названия отличного фильма. Snatch «Большой куш» Для следующей картины Гая Ричи не получилось придумать столь же удачной локализации, как в случае c «Карты, деньги, два ствола», поэтому большинство отечественных киноманов знают ее под непечатным наименованием «Спи…ли» за авторством Дмитрия Пучкова. На самом деле, такой вариант более соответствует оригинальному «Snatch» дословно «ухватить», «урвать» , нежели официально переведенный «Большой куш».

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян: он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть". В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному.

Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма — "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" в нем используется песня группы "Би-2", припев которой начинается со слов "Остаться в живых" , а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий