Школа советского синхронного перевода началась с Московского государственного лингвистического университета, где преподают 37 иностранных языков. Новости с переводом — это эффективный способ изучения иностранного языка. Перевод NEWS на русский: новости, вестей, известия, нового, хорошие новости Переходите на сайт для просмотра полного списка переводов с примерами предложений. Трудности перевода: почему так непросто сказать многие русские фразы по-английски.
Covid-19 - самая большая проблема перевода в истории
Распространенная проблема. Я читала... О распространенных проблемах беременных женщин за 40 И наткнулась на это лекарство, но о нем не очень много написано. Показать ещё примеры...
Хорошим примером является часто цитируемое высказывание бихарского политика Лалу Прасада Ядава. Силач из Бихара привлек внимание всей страны в 1980-х годах, когда он прокомментировал: «Хум бихар ки садак ко хема малини ке гаал ки тарха чикна кар денге…» невозможно перевести это на английский язык.
Теги :.
И комиссии нет. Это мной проверено лично, так как приходится по стране кататься и банков много разных и отделений региональных куча, по СБП никогда комиссию платить не приходится, а по карте ДА! Удобнее согласен, на счёт безопасности возникают вопросы. Если бы за этим делом реально следили и не было бы бардака в этом плане, были бы одни положительные моменты Dustman 29 декабря 2023.
Важным залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Практически только в одном значении — «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Причем, как видно даже из немногих иллюстраций, несоответствия смысловых структур характерны прежде всего для наиболее употребительных слов с большим кругом значений, употреблений и контекстуальных коннотаций. Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода. Как буквализм, так и чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста или его внимание к переводимому материалу ограничивается каким-либо одним или несколькими но не всеми! Так, буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. В чрезмерно буквальном, дословном или «пословном» переводе почти не может не быть смысловых, стилистических или иных ошибок, так как переводчик, работающий подобным образом, что называется, «за деревьями леса не видит», то есть не ощущает взаимного влияния слова и контекста, в котором оно живет. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста. В этом случае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему. За примерами различного вида «неадекватностей» перевода, что называется, далеко ходить не надо. Наше телевидение, демонстрирующее огромное количество зарубежных теле- и киноматериалов, является неиссякаемым источником переводческих ошибок, вызванных подобными причинами а также нередко и полным отсутствием профессионализма, недостаточным знанием иностранного языка и бедностью фоновых знаний переводчиков. В переводе герой говорит: «По-моему, мы опять вернулись в квадрат номер один». Буквальный перевод этой фразы если не искажает ее смысла, то по крайней мере его затемняет. Выражение «to be back to square one» означает «вернуться туда, откуда начали» и, конечно, не должно переводиться как простая последовательность отдельных слов. Thanks to fine weather, the Saturday meeting gate was reasonably good спортивный комментарий. Речь в этом материале идет о скачках, поэтому очевидно, что слово «meeting» нельзя переводить с помощью его «привычных» эквивалентов — «встреча», «собрание», «совещание», поскольку ни одно из этих слов в отношении конного спорта в русском языке не употребляется. И далее. Простое слово «gate» означает здесь совсем не то, что в контекстах типа «the garden gate was locked» или «he walked though the gate». Речь здесь идет о количестве проданных билетов то есть о количестве людей, прошедших через вход с билетами или купивших билеты при входе на скаковой круг — отсюда метонимическое употребление слова «gate» , то есть о том, сколько зрителей посетило субботние скачки, о том, какой сбор был сделан их устроителями. Переводчик, который никогда раньше не встречался с таким употреблением слова «gate», разумеется, не обязан его знать никто не может знать всех слов или всех возможных контекстуальных употреблений слов — ни в родном, ни тем более в иностранном языке. Но действительно профессиональный переводчик обязан почувствовать, что привычный эквивалент здесь не подходит и что здесь имеется в виду что-то иное, нежели просто «калитка», «ворота» или «вход». А далее должны включиться интуиция, сообразительность, умение мысленно «увидеть» описываемую ситуацию и представить себе, о чем здесь может идти речь. И конечно, по возможности, нужно проверить свою интуитивную догадку по словарю — или же сразу обратиться к нему в поисках решения проблемы хотя не во всех сложных случаях словари могут помочь и не всегда есть возможность ими воспользоваться. The festival hall at Wartburg Castle was restored to its medieval glory из документального ТВ-сериала «Знаменитые замки Европы». В переводе прозвучало: «Реставрация вернула фестивальному залу вартбургского замка его средневековое великолепие». В целом предложение переведено хорошо, за исключением того, что слово «фестивальный» никак не соответствует средневековому контексту. В средние века фестивали в том смысле, в котором это слово употребляется в современном русском языке не проводились. Зато проводились различные празднества, пиры и т. Поэтому в данном контексте подошло бы, например, словосочетание «парадный зал» или «пиршественный зал», но никак не «фестивальный зал».
Трудности перевода? Как западные СМИ объяснили поговорку от Путина
С сегодняшнего дня иностранные студенты нашего Центра больше не будут сталкиваться с трудностями перевода. К сожалению, российские системы онлайн платежей не адаптированы для клиентов, не владеющих русским языком. Именно поэтому мы разработали подробную пошаговую инструкцию по онлайн-оплате услуг на английском языке.
Версия вторая также имеет право на жизнь. Учитывая, что почти каждая встреча «Локомотива» сопровождается судейскими скандалами и последующей демонстративной экзекуцией проштрафившихся рефери, отсутствие реакции КДК на скандальное интервью футболиста этого клуба можно трактовать очень просто.
В казахстанском футболе появилась новая священная корова, трогать которую не осмеливается никто. Быть может, это мнение ошибочное, во что очень хотелось бы верить. Но подтвердить или опровергнуть данную точку зрения можно будет только осенью, по завершении чемпионата. Пока же хочется отметить, что, несмотря на уверенное лидерство «Локомотива» в первенстве, клуб после этого интервью понес существенные имиджевые потери.
В это же самое время, пока болельщики изощрялись в комментариях к интервью футболиста, стало окончательно ясно, что главным клубом страны в этом году будет «Актобе». Во времена какой-то необъяснимой усталости костанайского «Тобола», всеобщей нелюбви имеющей обоснование к «Локомотиву», именно эта команда, успешно выступившая в Кубке Содружества и демонстрирующая временами весьма неплохой футбол, может стать самой любимой. Для этого ей требуется выйти во второй отборочный раунд Лиги чемпионов и дать достойный бой железнодорожникам.
Несколько дней получаю благодарности и поздравления со стартом в больших количествах. Значит, вероятно, всё не зря. Мне же всего хватает, причём с огромным запасом. И моя кровать. Я в ней читаю перед сном. Надеюсь, и даже уверен, что это радует людей. Готов биться об заклад, что у нас есть тысячи людей и компаний, которые меняют город к лучшему.
Выбрать трёх — непосильная задача.
Все что его теперь ждет - это жизнь полная темноты, отчаяния и безнадежности. Сори - его полная противоположность - глухонемая девушка, пытающаяся найти свое место в этом мире, неумолимо отвергающем "не таких как все".
английский - русский словарь
- Переводы «problem without borders» на русский в контексте, память переводов
- В Сбере (СБОЛ) перестали работать переводы, приложение не открывается
- Search Microsoft Translator
- Перевод новостей на английский и другие языки| Globe Translate
ДАННЫЕ О ПОЛЬЗОВАТЕЛЕ
Если нет - то у вас большие проблемы. Так что надо уметь их распознавать. If only all Jews had blue skin, but as it is... Если их сжигать, то нет особой проблемы. Ау вас такой проблемы с перенаселённостью камер нет? Of course... Over crowded problem, do you? Certainly not.
Жилищной проблемы здесь нет. No housing shortage around here. Никаких намеков на проблемы нет, но давайте не будем рисковать.
Задач, связанных именно с переводом и всеми его процессами, для решения которых недостаточно было бы обязательных по стандарту для переводчика компетенций, я себе представить, как ни стараюсь, не могу. Например, открываем рандомную статью про «трудности перевода» медицинских текстов и смотрим, что рассматривается ее авторами — а они преподают перевод студентам-медикам — как эти самые трудности: а специализированная в том числе и международная медицинская терминология и синонимия терминов при этом в качестве синонимов в пример авторы приводят профессионализмы и другие нетермины , медицинские аббревиатуры и сокращения — такие «трудности» — абсолютно нормальное явление для абсолютно любой сферы, которая активно развивается в разных странах и языках, соответственно одновременно и параллельно.
Переводчик, который специализируется в любой из таких сфер, обязан уметь ориентироваться во всем этом разнообразии в своих двух рабочих языках. Первое — базовая компетенция переводчика, которая должна быть получена еще до освоения любой специализации, второе — про когнитивные способности вообще. Эти уже не про перевод даже. Смотрим еще одну статью — на этот раз про «трудности перевода» технических текстов с английского на русский. Опубликована одним из ведущих техвузов страны.
Список трудностей: а грамматические: состоят из номинализации, использования модальных глаголов и пассивных конструкций, а также герундия, причастия, инфинитива; б лексические: специальные и многозначные термины, слова латинского и греческого происхождения, цепочки слов, омонимы, неологизмы; в синтаксические: использование сослагательного наклонения и различных логических связок между частями текста, нетипичный для чего? Спасибо, Кэп. Но почему тогда, например, не «трудности коронарного шунтирования»? Основная масса таких текстов заканчивается на этом самом откровении выводом «надо делать хорошо и не делать плохо».
Каждый знает замечательный мультик «Маугли» и, конечно, же без труда может вспомнить одного из главных персонажей — пантеру Багиру. На самом деле, по книге Редьярда Киплинга этот герой мультика должен быть мужского пола. Дело в том, что переводчики заменили пол персонажа, так как в русском языке слово пантера - женского рода. Иной раз неправильный перевод может не на шутку испугать целый народы. Существует версия, что они посчитали, что Хрущев собирается показать им новое секретное оружие с таким названием и угрожает атомной войной. Самое труднопереводимое слово в мире выглядит так: «ilunga» африканский язык луба. В переводе оно означает «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простит в третий раз». Редакция портала «Российское образование» поздравляет всех переводчиков с их профессиональным праздником и желает успехов в этом нелегком деле!
Их главная ошибка в том, что санкции против "Северного потока-2" направлены не против России, а против ЕС, и в Европе это уже поняли. Поэтому нам можно, как говорится, сидеть на месте и спокойно загребать жар чужими руками, ожидая, когда Европа объяснит свою позицию США", — считает эксперт. С этим мнением согласен и президент Российского газового союза Сергей Чижов. Поэтому, думаю, что наиболее вероятный путь их обойти заключается в политическом решении этого вопроса. И оно вполне может быть найдено", — уверен эксперт. Тарас Фомченков.
Перевод "news" на русский
Распространенная проблема. Я читала... О распространенных проблемах беременных женщин за 40 И наткнулась на это лекарство, но о нем не очень много написано. Показать ещё примеры...
Соответственно, цель доклада — выявить основные различия значений наречий «теперь» и «сейчас», а также установить критерии их соответствия английскому наречию «now» в переводе на русский язык. Для анализа материала использовались семантический, когнитивный, контекстуальный, дискурсивный и прагматический методы.
В ходе первого этапа исследования были установлены следующие семантические отличия наречий «теперь» и «сейчас»: «теперь» представляет более широкий промежуток времени, подчеркивающий контраст между настоящим и прошлым, а также в большинстве случаев обладает отрицательной коннотацией. В то время как «сейчас» тесно связано с настоящим моментом и текущим положением дел, не подразумевает контраста с событиями в прошлом и не характеризуется определенной коннотацией.
Когда герой Шиллера Гесслер приказывает бедной Армгарте посторониться: «Не то, — говорит он, — я забудусь и сделаю то, в чем буду потом раскаиваться» Миллер переводит: «Или я забудусь, и тогда ей будет худо» Далее в подлиннике читаем: «Там, где дух еще смел и свеж, а сердце не испорчено», у Миллера: «Где свободен дух и сердце не страдает…» 11 e322a2a75955a2e3ee89fa3e6c3ed18b.
Тургенев 13 В этой статье мы вовсе не собирались подливать масла и лишний раз ругать не слишком удачный перевод. Это, скорее, повод задуматься, какую пользу может извлечь переводчик из самой некомплиментарной рецензии.
Важной особенностью текстов СМИ различной направленности является их язык. В связи с его быстрым развитием, в новостных статьях в настоящее время можно встретить различные фразеологические единицы, разговорную лексику, неологизмы, которые в последствии закрепляются в лексическом составе языка. Новые лексические единицы, с одной стороны, модернизируют язык, способствуя развитию его уникальности, но с другой стороны межкультурная коммуникация и глобализация могут негативно повлиять на этот процесс и привести к лишению идентичности языков или к их смешиванию. Принимая во внимание особенности перевода статей новостных Интернет-СМИ, стоит отметит то, что это непростая задача. Чтобы правильно передать информацию, оказать определенное воздействие на читателя какой-либо культуры, переводчику необходимо владеть языком на высоком уровне, быть осведомленным о культурных особенностях целевой аудитории. На основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации лингвисты выделяют особый тип перевода, информативный, характеризующий перевод именно специальных текстов.
Информативный перевод обычно ничем не отличается от других типов. Важной задачей все также остается применение различных языковых средств. Именно поэтому переводчик может столкнуться с лингвистическими проблемами передачи содержания оригинального текста, связанного чаще всего с особенностями употребления определённых лексических единиц или выражений в двух языковых системах, а также с различиями в семантическом строении. Сложность также заключается не только в том, чтобы передать фактически точную информацию новостной статьи, а также в необходимости донести все эмоциональные элементы, содержащиеся в тексте оригинала. Более того, переводчик иногда редактиррует информацию, причем значительно, в первую очередь для того, чтобы сделать текст более экспрессивным и доступным для читателя. Особые трудности вызывают лексические особенности, так как лексика средств массовой информации довольно ярко выраженная и экспрессивная. Тексты СМИ могут включать как разговорные, так и просторечные жаргонные элементы.
«503 Service Temporarily Unavailable»: перевод, что значит и как исправить
К решению каждой проблемы мы подходим комплексно. Перевод новостей входит в перечень часто оказываемых услуг. ЦСКА не без проблем рассчитался за новичка из «Пахтакора» — Трудности перевода. В Санкт-Петербурге сегодня ожидается +13.+11 °C, без осадков, легкий ветер. Завтра: +13.+7 °C, преимущественно без осадков, слабый ветер. Find latest news from every corner of the globe at , your online source for breaking international news coverage.
Календарь событий
- Причины появления
- Переводы «problem without borders» на русский в контексте, память переводов
- «503 Service Temporarily Unavailable»: перевод, что значит и как исправить
- World news - breaking news, video, headlines and opinion | CNN
- Search Microsoft Translator
Трудности перевода и почему их не существует
Трудности перевода? Как западные СМИ объяснили поговорку от Путина. View CNN world news today for international news and videos from Europe, Asia, Africa, the Middle East and the Americas. Употребление: Мы используем слово problem, когда говорим о чем-то, что является причиной нашего беспокойства или трудностей. Посмотреть перевод проблем пэйдж, определение, значение транскрипцю и примеры к «Problem page», узнать синонимы, антонимы.
Covid-19 - самая большая проблема перевода в истории
Неизбежность таких изменений и называют непереводимостью. Хотя понятие непереводимости давно и неразрывно связано с переводческой мыслью, до сих пор никто внятно не сформулировал, что же такое непереводимость слова, выражения или целого текста. При этом очевидно, что перевод никогда полностью не отражает оригинал: Шатобриан, например, называл его «портретом», Гете — «зеркалом», Джордж Борроу — «эхом». В общем, переход с одного языка на другой неизбежно приводит к текстовым изменениям, иногда столь значительным, что есть смысл говорить о создании нового текста. Поэтому, на вопрос «Кто является величайшим русским писателем XIX века? Именно в ее переводе американка познакомилась с текстами Толстого, Достоевского и Чехова.
В попытках дать непереводимости определение пессимисты от перевода указывают на крайние случаи несовпадения языков: там, где языковые или культурные коды не накладываются друг на друга, невозможно передать весь спектр чувств, идей и форм. И действительно, больше всего сопротивляются переводу термины для культурных реалий, у которых нет аналогов в культуре-реципиенте, устойчивые выражения, ругательства, игра слов. Оптимисты в свою очередь возражают, что перевод не стоит рассматривать как поиск эквивалентов. Цель переводчика — воспроизвести смысл и эффект оригинала в новом лингвокультурном контексте, не оправдываясь наличием того, что Нора Галь в своем magnum opus «Слово живое и мертвое» презрительно называла «непереводизмами». И всё же понимание переводческой задачи возникло вместе с пониманием, что эта задача, по сути, невыполнима, и развивалось под гнетом навязчивой, но хрупкой идеи о верности оригиналу.
Истоки: проводя черту по чужим линиям Отцами теории перевода можно считать Цицерона и Горация, еще до нашей эры рассуждавших о том, как перелагать сочинения греческих авторов на латынь. Они уже тогда клеймили дословный перевод как ошибочно принимаемый за верность оригиналу, призывая отойти от буквы и воспроизводить идеи, формы и «истинный смысл». Во II веке Авл Геллий в сборнике «Аттические ночи» так защищал Вергилия, переводившего Гомера и Феокрита: да, поэт допустил вольность и дополнил тексты греческих авторов своими стихами, но ведь оригинал был непереводим — блеск и грация греческой поэзии не поддаются переложению на латынь. В древнеримской традиции в принципе не ломали голову над «непереводимыми» местами, их просто выкидывали из текста: все чужеродное, что римская культура не могла переварить или поглотить, не заслуживало ее внимания. Впервые вызов непереводимому был брошен в конце IV века святым, которого позже нарекут покровителем всех переводчиков.
Иероним Стридонский, богослов, выросший на трактатах все тех же античных классиков, и автор латинского перевода Библии, как никто другой понимал, что само по себе добросовестное воспроизведение оригинала слово в слово неизбежно ведет к потере смысла и прелести языка. Тому, кто в этом сомневался, он предлагал попробовать буквально перевести поэмы Гомера. Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменю в расстановке или в речи, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика». Иероним Стридонский Святой Иероним выбирает меньшее из двух зол и заявляет, что придерживается принципа non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu — «не переводить слово в слово, а передавать смысл», закрепляя на многие века презрительное отношение к буквализму. Но и этот подход не спасает переводчика Ветхого Завета от тупиков непереводимости.
Как передать, например, насквозь еврейскую реалию «осанна»? В итоге Иероним оставляет ее в тексте в виде заимствования, открыв для себя, насколько крепко переплетены буква и смысл. На первый взгляд они легко отделимы друг от друга, но при этом неразрывно связаны, а значит, перевод по природе невозможен, перевод — всегда измена оригиналу. Святой многословно рассуждает на эту тему в письмах и предисловиях: перевод может быть лишь бледной версией оригинала, а сам акт перевода отмечен врожденным пороком несовершенства, неотделимым от него, как неотделим первородный грех от человеческой натуры. Возрождение: рабский перевод и вольное подражание В Средние века, как отмечал Михаил Бахтин, граница между «своим» и «чужим» словом всё еще была хрупкой и неоднозначной — а значит, тонкости превращения одного в другое не особо занимали умы литераторов.
То ли дело Ренессанс: за один XVI век трактатов о переводе было опубликовано больше, чем в Античности и Средневековье вместе взятых. Центром развития переводческой мысли в этот период становится Франция. В европейских языках появляются специфические названия не только для процесса перевода, но и для того, кто занимается им профессионально. Писатели, поэты, публицисты бросаются переводить всё, что попадается под руку, но делают это кое-как. Тогда-то и появляются пять правил хорошего перевода Этьена Доле, гуманиста, издателя и переводчика.
В брошюре «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», ставшей невероятно популярной у современников, Доле продолжает мысль древних: те, кто переводит слово в слово, — безумцы. Он доказывает это, стряхивая пыль с двух античных терминов vеrbum и sеntеntiа, которые в римской риторике означали форму и содержание изречения. Хороший переводчик стремится передать мысль автора sеntеntiа , а не способ ее выражения vеrbum. Доле дарит просвещенной публике и другую формулу, которая сразу захватывает салонные дискуссии: дословный перевод — унизительное и подобострастное заискивание перед языком оригинала, он лишает переводчика свободы и сдерживает развитие народных языков. Постепенно энтузиазм по поводу возможностей перевода сменяется презрением к его «лакейской» натуре, и на пьедестал восходит подражание — «благородный» жанр, прославляющий французский язык и пополняющий французскую литературу.
На этой волне выходит трактат поэта и переводчика Жоашена Дю Белле «Защита и прославление французского языка» — самая громкая пощечина переводческому ремеслу в истории западной культуры. Дю Белле заявляет, что оригинал недостижим и категорически непереводим, а потому не стоит и пытаться.
Быкова, А. Рыбакова, А. Солженицына, В. Гроссмана, Б.
Трудности с переводом возникают у пользователей старых и новых версий приложения. UPD: Кратковременный технический сбой был оперативно устранён. К 13:27 переводы снова стали возможны. Больше новостей в нашем официальном телеграм-канале «Фонтанка SPB online».
При передаче на русский язык переводчик использует прием транскрибирования, так как данное политическое событие, которое и называет данная реалия, получило своё устоявшееся название в средствах массовой информации. Благодаря СМИ за короткий период времени в языке закрепились такие производные политические реалии, как «Brexiteer» стороник Брексита , «hard Brexit» жесткий сценарий Брексита , «soft Brexit» мягкий сценарий Брексита : Стоит отметить, что, если политическая реалия «Brexit» достаточно хорошо известна русскоязычному читателю, то политическая реалия-неологизм «Polexit», образованная аналогичным образом от «Poland» и «exit» , является малоизвестной. В приведенном примере реалия «Polexit» передана комплексной трансформацией, включающей прием транскрибирования Полексит и внутритекстового переводческого комментария выход Польши из ЕС , в котором описывается называемая данной политической реалией ситуация, что позволяет читателю легко проследить общую идею статьи. Заслуживающим внимания также является перевод аббревиатур в общественно-политических текстах СМИ: The importance of the GOTV effort cannot be understated [18]. Не стоит также недооценивать важность предвыборной кампании «Отдай свой голос» [19]. GOTV «Get Out The Vote» относится к американской электоральной системе и обозначает ряд мероприятий, проводимых для привлечения избирателей на выборы. При трансляции данной реалии на русский язык переводчик, во-первых, применил прием калькирования, расшифровав аббревиатуру «отдай свой голос» , а, во-вторых использовал прием смыслового развития, подчеркнув, что данное мероприятие проводится непосредственно перед выборами «предвыборная кампания». Рассмотрим особенности перевода еще одной мало известной для русскоязычного читателя политической реалии «K-Street»: «This guy came to office with virtually no K Street constituency, which is virtually unheard-of in the modern era, and so everybody was in a rush to hire people with connections to him», said Ivan Adler, a principal at the McCormick Group in Washington who recruits lobbyists [20]. При трансляции данной реалии К-Street в тексте перевода был применен комплексный подход с использованием приема транслитерации и экспликации с конкретизацией значения — сторонники-лоббисты на Кей-стрит. Данные приемы позволили сохранить внешнюю форму реалии и одновременно раскрыть ее значение. Следует особо подчеркнуть, что выбирая прием, который наиболее подойдет для перевода общественно-политических реалий, особое внимание обращается на подачу незнакомого элемента действительности в переводимом тексте. Русскоязычный реципиент может быть не знаком с реалиями, которые используются для номинации языковых явлений, касающихся англоязычной культуры. Подводя итог, можно сказать, что выбор переводчика применять тот или иной способ перевода будет зависеть от того, к какой группе относится реалия. Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям, то есть реалии, которые в результате глобализации не представляют больше сложности для восприятия, передаются, как правило, с помощью приемов транскрибирования, транслитерации, посредством прямых словарных соответствий и калькирования. Приемы транскрипции и транслитерации при передаче английских реалий на русский язык позволяют передать звуковой или графический облик слова, но не приводят к увеличению объема текста. Если смысловое содержание лексической единицы для иноязычного читателя остается нераскрытым, то переводчик прибегает к дополнительной экспликации в тексте перевода. При недостаточности фоновых знаний у читательской аудитории перевод общественно-политических реалий требует комплексных переводческих трансформаций: экспликации, описательного, контекстуального перевода, опущения, смыслового развития, использования функционального аналога, переводческий комментарий. Сопоставительный анализ показал высокую частотность экспликативных способов перевода реалий. Список литературы 1. Верещагин Е. Язык и культура. Томахин Г. Реалии американизмы. Реалии в языке и культуре. Руденко К. Интертекстуальный ресурс авторского идиостиля: переводческий аспект: дис.
Проблема перевода текстов ограниченной длины
Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы перевода общественно-политических реалий в текстах СМИ с английского языка на русский. «Now» как проблема перевода. Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться.
Трудности перевода [перезапуск]
- РАСПРОСТРАНЁННАЯ ПРОБЛЕМА — перевод на английский с примерами
- В Сбере (СБОЛ) перестали работать переводы, приложение не открывается
- О трудностях перевода: в Астане большинство судебных процессов проводятся на русском языке
- Список наших услуг
- Трудностей перевода не будет
- Варианты перевода словосочетания «распространённая проблема»