Listen to Моей душе покоя нет by Андрей Мягков. Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет (Служебный роман ft. Каталог стихотворений › Стихи Роберта Бернса › Моей душе покоя нет.
Роберт Бёрнс
- "Служебный роман". Песни: nicolaitroitsky — LiveJournal
- ♪ Моей душе покоя нет — АВГУСТ
- А теперь - песни
- Другие стихи Роберта Бёрнса
- «Моей душе покоя нет» Роберт Бернс | читать текст онлайн - стихи и произведения на
- «В моей душе покоя нет» (Служебный роман), текст песни.
Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма»
Напишите нам , и мы свяжемся с Вами в ближайшее время! Литпричал - современный литературный портал стихи, проза, поздравления, открытки, художественная литература. Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта.
Переводчик не переводит дословно, поэтому по сути оригинал и перевод - это всегда два разных произведения. Да, вариации на одну тему, но все же разные вещи. При переводе Киплинга Маршак заменял по смыслу целые строчки автора и писал фактически свои. Тут он делает так же, хотя и с отменным изяществом. Кстати, у нас стихи имеют название по первой строке - "Моей душе покоя нет", а в оригинале "Ради кого-то". Ну, это ладно. Давайте посмотрим на основные отличия. Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс в оригинале - "сердце".
Как неисправимый романтик я вижу разницу в словах и настроениях, которые они дают. Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то.
После исполнения этого произведения Алисой Фрейндлих в кинофильме «Служебный роман», пожалуй не нашлось квартиры, где бы не звучала эта замечательная песня. Стихотворение написано в жанре любовной лирики.
Читайте краткую историю этого стихотворения и текст в нашем материале. Моей душе покоя нет Весь день я жду кого-то.
Вся наша роль - моя лишь роль. Я проиграла в ней жестоко. Вся наша боль - моя лишь боль. Но сколько боли.
Нотный архив Бориса Тараканова
Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то! На свете для кого-то, Клянусь, я все бы отдала... Есть ошибки или текст неправильный? Вы можете его откорректировать.
С мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то? Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то Могу весь мир я обойти.
Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами на основании правил публикации и российского законодательства. Портал «Литпричал» выступает в качестве информационного посредника.
Качество подбора: нормальное, просмотров за неделю: 15168, оригинальная тональность: gm. Поделись аккордами скорей и они к тебе не раз ещё вернутся! Заметили ошибку? Нажмите сюда.
Другие стихи Роберта Бёрнса
- Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет | Текст песни
- Другие работы автора
- Моей душе покоя нет. Петров. Бёрнс, ноты бесплатно, текст песни, слова песни
- Другие стихотворения Роберта Бёрнса из категории:
- кадры из фильма >>
- В моей душе покоя нет (к/ф «Служебный роман») — Вики Аккорды
Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма»
Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Текст песни “Моей душе покоя нет” – это известные стихи шотландского поэта 18 века Роберта Бернса “Про кого-то”. Алиса Фрейндлих Текст песни В моей душе покоя нет. Moeй дyшe пoкoя нeт Becь дeнь я ждy кoгo-тo. И все из-за кого-то. "В моей душе покоя нет" (Роберт Бернс) (0).
Кто написал "Моей душе покоя нет"?
Моей душе покоя нет | В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме. |
Служебный роман - В моей душе покоя нет (текст песни) | Каталог стихотворений › Стихи Роберта Бернса › Моей душе покоя нет. |
♪ Моей душе покоя нет | Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет (Служебный роман ft. |
Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров | В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме. |
Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет | Текст песни
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Moeй дyшe пoкoя нeт Becь дeнь я ждy кoгo-тo. Уже изучили слова, сыграли аккорды на гитаре или прослушали композицию “В моей душе покоя нет”? "В моей душе покоя нет" (Роберт Бернс) (0). Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. Listen to Моей душе покоя нет by Андрей Мягков.
Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров
*****«Моей душе покоя нет» слова Роберта Бёрнса (перевод Самуила Маршака) — две версии исполнены Алисой Фрейндлих и Андреем Мягковым. Текст (слова) к произведению 'Моей душе покоя нет' композитора Андрей Петров. Моей душе покоя нет Нас в набитых трамваях болтает Застенчивый герой Обрываются речи влюбленных Облетают последние маки Песенка о погоде. Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то, Со мною нет кого-то, Ах, где б найти кого-то, Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти Увы, хранящие любовь Неведомые силы. Песню «Моей душе покоя нет» в фильме «Служебный роман» (1977) исполнила Алиса Фрейндлих.
Песни из фильма «Служебный роман»: все композиции исполнили Алиса Фрейндлих и Андрей Мягков
Текст песни Служебный романс - В моей душе покоя нет | Или вот всеми любимая песня, под которую вся страна напряженно следила за развитием отношений Новосельцева и "мымры" в лирической кинокомедии "Служебный роман" "Моей душе покоя нет". |
ПЕСНИ из КИНОФИЛЬМОВю "Служебный роман" | ПЕСНИ из КИНОФИЛЬМОВ | Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма». |
В моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман") | читайте стихотворение Роберта Бёрнса. |
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ... | В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме. |
В моей душе покоя нет (Роберт Бёрнс)
Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Чувствуете разницу? Ну и в конце вольное творчество вообще. Последние 2 строчки уже знакомое нам "o-hon! И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала?
Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском". Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе. А в общем Маршак по сути написал свои стихи на заданную Бёрнсом тему - типичный он, он так часто переводил.
Кавказская пленница Идите, идите.
Мы Вас вылечим. Алкоголики - это наш профиль Здравствуйте, я ваша тетя Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви... Бриллиантовая рука Ну-с, будем принимать меры. А что делать?
Белое солнце пустыни Не говори никому, не надо... Кавказская пленница Идите, идите. Мы Вас вылечим. Алкоголики - это наш профиль Здравствуйте, я ваша тетя Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви... Бриллиантовая рука Ну-с, будем принимать меры.